Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
The Executive Director noted that the UN-HABITAT strategic vision was both forward looking and pragmatic, being consistent with social norms and political principles as well as with UN-HABITAT mandates, capabilities and partners' objectives. Директор-исполнитель отметила, что стратегическое видение ООН-Хабитат является одновременно как перспективным, так и прагматичным, поскольку согласуется как с социальными нормами и политическими принципами, так и с полномочиями и возможностями ООН-Хабитат и целями партнеров.
Moreover, the Institute for Women's Issues has financed programmes of action in favour of women in two ways, having increased both the number of programmes and the organizations it has supported, as well as its budget. Одновременно Институтом по делам женщин были выделены средства на проведение ряда целевых программ по двум направлениям, причем непрерывно росло как количество программ, так и количество организаций-получателей этих ассигнований, а также объем выделяемых сумм.
The immediate post-apartheid period saw both the assertion of women as equal partners in all aspects of daily life and, on the one hand, the increase of violence against women and girls as well as of high levels of unemployment and poverty amongst women. Сразу же после ликвидации апартеида одновременно наблюдалось как утверждение положения женщин в качестве равноправных партнеров во всех сферах повседневной жизни, с одной стороны, так и рост насилия в отношении женщин и девочек и высокий уровень безработицы и нищеты среди женщин, с другой стороны.
(c) Strengthening partnerships and cooperation with other international, regional and professional organizations, both public and private, within and outside the United Nations system and building an online global public administration knowledge base that is comprehensive, useful and easy to access; с) укрепление партнерских связей и взаимодействия с другими международными, региональными и профессиональными организациями государственного и частного сектора, в рамках и вне системы Организации Объединенных Наций, включая формирование интерактивно-диалоговой глобальной базы знаний о государственном управлении, являющейся одновременно всеобъемлющей, актуальной и легкодоступной;
The Applied Geophysics Institute of the Federal Service for Hydrometeorology and Environmental Monitoring (Roshydromet) is both the main national centre for space weather forecasts and the European regional centre for reporting on space weather. Институт прикладной геофизики Федеральной службы по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды (Росгидромет) является главным национальным центром прогнозов космической погоды и одновременно европейским региональным центром по оповещению о состоянии космической погоды.
The President, who is both the Head of State as well as the Head of Government, is elected by the Nitijela; likewise for his/her Cabinet, all of which comprises the Executive branch headed by the President. Президент, являющийся одновременно главой государства и главой правительства, избирается Нитиджелой - как и его/ее Кабинет, который осуществляет исполнительную власть под руководством Президента.
English was the predominant language in 2 of the 10 regions of the country, and one of the six universities offered courses in English only, while the other five held courses in both English and French. Он уточняет, что английский язык является главным языком, на котором говорят жители двух из десяти районов страны, и что один университет из шести предлагает курсы обучения на английском языке, в то время как пять других университетов предлагают курсы обучения одновременно на английском и французском языках.
International Chief Littlechild noted that responses to the questionnaire continued to be received, and explained that the Expert Mechanism was considering both the issue of the low number of responses and the expansion of the questionnaire to address the implementation of the Declaration by indigenous peoples. Отметив, что ответы на вопросник продолжают поступать, международный вождь Литлчайлд пояснил, что Экспертный механизм занимается одновременно рассмотрением вопроса, касающегося малого числа ответов, и вопроса о расширении вопросника на проблемы осуществления Декларации коренными народами.
However, where the deceased is married under both customary and civil law, the estate shall be governed by the Intestate Succession Act, 1946 as amended, i.e. as if the deceased was white. Однако, если умершее лицо состояло в браке одновременно согласно обычному праву и согласно гражданскому праву, то вопрос об имуществе регулируется Законом о наследовании при отсутствии завещания 1946 года с внесенными в него поправками, как если бы умершее лицо было белым.
The Subcommittee, in stressing that extreme poverty is both a cause and a consequence of violations of human rights, suggests that the theme for the Second Decade should recognize the link between extreme poverty and human rights. Подкомитет, подчеркнув, что абсолютная нищета - это одновременно причина и следствие нарушений прав человека, рекомендовал выбрать такую тему второго Десятилетия, которая отражала бы взаимосвязь между крайней нищетой и правами человека.
An explanation of the conceptual relationships between basic energy statistics and balances, on the one hand, and energy accounts, on the other, is needed to assist both compilers and users. Для оказания помощи одновременно составителям и пользователям необходимо дать объяснение концептуальной взаимосвязи между базовыми данными статистики энергетики и энергетическими балансами, с одной стороны, и энергетическими счетами, с другой.
Some countries of destination lacked the political will to ratify the Convention for fear that implementation would be costly and cumbersome, but several countries that were countries of both origin and destination had demonstrated otherwise. У некоторых стран назначения не хватает политической воли пойти на ратификацию Конвенции из опасения, что выполнение этой Конвенции будет затратным и нелегким, однако ряд стран, являющихся одновременно странами происхождения и назначения, занимают иную позицию.
This would allow the existing Benefits Officer (P-3) in the Client Services and Records Management and Distribution Unit to focus more exclusively on client servicing needs rather than on both client servicing needs and records management and distribution issues. Это позволит работающему в Группе по обслуживанию клиентов, учету и распространению документов сотруднику по вопросам пособий и льгот (должность категории С-З) в большей мере сконцентрироваться исключительно на обслуживании клиентов, и ему не придется заниматься одновременно обслуживанием клиентов и проблемами учета и распространения документов.
