Accordingly, desiring both to defuse tensions and steadfastly to seek a crucial compromise, the Comorian Government offers the following proposals and invites the French Government to give them favourable consideration, with a view to permitting the establishment of an unconditional, open and constructive dialogue. |
В этой связи правительство Коморских Островов, движимое одновременно стремлением уменьшить накал страстей и продолжить поиск необходимого компромисса, вносит следующие предложения и предлагает правительству Франции проявить доброжелательность и изучить их, с тем чтобы заложить основу для установления открытого и конструктивного диалога без выдвижения предварительных условий. |
Consequently, in giving advice and consent to ratification of a treaty concerning the rights of individuals, Congress must give careful consideration to the specific provisions of the treaty and to the question of consistency with existing State and federal law, both constitutional and statutory. |
Таким образом, Конгресс может дать совет и согласие на ратификацию того или иного договора, касающегося прав человека, лишь после тщательного рассмотрения конкретных положений договора и вопроса об их соответствии действующему праву штатов и федеральному праву, которое является одновременно конституционным и статутным. |
The truth of the matter is that the Eritrean Government too has in the past provided the National Islamic Front Government with considerable assistance both as a gesture of its goodwill and in accordance with its policy of promoting strong bilateral cooperation in the region. |
Правда состоит в том, что правительство Эритреи также оказывало правительству, созданному Национальным исламским фронтом, значительную помощь, предоставление которой одновременно являлось актом доброй воли и средством реализации проводимой правительством Эритреи политики укрепления двустороннего сотрудничества в регионе. |
They endorsed the general intent of the reforms to create a simpler and more transparent process which should reduce both the number of formal grievances and expedite the resolution of grievances and disciplinary actions where they arose. |
Они поддерживают общую ориентацию реформ, которые направлены на упрощение и обеспечение большей транспарентности, т.е. на то, что ведет одновременно к сокращению числа жалоб и ускоряет урегулирование споров и осуществление дисциплинарных процедур. |
Here, the important thing is to ensure that Member States are simultaneously provided with equal services - equal in terms of both volume and quality - in all languages, official and working. |
Главное здесь - обеспечить предоставление государствам-членам равных услуг на всех языках, являющихся одновременно официальными и рабочими, причем услуг равных как по объему, так и по качеству. |
In the context of its regional security policy, Tunisia is cooperating to this end with other fraternal and friendly countries in order to make the Mediterranean area a sea of peace and to promote the emergence of a Euro-Mediterranean region that will be both integrated and prosperous. |
В контексте политики региональной безопасности Тунис с этой целью сотрудничает с другими братскими и дружественными странами с тем, чтобы превратить район Средиземноморья в регион мира и способствовать возникновению такого Евро-Средиземноморского региона, который был бы одновременно и единым, и процветающим. |
As the two trials were conducted concurrently, the records of both the cases had to be prepared and dispatched and the PRC was required to peruse those records before it took a decision to confirm the conviction and sentence on 8 November 1995. |
Поскольку эти два судебных разбирательства проводились одновременно, материалы по обоим делам должны были быть подготовлены и отправлены, и ВПС должен был внимательно изучить эти материалы до вынесения постановления о подтверждении решения о виновности и приговора 8 ноября 1995 года. |
However, he states that in the case of the Maori, at a stroke the English secured for themselves both internal and external sovereignty (in particular, by way of the clause granting the Maori English citizenship). |
Однако он отмечает, что в случае народа маори англичане одним росчерком пера обеспечили одновременно как внутренний, так и внешний суверенитет (в частности, путем включения в этот договор положения о предоставлении маори английского гражданства). |
It is both a universal right, due to every human being and to all peoples, as well a multidimensional global right where the economic, social, civil, cultural and political aspects are interdependent and complementary. |
Это одновременно и всеобщее право каждого отдельного человека и всех людей, и многоплановое глобальное право, в котором переплетаются и взаимодополняют друг друга экономические, социальные, гражданские, культурные и политические аспекты. |
In countries undertaking economic and social transformation, social progress was both a set of precise goals and the mobilization of all segments of society towards such goals; the participation of all in the productive process was a critical ingredient in the pursuit of equality and prosperity. |
В странах, осуществлявших экономические и социальные преобразования, социальный прогресс воспринимался одновременно как комплекс конкретных целей и как мобилизация всех слоев общества на достижение этих целей; участие всех в процессе созидания являлось решающим компонентом усилий, направленных на обеспечение равенства и процветания. |
Its role is not only to establish the rules of social interplay that enable the other agents to express themselves, but also to acknowledge that the others are both partners and free agents in their initiatives. |
Его роль состоит не только в том, чтобы установить правила игры на социальной сцене, которые позволяли бы высказываться другим ее участникам, но также в том, чтобы позволить им быть одновременно и партнерами и свободными творцами в своих начинаниях. |
Hence, the General Assembly's debate on "An Agenda for Peace" has been followed by discussion of an agenda for development, recognizing that international action should address both domains simultaneously as the only way to achieve international peace and security. |
Поэтому за обсуждениями в Генеральной Ассамблее по "Повестке дня для мира" последовало обсуждение повестки дня для развития; тем самым было признано, что международная деятельность должна идти одновременно по обоим направлениям, поскольку это единственный путь к достижению международного мира и безопасности. |
