| Our families are both traditional and innovative. | Наши семьи - это семьи одновременно традиционные и новые. |
| In this period of unprecedented change, many hardships - both expected and unforeseen - have arisen. | В период беспрецедентных перемен возникает немало трудностей - одновременно ожидаемых и непредвиденных. |
| Information technology is both a service in itself and an essential ingredient facilitating the internationalization of many other service activities. | Информационная технология является одновременно и услугой и существенно важным фактором, способствующим интернационализации многих других секторов услуг. |
| At this point what is clear is that exogenous factors have both helped and hindered development efforts. | На данный момент можно с уверенностью сказать - внешние факторы одновременно и способствовали, и препятствовали усилиям в области развития. |
| This constitutes both an important challenge and a major responsibility for the United Nations. | Это представляет собой важную задачу для Организации Объединенных Наций и одновременно возлагает на нее серьезную ответственность. |
| It is both a time for celebration and an opportunity for reflection. | Это является одновременно и временем для торжеств, и поводом для размышлений. |
| That major Powers could act at will as both adversary and judge is unacceptable to my country. | То, что крупные державы позволяют себе действовать одновременно как судьи и обвинители, является неприемлемым для моей страны. |
| The individual is both the end and the means of all development efforts. | Человек является одновременно и целью и средством всех усилий в области развития. |
| Furthermore, many public enterprises receive exemptions from the State which acts as both the owner and the regulator. | Кроме того, многие государственные предприятия получают разного рода освобождения от государства, которое действует одновременно и как владелец, и как регулирующий механизм. |
| Japan believes that we should both continue deliberations on TIA in the CD and promote the development of such regional frameworks. | Япония считает, что мы должны продолжать работу над вопросом о транспарентности в вооружениях на КР и одновременно содействовать развитию таких региональных механизмов. |
| Some of the Board's observations on accounts and financial reporting were both relevant and important in a systemic sense. | Некоторые замечания Комиссии относительно счетов и финансовой отчетности одновременно актуальны и важны в рамках всей системы. |
| NGOs both cooperate in the delivery of such assistance, and benefit as recipients of it. | НПО одновременно участвуют в оказании такой помощи и являются ее получателями. |
| She has to be both ordinary and extraordinary. | Она должна быть одновременно обычной и необычной. |
| The awards were presented simultaneously via satellite transmission both at Headquarters and in Los Angeles. | Вручение наград проходило одновременно в Центральных учреждениях и в Лос-Анджелесе и транслировалось через систему спутниковой связи. |
| Important work had already been done both by the United Nations and by the countries themselves. | Важная работа уже была проделана одновременно Организацией Объединенных Наций и самими странами. |
| The report is both reassuring and disheartening. | Этот доклад одновременно вызывает и надежду и разочарование. |
| What emerges from the review is both encouraging and troubling. | Результаты обзора одновременно обнадеживают и обескураживают. |
| In addition, the court should consider general principles of criminal law common to both civil and common law systems. | Кроме того, суд должен рассматривать общие принципы уголовного права, характерные одновременно для систем континентального и общего права. |
| They are both inferior beings and devils... | Они одновременно и низшие существа и бесы... |
| Mr. dunbar likes to see both of your reactions to his hilarity. | Мистер Данбар предпочитает лицезреть ваши обе реакции на его остроты одновременно. |
| Edgar is both a patriot and a skeptic. | Эдгар одновременно и патриот, и скептик. |
| We recognize that many aspects of our proposals are technically difficult, politically sensitive or both. | Мы понимаем, что многие аспекты внесенных нами предложений порождают трудности технического или политического характера, или же и те и другие одновременно. |
| Who but I am both the tree and the lightning that strikes it. | Я - одновременно и дерево, и молния, которая в него ударила. |
| This issue therefore concerns both private international law and public international law. | Поэтому данный вопрос относится одновременно и к международному частному праву и к международному публичному праву. |
| The emerging global economic environment gives us cause for both optimism and grave anxiety. | Складывающаяся глобальная экономическая среда дает нам основания испытывать одновременно и оптимизм, и глубокую тревогу. |