At the municipal level, Kosovo Serbs work in Provisional Institution structures generally on issues of concern to minorities only, such as returns, or in health and education, where they receive salaries from both the Provisional Institutions and Belgrade. На уровне общин косовские сербы, работающие в составе Временных институтов, как правило, занимаются лишь вопросами, волнующими меньшинства, такими, как проблема возвращения, или вопросами охраны здоровья и образования, получая зарплату одновременно от Временных институтов и Белграда.
In this advisory capacity, the Chief Security Adviser reports both to the Designated Official, which in some cases is the head of mission, and to the Department of Safety and Security. В качестве консультанта главный советник по вопросам безопасности одновременно подчиняется уполномоченному должностному лицу, которым в ряде случаев является руководитель миссии, и Департаменту по вопросам охраны безопасности.
UNEP has also established a Sustainable UN (SUN) Team to further catalyze this transformation, with advisory services to Governments and the United Nations family responding to both the Bali Strategic Plan objectives and our role within the United Nations. ЮНЕП создала также группу "Устойчивая ООН" (УООН) для дальнейшей активизации этой перестройки, и ей было поручено оказание консультативных услуг правительствам и системе Организации Объединенных Наций, что одновременно соответствует целям Балийского стратегического плана и нашей роли в рамках Организации Объединенных Наций.
The session allowed UN-SPIDER staff to reach out to both the space community, represented by the Colombian Space Commission and the National Commission on Space Activities of Argentina, and the disaster risk management community. Это заседание позволило сотрудникам СПАЙДЕР-ООН одновременно обратиться как к космическому сообществу, представленному Колумбийской космической комиссией и Национальной комиссией по космической деятельности Аргентины, так и к сообществу, занимающемуся вопросами управления рисками бедствий.
If the latter is found guilty, he/she shall be liable to a fine not exceeding one thousand liri or to imprisonment for a period not exceeding six months, or to both such fine and imprisonment. Если нарушитель признается виновным, он/она подлежит наказанию в виде штрафа, не превышающего 1000 лир, или тюремного заключения на срок, не превышающий шести месяцев, либо в виде штрафа и тюремного заключения одновременно.
They reflect both aspects: "the implementation" as a process, and "the effectiveness of the implementation", as a qualitative feature of the process and of the outcome, including long-term effects of ESD. Они одновременно отражают два аспекта: "осуществление" как процесс и "эффективность осуществления" как качественное определение процесса и итогов, включая долгосрочное воздействие ОУР.
The Committee would also be interested in knowing whether fathers in the Republic of Korea were entitled to paternity leave and, if so, whether the duration of leave was the same for fathers and mothers and whether both parents might take leave at the same time. Комитету было бы также интересно узнать, имеют ли мужчины в Республике Корея право на родительский отпуск для матерей и отцов, и если да, то одинакова ли продолжительность родительских отпусков и могут ли оба родителя брать такой отпуск одновременно.
Poverty can be both the cause and consequence of social exclusion and the very concept of social exclusion helps us understand the nature of poverty, identify its causes and enhance social policy aimed at poverty reduction. Поскольку нищета выступает одновременно как причина и следствие социальной изоляции, само понятие социальной изоляции помогает нам глубже разобраться в природе нищеты, выявить ее причины и разработать более эффективную социальную политику по ее искоренению.
Given that financial flows are volatile and the region is subject to frequent oil price shocks, it is unsurprising that growth continues to be too erratic and, on average, too sluggish to permit an increase in both living standards and employment. Учитывая неустойчивость финансовых потоков и подверженность региона частым потрясениям, вызванным изменением цен на нефть, неудивительно, что экономический рост остается слишком непостоянным и в среднем слишком вялым, чтобы обеспечивать одновременно и повышение уровня жизни, и повышение уровня занятости.
The majority of delegations supported the principles set out in the proposal, including the decision to have a single system of written instructions applicable to the carriage of both packaged goods and goods in tanks. That decision was put to the vote and adopted without opposition. Большинство делегаций высказались в поддержку принципов, изложенных в данном предложении, в частности, решения о введении единой системы письменных инструкций, применимых одновременно к перевозкам грузов в упаковках и к перевозкам грузов в цистернах; в результате голосования это предложение было принято без возражений.
In the light of the above, UNCTAD recommends the following measures from a trade and development perspective, simultaneously addressing both the delivery of sufficient food to countries in need and fostering a sustainable resolution of the crisis: В свете вышеизложенного вниманию ЮНКТАД рекомендуются следующие меры с точки зрения торговли и развития, которые одновременно учитывают и поставку достаточных объемов продовольствия в нуждающиеся страны, и содействие разрешению кризиса на устойчивой основе:
The unique features of his country's economy must be stressed, both as a net food importer in the field of agricultural negotiations, and as an extremely volatile economy owing to its heavy dependence on trade in oil and gas, in the non-agriculture market access talks. Оратор хотел бы подчеркнуть уникальные черты экономики его страны, которая является чистым импортером продовольствия, на переговорах по сельскохозяйственным товарам, и одновременно из-за ее большой зависимости от торговли нефтью и природным газом очень быстро меняющейся экономикой на переговорах о доступе к несельскохозяйственным рынкам.