Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Recent discussions in the Conference on Disarmament have included the subjects of space debris and on-board nuclear power sources, both of which fall within the purview both of this Committee and of the Conference. Заметим, что в ходе недавних дискуссий на Конференции было выявлено по крайней мере две группы вопросов, касающихся космического мусора и бортовых ядерных источников энергии, которые одновременно находятся в поле зрения и нашего Комитета, и Конференции.
Part-time working may be claimed by one parent alone or alternately by both parents, or by both parents at the same time, with parental leave periods reducing the entitlement to part-time work. Перевод на неполную ставку может требовать кто-то один из родителей или оба родителя попеременно, или оба родителя одновременно, причем период работы на неполную ставку сокращается в зависимости от продолжительности отпуска для родителей.
the organ is at the same time an organ of both States, in accordance with article 5 of the draft articles, and the conduct is attributable to both; этот орган в соответствии со статьей 5 проектов статей признается органом одновременно обоих государств, и поведение вменяется обоим государствам;
Areas receiving particular attention included the need to grant equal access to primary education for both girls and boys, and in both rural and urban regions, and for the poor as well as for those who can afford to pay the costs of this education. К особым вопросам отнесена необходимость создания равных возможностей для обучения в начальной школе как девочек, так и мальчиков, при этом как в городских, так и в сельских регионах, и одновременно малоимущих лиц и тех, кто может позволить себе оплачивать стоимость такого обучения.
8 If an ingredient is classified as both skin Category 1 and eye Category 1 its concentration is considered only once in the calculation. 8 Если компонент классифицируется одновременно как имеющий класс опасности 1 по воздействию на кожу и класс опасности 1 по воздействию на глаза, то его концентрация при расчете учитывается только один раз .
At Pisa, a similar process will have been under way and if both the Sentry system and the Near-Earth Objects Dynamic Site system at Pisa yield equivalent results, the relevant information will be posted on both the Jet Propulsion Laboratory and Pisa websites almost simultaneously. В Пизе применяются аналогичные процедуры, и, если результаты, полученные системой Sentry и Пизанской системой динамичного определения местоположения объектов, сближающихся с Землей, будут аналогичными, то соответствующая информация размещается практически одновременно и на веб-сайте Лаборатории реактивного движения, и Пизанском веб-сайте.
Such solidarity results from the fact that the right to development is both an individual right and a collective right involving reciprocal duties on the part of both the individual and the community, as stated in the Declaration on the Right to Development (art. 2). Эта солидарность вытекает из того факта, что право на развитие является одновременно индивидуальным и коллективным правом, включающим взаимные обязанности со стороны человека и общества, как на это указывается в Декларации о праве на развитие (статья 2).
For trailers equipped with pneumatic and electric control lines: both control lines shall be connected; both control lines shall be signalled simultaneously; of EBS 12 set to 01b to indicate to the trailer that a pneumatic control line should be connected. 4.2.2.1.1.1 Для прицепов, оборудованных пневматической и электрической управляющей магистралью: должны быть подсоединены обе управляющие магистрали; сигнал должен передаваться одновременно по обеим управляющим магистралям; имитатор должен передавать на прицеп сообщение ЕБС 12 с установкой на 01b для указания необходимости подсоединения пневматической управляющей магистрали.
The Board notes that, even so, the two projects continue to coordinate and collaborate extensively, and that the Management Committee continues to review both projects concurrently. Комиссия отмечает, что даже в таких условиях продолжаются тесная координация и сотрудничество между этими двумя проектами и что Комитет по вопросам управления одновременно продолжает следить за ходом их реализации.
When that moment comes, the Trust Fund for Victims will have an important role to play, both as an implementing agency for Court-ordered reparations and as a possible source of complementary financing of reparations awards, in the case that a convicted person is found indigent. Когда этот момент настанет, от Целевого фонда для потерпевших потребуется играть важную роль учреждения-исполнителя решений Суда о выплате компенсаций и одновременно возможного источника дополнительного финансирования по компенсационным решениям в тех случаях, когда признанное виновным лицо оказывается несостоятельным в материальном плане.
In terms of the scope of the civilian capacity initiative, the Secretary-General states in his current report that efforts will focus on those areas where, in his view, there is both a demonstrated potential to deliver results and a need to consolidate and strengthen support. Что касается масштабов инициативы по укреплению гражданского потенциала, то в своем настоящем докладе Генеральный секретарь заявляет, что усилия будут сосредоточены в тех областях, в которых, по его мнению, одновременно имеется большой потенциал для достижения результатов и необходима более активная и действенная поддержка.
Some voters included in the special electoral roll had never filed an application to be registered, while others were found to be simultaneously on both the special and the supplementary electoral roll. Некоторые избиратели, включенные в специальный избирательный список, никогда не подавали заявления на регистрацию, в то время как имена и фамилии других были обнаружены одновременно в специальном и дополнительном избирательных списках.
