Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Because chronic poverty is both a consequence and a cause of environmental degradation, actions to eradicate poverty on a sustainable basis must be closely linked to the protection and regeneration of the resource base on which the majority of the world's poor depend. Ввиду того, что хроническая нищета является одновременно следствием и причиной деградации окружающей среды, планомерные действия по искоренению нищеты должны быть тесно увязаны с деятельностью по охране и восстановлению ресурсной базы, от которой зависит жизнь большинства малоимущих жителей нашей планеты.
As the introduction of the euro has created new opportunities to improve and harmonise both national and Community statistics (e.g. thresholds), Eurostat is committed to exploit them. Поскольку введение евро открывает новые возможности для совершенствования и согласования одновременно национальной статистики и статистики Сообщества (например, пороговых уровней), Евростат обязан воспользоваться ими.
Social integration is both a precondition and a consequence of poverty alleviation and unemployment; it requires its own operational policies to balance the forces of unification and fragmentation. Социальная интеграция является одновременно предварительным условием и следствием деятельности по смягчению остроты проблемы нищеты и расширению занятости; она требует проведения соответствующей оперативной политики для поддержания равновесия между силами объединения и разобщения.
To eliminate, as soon as possible, illegally held weapons, through safe, verifiable and effective destruction in conditions of adequate transparency, when appropriate under international supervision; destruction should render the weapon both permanently disabled and physically damaged. Ликвидировать в кратчайшие возможные сроки оружие, находящееся в незаконном владении, путем безопасного, поддающегося контролю и эффективного уничтожения в условиях должной транспарентности и под международным надзором, когда это уместно; уничтожение должно одновременно приводить к необратимому выводу оружия из строя и нанесению ему физических повреждений.
Mr. Levi (Secretary-General, South Pacific Forum) said that the Pacific States viewed the new millennium with both apprehension and hope since they saw ahead of them great challenges as well as enormous opportunities. Г-н ЛЕВИ (Генеральный секретарь Форума стран в южной части Тихого океана) говорит, что тихоокеанские страны приходят к новому тысячелетию с тревогой и одновременно с надеждой, поскольку предвидят, что оно принесет с собой как новые проблемы, так и огромные возможности.
Second, if both Unidroit and UNCITRAL undertook work on securities, the outcome should not involve the application of wholly different regimes to matters that were essentially unitary in terms of the underlying concept. Кроме того, если ценными бумагами будут одновременно заниматься и УНИДРУА, и ЮНСИТРАЛ, в результате такой работы не должно получиться, что к вопросам, в основе которых лежит одна и та же концепция, будут применяться два совершенно разных режима.
In many cases, aspects of unsustainable development such as inequality in access to natural resources, environmental degradation, social disparities, ineffective governance structures and lack of economic progress are both the cause and the consequence of violent conflicts within countries. Во многих случаях неустойчивое развитие, обусловленное такими факторами, как неравный доступ к природным ресурсам, ухудшение состояния окружающей среды, социальное неравенство, неэффективная система государственного управления и отсутствие экономического прогресса, является одновременно и причиной, и следствием насильственных конфликтов в соответствующих странах.
In order to support and strengthen the process as it moves ahead, we must put in place follow-up and monitoring mechanisms that are both flexible and effective. Для поддержания и укрепления этого процесса по мере его развития нам надлежит создать такие механизмы отслеживания и наблюдения, которые будут одновременно и гибкими, и эффективными.
Further, it would be helpful for both the reserving State and for third parties if the objecting State made the reason for its objection known. Более того, было бы полезно одновременно как для делающей оговорку страны, так и для третьих сторон, если возражающая страна оповестит о причинах своих возражений.
As Governments simultaneously discuss how to address climate change in the period after 2012 and how to reduce risks from mercury, they may wish to consider actions that can help accomplish both objectives. Поскольку правительства обсуждают одновременно пути решения проблем, связанных с изменением климата, в период после 2012 года и пути снижения рисков, связанных с ртутью, они, возможно, пожелают рассмотреть меры, которые могут содействовать достижению обеих целей.
Public administration officers, as the authority issuing licences, permissions, permits and other official authorizations, are both potential targets for corrupters, as well as instigators of corrupt practices. Должностные лица государственных органов, ведающие выдачей лицензий, виз, пропусков и прочих официальных разрешений, являются одновременно и потенциальными объектами коррупции, и ее инициаторами.
