Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Promotion of new ways of organizing work and social protection which promote both equality of opportunity and a better quality of life for women and men. развитие новых видов организации труда и социальной защиты, которые способствуют одновременно достижению равных возможностей и улучшению качества жизни женщин и мужчин;
It yielded results which both validated the corrective measures that had been initiated during the biennium by UNV and highlighted priority areas for action in 1998. Полученные результаты одновременно подтвердили обоснованность мер по исправлению положения, предпринятых ДООН в ходе двухгодичного периода, и позволили наметить первоочередные направления деятельности на 1998 год.
Bush expressed satisfaction with the mediating role played by South African President Thabo Mbeki, whose ineffectual "quiet diplomacy" has left Zimbabweans both weary and suspicious. Буш выразил удовлетворение той посреднической ролью, которую сыграл президент Южноафриканской республики Табо Мбеки, чья безрезультатная "тихая дипломатия" утомила зимбабвийцев и одновременно посеяла в них подозрения.
Perhaps some of both, but surely the economic trauma of the last few years reflects, first and foremost, a financial meltdown, even if the way forward must simultaneously treat other obstacles to long-term growth. Возможно, каждый по своему, однако, безусловно, экономическая травма последних нескольких лет в первую очередь является последствием финансового кризиса, даже в том случае если для движения вперед необходимо одновременно рассматривать и другие препятствия для долгосрочного роста.
In general, policy reforms for sustainable growth are necessary to provide the framework within which industrial development can take place in a manner that is conducive to both social development and environmental protection. В целом реформы политики в интересах достижения устойчивого роста необходимы для создания основы для такого промышленного развития, которое способствует одновременно и социальному развитию, и охране окружающей среды.
In practice this means that we must ensure equitable services to States Members, both in terms of quantity and quality, in all official and working languages. На практике же главное состоит в том, чтобы обеспечить предоставление государствам-членам равных услуг на всех языках, являющихся одновременно официальными и рабочими, причем услуг равных как по объему, так и по качеству.
The range of topics proposed by the Ad Hoc Working Group was very broad because it encompassed matters pertaining both to internal policy and to international cooperation, and rather than artificially emphasizing one or the other of those two elements, it described their complex interaction. Диапазон тем, предложенных Специальной рабочей группой, достаточно широк, поскольку он одновременно охватывает то, что относится к внутренней политике и международному сотрудничеству, и, вместо того чтобы делать искусственный упор на том или другом из указанных двух элементов, он излагает их сложное взаимодействие.
In this way, both here on the East River and in the stadiums of Australia, although in different ways, the goals of strengthening peace will be determined. Таким образом, на Ист-Ривер и на спортивных аренах Австралии одновременно, правда, в разных измерениях будут решаться задачи укрепления мира.
Concurrently, a strategic plan for the years 1999-2002 is also being developed within UNU, which stresses that the University should be guided by principles relevant to its work as both an academic institution and as part of the United Nations system. Одновременно в Университете разрабатывается стратегический план деятельности на 1999-2002 годы, в связи с которым подчеркивается, что в своей деятельности Университет должен руководствоваться принципами, имеющими непосредственное отношение к его работе в качестве академического учреждения и одного из подразделений системы Организации Объединенных Наций.
The education provided by the State shall be designed to develop harmoniously all the faculties of the human being and promote in him or her both a love for their native land and an awareness of international solidarity, in independence and justice. Образование, которое предоставляет государство, имеет целью гармоничное развитие всех способностей человека и одновременно поощряет в нем любовь к Родине и сознание международной солидарности в духе независимости и справедливости.
He added, however, that based on the Fund's recent experience with late payments of contribution, the stipulated level of 20 per cent of regular resources income was both necessary and adequate. Вместе с тем он добавил, что, исходя из недавнего опыта Фонда в отношении несвоевременной выплаты взносов, установленный объем в размере 20 процентов от суммы поступлений в регулярные ресурсы представляется одновременно необходимым и адекватным.
Mr. von Kaufmann, speaking also on behalf of Australia, New Zealand and the United States, said that he was mindful of the need for all to share in the benefits of globalization, which both provided opportunities and posed challenges. Г-н фон Кауфман, выступая также от имени Австралии, Новой Зеландии и Соединенных Штатов, говорит, что он осознает необходимость использования всеми благ глобализации, которая одновременно предоставляет возможности и создает проблемы.
