Other methodological publications will be prepared on qualitative short-term industrial statistics and on industrial structure statistics. (d) As from 1999, the OECD collects more detailed statistics and related methodological information on services activities for inclusion in both its short-term and structural statistics databases. |
Начиная с 1999 года ОЭСР осуществляет сбор более подробных статистических данных и соответствующей методологической информации о деятельности в сфере услуг для включения одновременно в базы краткосрочных и структурных статистических показателей. |
The amount of variation in the abundance data explained by the water chemistry was 35.2%, and the proportion explained by both water chemistry and linear time was 6.3%. |
Объем колебаний данных о содержании, объяснявшийся химическим составом воды, составил 35,2%, а пропорция, объяснявшаяся одновременно химическим составом воды и линейным трендом, составила 6,3%. |
E.g. if a transport unit at the start of the journey is loaded with both LQ and other dangerous goods, it is permitted to only mark the unit with the orange coloured plates. |
Например, если транспортная единица в начале маршрута загружается одновременно опасными грузами в ограниченных количествах и другими опасными грузами, разрешается размещать на ней только таблички оранжевого цвета. |
The cultural and ethnic diversity of the Sudanese people is the foundation of national cohesion and shall therefore be promoted, developed and managed according to national criteria that reflect both the national unity and the diversity of the Sudanese people. |
Культурно-этническое разнообразие суданского народа составляет основу национального единства и в силу этого поощряется, развивается и регулируется в соответствии с национальными интересами, отражающими одновременно национальное единство и разнообразие суданского народа. |
The exercise by the police of both investigative and custodial functions may lead to the increased risk that police investigators try to exert strong influence over the persons held in custody or even to resort to ill-treatment for investigative purposes. |
Осуществление полицией одновременно следственных функций и функций содержания под стражей может спровоцировать оказание давления на содержащихся под стражей лиц ведущими следствие полицейскими или даже жестокое обращение в интересах следствия. |
What lady could be more fortunate to have a husband of such distinction and a friend of such devotion to both of us? |
Какая женщина не мечтала бы иметь такого уважаемого мужа и такого преданного друга одновременно? |
"I regard it as both a duty and a privilege" to put forward a man whose energy is unquenchable, whose character is unimpeachable, "whose loyalty is inexhaustible." |
"Я считаю одновременно долгом и честью выдвижение человека с неиссякаемой энергией, безукоризненной репутацией, и неограниченной преданностью" |
These efforts will both ensure continued compliance with the minimum operating security standards/residential security standards applicable to the United Nations engagement in Afghanistan and support the process of planning for the Mission's future security strategies. |
Эти усилия позволят одновременно обеспечить непрерывное соблюдение минимальных оперативных стандартов безопасности/минимальных оперативных стандартов безопасности жилых помещений применительно к деятельности Организации Объединенных Наций в Афганистане и содействовать осуществлению процесса планирования будущих стратегий Миссии в сфере безопасности. |
We cannot both fear failure and make amazing new things - like a robot with the stability of a dog on rough terrain, or maybeeven ice; a robot that can run like a cheetah, or climb stairs likea human with the occasional clumsiness of a human. |
Нельзя одновременно бояться неудачи и создаватьнеобыкновенные вещи. Вот, например, робот, держит равновесие нанеровной дороге или даже на льду; робот, который бежит как гепард, этот может подниматься по ступенькам, как человек, он дажеспотыкается как человек. |
Then, the process is conducted simultaneously in both apparatuses, wherein the starting material is fired in the second apparatus whilst increasing the throughput of the gasification agent in said second apparatus and at the same time reducing the throughput of gasification agent in the first apparatus. |
Затем ведут процесс одновременно в обоих аппаратах, путём розжига сырья во втором аппарате при увеличении в нём расхода газифицирующего агента с одновременным уменьшением расхода газифицирующего агента в первом аппарате. |
Either the chamber could both review the report in full and adopt concluding observations, or the review could take place in dual chambers and the concluding observations could then be discussed in plenary, with all members participating. |
Можно было бы либо одновременно рассматривать доклад в полном объеме и принимать заключительные замечания в рамках отдельного заседания, либо рассматривать доклад в рамках сдвоенного заседания и затем обсуждать заключительные замечания на пленарном заседании с участием всех членов. |
The private sector, as the service provider and as the user of transit transport services, is an important stakeholder in society and a main contributor to the development of infrastructure and productive capacity in both landlocked and transit developing countries. |
Будучи одновременно поставщиком и потребителем услуг в области транзитных перевозок, частный сектор является влиятельным фактором в жизни общества и важным участником процесса развития инфраструктуры и производственного потенциала в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита. |
"Every person who in a public place persistently solicits or importunes for immoral purpose shall be deemed idle and disorderly and shall be liable to a fine not exceeding twenty dalasis or imprisonment for a term of one month or both such fine and imprisonment". |
"Любое лицо, которое в общественном месте настойчиво пристает с требованиями или домогательствами аморального характера, считается паразитирующим и нарушающим общественный порядок и облагается штрафом в размере не более двадцати даласи или заключению сроком на один месяц или подвергается одновременно и штрафу, и заключению". |
The draft legislation also provides for the infliction of penalties including imprisonment, fines or both on anyone who commits such forbidden acts, fails to provide the National Weapons-Ban Committee with requested information or intentionally provides incorrect information in connection with the implementation of the Convention. |