In accordance with the principle of checks and balances, such a system should also include a strict separation of responsibilities so that no single agency or branch is responsible both for decisions and for their enforcement. В соответствии с принципом сдержек и противовесов такая система также предполагает четкое распределение функций, при котором ни одно ведомство или его орган не должны одновременно нести ответственность и за принятие решений, и за их выполнение.
Where both developing and developed countries are involved in an agreement, the formal symmetry of the parties is combined with an asymmetry in their underlying economic conditions. В случае соглашений с участием как развивающихся, так и развитых стран формальная симметрия сторон существует одновременно с асимметрией с точки зрения их экономического положения.
In the United States of America, Native Americans are exposed to discrimination that affects them as a group differing from the majority in both ethnic and religious terms. В Соединенных Штатах Америки индейцы подвергаются различным видам дискриминации, которые затрагивают их как группу, отличающуюся от большинства населения как в этническом, так и одновременно в религиозном отношении.
The intent is for the WIDE Initiative to serve both the decentralized needs of South-South knowledge networking and act as a collaborative resource in support of UNDP efforts. Цель этой работы состоит в том, чтобы инициатива ВИДЕ обеспечивала децентрализованное удовлетворение потребностей стран Юга в области обмена опытом и одновременно мобилизацию общих усилий на поддержку деятельности ПРООН.
The advancement of young people should become one of the Organization's main tasks, one that would benefit both human development and human rights. Одной из важных задач Организации должно стать содействие улучшению положения молодежи, которое стало бы вкладом одновременно в развитие человека и обеспечение соблюдения прав человека.
Such a solution has the advantage of simplicity: it makes it possible both to resolve the question of the loophole available to certain groups or individuals, and also to accommodate the proposal made by the delegation of Lebanon to which ICRC refers in section A above. Это решение выгодно отличается своей простотой: оно позволяет одновременно закрыть лазейки для некоторых групп или лиц и осуществить предложение делегации Ливана, повторно представленное МККК в разделе А выше.
The Convention would apply to combined transport, i.e. to transport operations using both maritime and river waterways. Конвенция будет применяться к смешанным перевозкам, т.е. к перевозкам, которые осуществляются одновременно по морским и речным путям.
It is unquestionable that grave and large-scale human rights violations are both the source and result of conflicts that are currently predominantly of an internal nature and inflict severe damage on civilian populations. Не вызывает сомнений, что серьезные и широкомасштабные нарушения прав человека являются одновременно источником и результатом конфликтов, которые в настоящее время носят главным образом внутренний характер и наносят самый серьезный ущерб гражданскому населению.
Special protective measures for women were seen to have both positive and adverse effects; in some countries protective measures for women were being abolished. Специальные меры по защите женщин, как считается, имеют одновременно положительное и отрицательное воздействие; в некоторых странах такие защитные меры в отношении женщин отменены.
In some new or critical areas of economic statistics, such as the development of environmental indicators and international classifications for the services sector, the Division plays both the lead substantive role and the coordinating role. В ряде новых или важных областей экономической статистики, таких, как разработка показателей состояния окружающей среды и международных классификаций для сектора услуг, Отдел одновременно является ведущим основным органом и координатором.
The redesign could come from within the existing system, or both from within and from outside. Новый подход мог бы возникнуть в рамках существующей системы или внутри и вне системы одновременно.
The decision to bring together all the field programmes and information centres in common premises, to be known as United Nations Houses, is both rational and symbolic. Решение разместить все программы и информационные центры в общих помещениях, которые станут известными под названием Дом Организации Объединенных Наций, представляется нам одновременно рациональным и символичным.
It is therefore not surprising to find the following manifestations - direct or indirect, intentional or unintentional - of intolerance and discrimination, both racial and religious: Поэтому неудивительно, что приходится констатировать следующие прямые или косвенные, непреднамеренные или умышленные проявления нетерпимости и дискриминации, одновременно расовой и религиозной:
And those who signed those Accords, together with Michel Rocard, who was both their inspirer and mediator, can take pride in the fact that they have laid the foundations for a new Caledonia. Поэтому те, кто подписал их вместе с Мишелем Рокаром, который был одновременно инициатором этих соглашений и посредником при их заключении, могут гордиться тем, что они заложили основу для построения новой Каледонии.