Under article 18 of the bill, the Secretary and Deputy Secretary of Intelligence, who would be appointed by the President of the Republic, could not both be civilians or military personnel, thus sharing responsibility between the civil and military authorities. |
В соответствии с положениями статьи 18 законопроекта сам секретарь и его заместитель по вопросам разведки, которые назначаются президентом Республики, не могут являться одновременно представителями гражданского населения или вооруженных сил; это позволило бы обеспечить контроль над данным органом со стороны как гражданской, так и военной власти. |
At the same time, the Security Council met on over 400 occasions, if we include both the formal meetings and the plenary consultations, not to mention the meetings of the Council's subsidiary bodies, which were also active, especially the seven sanctions committees. |
Одновременно с этим Совет Безопасности провел 400 заседаний, если считать как официальные заседания, так и пленарные консультации, не говоря о заседаниях вспомогательных органов Совета, которые также были весьма активны, особенно семь комитетов по санкциям. |
In parallel, the Commission has sought, and will continue to seek, to identify technologies that would assist in the monitoring process in each area, to increase both the effectiveness and the efficiency of the regime. |
Одновременно с этим в целях повышения эффективности и результативности режима наблюдения Комиссия ведет и будет вести поиск технических средств, содействующих процессу контроля в каждой области. |
They were pleased that, as requested by the Technical Group of the Panel of External Auditors, the results of the Fund's actuarial assessments were expressed both in dollars and as a percentage of total pensionable remuneration, and were accompanied by further information. |
Они с удовлетворением отмечают, что в соответствии с просьбой технической группы Объединенной группы внешних ревизоров результаты актуарной оценки представлены одновременно в долларах США и в виде процентной доли от зачитываемого для пенсии вознаграждения и что к ним приводится дополнительная информация. |
The possibility of establishing the court as both a treaty body and a subsidiary organ of the Security Council, mentioned in paragraph 52 of the Commission's report, was only one possible solution. |
Одним из возможных решений может быть учреждение суда одновременно в качестве договорного органа и вспомогательного органа Совета Безопасности, как об этом говорится в пункте 52 доклада Комиссии. |
With regard to preparations for the Fourth World Conference on Women, the Platform for Action should be realistic in considering the specific problems of women, with a view to producing recommendations that were both practical and feasible. |
Что касается подготовки четвертой Всемирной конференции по положению женщин, конкретные проблемы, касающиеся женщин, в рамках Платформы действий следует рассматривать с реалистичных позиций, с тем чтобы принятые в результате этого рекомендации были одновременно практически целесообразными и реально осуществимыми. |
The special programme on food production in support of food security in low-income food-deficit countries sought to expand both productivity and total production of staple foods in target countries. |
Специальная программа производства продовольствия в поддержку продовольственной безопасности испытывающих нехватку продовольствия стран с низким доходом направлена на повышение одновременно производительности труда и общего объема производства основных видов продовольствия в соответствующих странах. |
They had generally acknowledged the unprecedented economic and social progress made over the past 50 years, to which the Bretton Woods institutions had made significant contributions through their policy advice as well as financial and technical assistance that was both flexible and rigorous. |
В целом они приветствовали достигнутый за последние 50 лет огромный экономический и социальный прогресс и признали значительный вклад, который внесли в него бреттон-вудские учреждения посредством своей консультативной деятельности в области экономической политики и посредством своей технической и финансовой помощи, которая носила одновременно гибкий и строгий характер. |
It had become impossible for the Sudan to continue to assume both its own responsibilities towards the refugees and those of the international community, and those responsibilities must be shared. |
Это лишило Судан возможности выполнять по отношению к беженцам одновременно свои собственные обязательства и обязательства международного сообщества, и поэтому такие обязательства необходимо выполнять сообща. |
Member States can assist the Secretariat in that process by requesting only that documentation which fills a particular, stated purpose and by making efforts to limit the number of meetings that both require and generate documentation. |
Государства-члены могут помочь Секретариату в этом процессе, испрашивая лишь те документы, которые преследуют конкретно установленную цель, и стремясь ограничить количество заседаний, которые одновременно обусловливают необходимость в документации и порождают ее. |
The eradication of poverty required both substantial transfers of resources from the developed countries and an increased determination on the part of the developing countries to improve economic management and combat social and economic inequalities. |
Ликвидация нищеты требует одновременно, чтобы развитые страны передавали значительные ресурсы, а развивающиеся страны были преисполнены решимости улучшить управление своей экономикой и бороться против социально-экономического неравенства. |
It was unclear how a parliament could act as both judge and jury at the same time; nor did she understand how the accused could have been sentenced in their absence. |
Оратору непонятно, каким образом парламент может играть роль одновременно судьи и жюри; непонятно также и то, каким образом обвиняемые могли быть осуждены заочно. |
The International Conference on Population and Development established that safe motherhood is both a development issue and a human rights imperative and since then, there has been a far greater awareness of the issue of maternal mortality and morbidity. |
После того, как на Международной конференции по народонаселению и развитию было признано, что безопасное материнство одновременно является и фактором развития и императивом с точки зрения защиты прав человека, вопросу о материнской смертности и заболеваемости уделяется значительно больше внимания. |