The victim cannot bring an action for reparation of the same harm before both the criminal court and the civil court - it is one or the other. Потерпевший не может представлять иск о возмещении одного и того же ущерба одновременно в уголовный и гражданский суд.
The Deputy Special Representative in question would serve both as Resident Coordinator and as Humanitarian Coordinator, as well as overseeing substantive components of the Operation. Заместитель Специального представителя, о котором идет речь, будет одновременно выполнять функции координатора-резидента и координатора по гуманитарным вопросам, а также будет осуществлять надзор за деятельностью основных компонентов Операции.
The Committee was concerned that social security coverage in the private sector was often voluntary or arbitrary, for example, the First Bank of Nigeria would not allow both a husband and wife to be employed at the Bank. Комитет обеспокоен тем, что охват системой социального страхования в частном секторе зачастую является добровольным или произвольным, например, Первый банк Нигерии не разрешит одновременно мужу и жене работать в Банке.
Following a briefing, the meeting will discuss ways in which the Ad Hoc Group might both benefit from the project and also facilitate its implementation. (e) Any other issues relevant under this Agenda Item will be discussed. После представления им краткой информации участники сессии обсудят вопрос о том, каким образом Специальная группа могла бы одновременно использовать результаты этого проекта и содействовать его осуществлению. ё) В рамках данного пункта повестки дня будут также обсуждены любые другие актуальные вопросы.
The maintenance of world peace and security depends importantly on there being a common global understanding, and acceptance, of when the application of force is both legal and legitimate. Поддержание мира и безопасности в мире в значительной мере зависит от наличия общего глобального понимания того, когда применение силы является одновременно законным и легитимным, и принятия этой концепции.
For example, staffing of the Civil Affairs Branch appears under both the substantive civilian and the civilian police components, in different parts of the document. Например, штатные должности Сектора по гражданским вопросам указаны одновременно в рамках компонента основной гражданской деятельности и компонента гражданской полиции в различных частях документа.
Globalization had focused particular attention on the preservation and promotion of cultural diversity, which was both an end and a means in the development process and in international exchanges. В процессе глобализации на первый план выдвинулись вопросы сохранения и поощрения культурного разнообразия, которое является одновременно как целью, так и средством процесса развития и международных обменов.
We hope that the text of such a resolution will display the unanimity of the Security Council, empower the inspectors with an effective mandate and, at the same time, incorporate clear provisions in case of both compliance and non-compliance. Надеемся, что Совет Безопасности проявит в тексте такой резолюции свое единство, наделит инспекторов эффективным мандатом и одновременно включит в него четкие положения на оба случая - как ее выполнения, так и невыполнения.
It appeared that, in judicial matters, courts were coming to rely both on customary law and on common law, and he requested more information on the subject. По-видимому, в ходе судебного рассмотрения дел судьи применяют одновременно как обычное, так и общее право.
The passage of the Anti-Trafficking in Persons Act of 2003 is an example of the combined advocacy of government agencies and inter-agency councils and the civil society groups that provided both technical inputs and political pressure. Принятие Закона о борьбе с торговлей людьми 2003 года является примером объединенных усилий правительственных учреждений, межучрежденческих советов и групп гражданского общества, которые одновременно вносили технический вклад и оказывали политическое давление.
Ms. Saiga said that she was a little unsure about the concept of joint parental leave and asked whether, under that system, both parents were able to take leave at the same time and, if so, how benefit payments were arranged. Г-жа Сайга говорит, что она не совсем понимает концепцию совместных отпусков для родителей, и спрашивает, могут ли в рамках этой системы оба родителя брать отпуск одновременно, и если да, то каким образом выплачиваются льготные пособия.
In that resolution the Assembly pointed out the need for resumed dialogue and commitment to the peace process, while calling upon both sides to stop all acts of violence, particularly the practice of targeted assassinations and suicide bombings. В этой резолюции Ассамблея указала на необходимость возобновления диалога и подтверждения приверженности мирному процессу, и одновременно с этим к обеим сторонам обращен призыв прекратить все акты насилия, особенно практику целенаправленных убийств и взрывов бомб самоубийцами.
The greater use of NPOs in governance missions was considered both necessary and desirable in view of the expanded field of activities entrusted to those missions, which require national experience and local knowledge. Более широкое использование НСС в миссиях, связанных с решением вопросов государственного управления, рассматривалось одновременно как необходимое и целесообразное с учетом более масштабных функций, поручаемых этим миссиям, для выполнения которых необходимы национальный опыт и знание местного контекста.