В проекте законодательства также предусматриваются меры наказания, включая лишение свободы, штрафы или обе эти меры наказания одновременно, для любого лица, которое совершает такие запрещенные действия, не предоставляет Национальному комитету по запрещению оружия запрашиваемую им информацию или преднамеренно предоставляет недостоверную информацию, касающуюся осуществления Конвенции. |
It is now well recognized that the protection offered by international human rights law and international humanitarian law are coextensive, and that both bodies of law apply simultaneously unless there is a conflict between them. |
В настоящее время общепризнанно, что защита, предоставляемая международным правом прав человека и международным гуманитарным правом, имеет одинаковую протяженность во времени и пространстве и что обе категории права применяются одновременно, за исключением случаев конфликта между ними. |
Since primarily women are engaged in voluntary social work and are confronted with the difficulties of re-entering the workforce, the Volunteer Work Certificate both represents social recognition of the unpaid work of women and constitutes an important measure to facilitate re-entry of women into the workforce. |
В связи с тем что добровольной социальной работой занимаются в основном женщины, которые сталкиваются с трудностями при возвращении на рынок труда, Карточка учета добровольного труда является одновременно и знаком признания неоплачиваемого труда женщин, и важным мерилом, облегчающим им возможность вновь влиться в состав рабочей силы. |
At the same time there is an enormous number of very wide-ranging information sources on the behaviour to adopt to protect oneself, the need for protection, protection possibilities and the reasons to protect both oneself and others. |
Одновременно используется множество самых разнообразных информационных материалов, касающихся выработки привычки к самопредохранению, необходимости предохраняться, возможностей предохранения и мотивации самопредохранения и предохранения других лиц. |
In every case, a person who is related to both the child's parents has precedence over a person who is related to only one of them, and a person who is related to the mother has precedence over a person who is related to the father. |
Если опекунов женского пола не имеется, опека переходит к ближайшему родственнику по мужской линии и т. д. Лицу, являющемуся одновременно родственником отца и матери, будет отдано предпочтение перед родственниками по линии отца. |
Just as children had both the right to be brought up and cared for by their parents and the duty to obey and respect them, parents had the duty of caring for their children and the right to expect them to behave properly. |
Поскольку у детей есть право на воспитание в семье и уход со стороны своих родителей и одновременно обязанность слушаться и уважать их; родители должны заботиться о своих детях, пытаясь дать им хорошее воспитание. |
Mr. Haribajan (Suriname), speaking as a youth delegate, said that the National Youth Institute served as both a consultative body of youth and a monitoring mechanism of youth policy, ensuring the Government received input from young people in the formulation of that policy. |
Г-н Харибаджан (Суринам), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что Национальный институт по делам молодежи выполняет функции консультативного органа по делам молодежи и одновременно служит механизмом контроля за осуществлением молодежной политики, обеспечивая учет мнений молодых людей при разработке правительством этой политики. |
Because of international financial liberalization, capital flows from capital-rich to capital-poor countries had increased, the cost of finance had gone up and the international system had grown both more volatile and more vulnerable, with less scope for developmental finance. |
Вследствие либерализации международных финансов увеличился приток капитала из стран с избытком капитала в страны с его нехваткой, возросли издержки финансирования, и международная финансовая система стала одновременно менее устойчивой и более уязвимой, что повлекло за собой сужение возможностей финансирования развития. |
(b) Section 89 of the Criminal Act of 1991 which incriminates any act committed by any official of the Government in contravention of the laws, as being an offence punishable with imprisonment for a period not exceeding two years or with a fine or by both. |
Ь) статью 89 Закона 1991 года об уголовном процессе, предусматривающую уголовную ответственность за любое деяние, совершенное любым правительственным чиновником в нарушение законов, квалифицируя его в качестве преступления, наказуемого лишением свободы на срок до двух лет или штрафом, или лишением свободы и штрафом одновременно. |
Programmes such as FRANCODE and TrainForTrade have demonstrated that intraregional and interregional networking may make it possible to tap pools of experts within networks that are both effective and less costly; |
Как продемонстрировали такие программы, как ФРАНКОУД и ТРЕЙНФОРТРЕЙД, благодаря созданию внутрирегиональных и межрегиональных сетей может появиться возможность использовать группы экспертов внутри сетей, которые одновременно эффективны и сопряжены с меньшими затратами; |
It was also unclear whether, if a non-party was both the territorial State and the State of nationality of the accused, it could take advantage of article 11, paragraph 2, to become a party to the Statute and escape the jurisdiction of the Court. |
Кроме того, не совсем ясно, может ли государство, не являющееся участником Статута, но являющееся одновременно государством территориальной юрисдикции и государством, гражданином которого является обвиняемый, воспользоваться пунктом 2 статьи 11, для того чтобы стать участником Статута и уклониться от юрисдикции Суда. |
It states that on summary conviction, a fine not exceeding D2,000 (two thousand dalasis) may be imposed or imprisonment with or without hard labour for a period not exceeding 12 months or both such fine and imprisonment. |
В нем говорится, что в порядке суммарного производства устанавливается наказание в виде штрафа, не превышающего 2000 даласи, или в виде лишения свободы с привлечением к каторжным работам или без него на период, не превышающий 12 месяцев, или одновременно в виде штрафа и лишения свободы. |