This plan both identifies areas where improvements can be made and also provides concrete goals for how these improvements can be achieved. В данном плане одновременно определены области, в которых можно добиться улучшений, и изложены конкретные задачи, выполнение которых будет способствовать достижению таких улучшений.
Assuming that a strategic partnership is deemed both necessary and appropriate, consideration would need to be given to the potential roles and responsibilities of the different partners, any specific deliverables and terms of reference, and the necessary time frames. При условии, что стратегическое партнерство признано одновременно необходимым и целесообразным, следует рассмотреть потенциальные роли и сферу ответственности различных партнеров, любые конкретные результаты работы и круги ведения, а также необходимые временные рамки.
This was far in excess of positive responses from older and mature authorities and may indicate that social media use is more appealing for younger authorities, which may be under pressure both to rapidly increase authority recognition and to secure resources as and efficiently and cost-effectively as possible. Это намного превышает количество положительных ответов от более старых и зрелых органов, что, возможно, свидетельствует о том, что социальные сети являются более привлекательными для недавно созданных структур, которые должны одновременно добиваться более широкого признания своих усилий и максимально эффективного и рентабельного использования ресурсов.
Article 57 of the Constitution allows both the legislative and the executive branches to establish the basic principles of the right to work, the right to organize and social security. В соответствии со статьей 57 Конституции законодательная и исполнительная власти одновременно могут устанавливать основные принципы права на труд, права на ведение профсоюзной деятельности и социального обеспечения.
Such an approach seems both technically straightforward and politically feasible, as it does not require as substantial changes as would have been required for approaches previously proposed by the JISC and does not touch on the issue of the conversion of AAUs from the first commitment period. Такой подход представляется одновременно не вызывающим технических затруднений и являющимся политически целесообразным, поскольку он не связан с такими радикальными изменениями, которые могли бы потребоваться для осуществления мер, ранее предлагавшихся КНСО, и не затрагивает проблемы конверсии ЕУК с первого периода действия обязательств.
The AIDS response both contributes to the broader development agenda and benefits from gains across the full breadth of the Millennium Development Goals. Меры по борьбе со СПИДом одновременно содействуют реализации более широкой программы мероприятий в области развития и извлекают пользу из успехов, достигаемых по всему спектру Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In UNHCR, further risk of conflict of interest exists with regard to joint evaluations undertaken with other entities; in such evaluations, the Service participates as both evaluation partner and the entity within UNHCR responsible for coordinating a management response on behalf of the organization. В УВКБ вероятность конфликта интересов усугубляется при проведении совместных оценок с участием других организаций; в таких случаях Служба выступает в роли партнера по оценке и, представляя УВКБ, одновременно выступает в роли подразделения, ответственного за координацию принимаемых в организации мер по выполнению рекомендаций.
a) Be targeted at both developed and less developed statistical systems; а) быть ориентированы одновременно на развитые и на менее развитые статистические системы;
For the current dialogue, he asked participants to give information on such policies in their own countries, citing as examples success stories in various countries that had managed to enhance both development and environmental protection at the same time. В интересах текущего диалога он попросил участников предоставить информацию о такой политике в их собственных странах и привести успешные примеры того, как в разных странах удалось одновременно укрепить охрану окружающей среды и обеспечить развитие.
Including such a time at the end of a working group session before consideration of the report of that session, could both improve the efficiency of that session, and allow States to demonstrate their commitment to supporting the adoption and use of UNCITRAL texts. Включение такого времени в конце сессии рабочей группы до рассмотрения доклада о работе этой сессии могло бы повысить эффективность работы самой сессии и одновременно дать государствам возможность продемонстрировать свое намерение содействовать принятию и использованию текстов ЮНСИТРАЛ.
We recognize that many countries engaged in South-South cooperation both provide and receive diverse resources and expertise at the same time, and that this should enrich cooperation without affecting a country's eligibility to receive assistance from others. Мы признаем, что многие страны, участвующие в сотрудничестве Юг-Юг, одновременно и предоставляют, и получают различные ресурсы и консультации и что это должно обогащать сотрудничество, не влияя на право страны получать помощь от других стран.
The psychological literature increasingly confirms that poor mental health is both a cause and a consequence of poverty, which often includes isolation, lack of education and economic opportunities and resources, inadequate access to physical and mental health care and other social services. Литература по вопросам психологии все чаще подтверждает, что плохое психическое здоровье является одновременно и причиной, и следствием нищеты, которая часто предполагает условия изоляции, отсутствие образования и экономических возможностей и ресурсов и недостаточный доступ к услугам здравоохранения и охраны психического здоровья и другим социальным услугам.
Templates for those Parties being both affected and developed should be customized in order to avoid repetition and to ensure that financial assistance provided to affected country Parties and financial resources used at the national level are reported together. Типовые формы для Сторон, одновременно являющихся затрагиваемыми и развитыми, должны быть адаптированы во избежание повторов и для обеспечения того, чтобы отчетность по финансовой помощи, предоставляемой затрагиваемым странам-Сторонам, и финансовым ресурсам, используемым на национальном уровне, представлялась вместе.