In the 2006 Census, 407,700 respondents declared they were Aboriginal, 29,512 declared they were Torres Strait Islanders, and a further 17,811 declared they were both Aboriginal and Torres Strait Islander. |
В переписи 2006 года 407700 респондентов заявили, что они являются аборигенами, 29512 заявили, что они жители островов пролива Торреса, а еще 17811 заявили, что они одновременно и аборигены, и островитяне пролива Торреса. |
They also announced that they are currently writing new material, although they did not specify if it is an EP or a full album, with both an album and an EP being released by them in 2014. |
Группа также сообщила, что работает над новым материалом, однако точно неизвестно, будет ли это полноформатный альбом или мини-альбом (ЕР), хотя в 2014 году одновременно были выпущены и альбом, и EP. |
In a March 2009 interview with Metal Hammer, Matthew Tuck stated that on previous albums he had written lyrics for the songs after the band had completed writing instrumental parts; but for Fever, Tuck had been writing both at the same time. |
В марте 2009 года в интервью с Metal Hammer Мэттью Так заявил, что в предыдущих альбомах он писал тексты для песен, после группа писала партии инструментальных частей, но в Fever они всё делали одновременно. |
In an attempt to produce an election result acceptable to both domestic and international opinion, the Georgian government allowed the votes to be counted simultaneously by the CEC and by a non-government organisation, the International Society for Fair Elections and Society (ISFED). |
В попытке произвести результаты выборов, приемлемого для внутреннего и международного общественного мнения, грузинское правительство разрешило подсчет голосов одновременно ЦИК и неправительственной организацией, Международное общество за справедливые выборы и общество (ISFED). |
Dynamic systems theory also relates to the concept of the transactional process, a mutually interactive process in which children and parents simultaneously influence each other, producing developmental change in both over time. |
Теория динамических систем, также, относится к концепции транзакционного процесса, взаимно интерактивного процесса, в котором дети и родители одновременно влияют друг на друга, что приводит к изменениям в развитии с течением времени. |
He then became Vice-President of the Bolivian portion of the Peru-Bolivian Confederation, again under Santa Cruz, who was both President of Bolivia and the Confederation's Supreme Protector in Lima. |
Затем Куэльяр стал вице-президентом боливийской части Перу-боливийской конфедерации, снова под руководством Санта-Круса, который одновременно был президентом и Боливии, и Верховным правителем конфедерации в Лиме. |
Alyssa Rosenberg of The Washington Post said "Homeland just aired its best episode in years" and that the episode "explored the benefits and dreadful potential costs of Carrie's approach to her job with a clarity that is both terrible and terribly exciting". |
Алисса Розенберг из «The Washington Post» сказала: "«Родина» только что выпустила свой лучший эпизод за несколько лет" и что эпизод "проанализировал выгоды и страшные потенциальные цены подхода Кэрри к её работе с чёткостью, которая одновременно ужасная и ужасно привлекательна". |
After three months, Pompey's troops finally managed to overthrow one of the Baris' towers and were able to enter the Temple precinct, both from the citadel and from the west. |
После трёх месяцев солдатам Помпея наконец удалось разрушить одну из башен крепости и пробиться к Храму, одновременно со стороны цитадели и с запада. |
He is the co-founder and currently serves as the Executive Director of the Atlantis Foundation, a non-profit organization that is both an advocate and a service provider for people with developmental disabilities. |
Он является соучредителем и в настоящее время является исполнительным директором Фонда «Atlantis», некоммерческой организации, которая является одновременно адвокатом и оказывает услуги детям с отклонениями в развитии. |
In general, an abstract polytope is called locally X if its facets and vertex figures are, topologically, either spheres or X, but not both spheres. |
В общем случае, абстрактный многогранник называется локально Х, если его гиперграни и вершинные фигуры, топологически, либо сферы, либо Х, но не сферы одновременно. |
I mean he is both intrigued by this relationship between Edward and Bella and has this kind of vicarious pleasure in them, but is, at the same time, ready to kill them at any moment. |
Одновременно любопытны их отношения: Эдварда и Беллы, -... и это доставляет ему удовольствие, но, в тоже время,... он может убить их в любой момент. |
Okay, on the count of three, we'll both say it... deal? |
Ладно, на счет «три» скажем одновременно... |
So, what if Europe and the US both enter a phase of prolonged budgetary adjustment while the emerging world stays on course? |
Что если ЕС и США одновременно вступят в фазу длительной бюджетной корректировки, в то время как развивающиеся страны будут следовать далее по курсу? |
It's considering what it means for these artists to be both out in the world as their work travels, but in their communities as people who are seeing and thinking about the issues that face us. |
Она размышляет над смыслом того, что значит для этих художников быть одновременно частью всего мира, поскольку их работы путешествуют, и частью своего сообщества; быть теми, кто исследует и думает о вопросах, которые стоят перед нами. |
You're either playful or you're serious, and you can't be both. |
Когда ты либо играешь, либо серьезен, и не можешь быть и тем и тем одновременно. |
Early successes included Klaus Ludwig winning the DTM drivers title in 1992 and 1994, and Bernd Schneider winning both the DTM and ITC drivers titles in 1995. |
Под его руководством Клаус Людвиг одержал победу в DTM в 1992 и 1993 годах, Бернд Шнайдер одновременно завоевывает титулы чемпиона DTM и ITC в 1995 году. |
The Clerk of the House is both the House's chief adviser on matters of procedure and chief executive of the House of Commons. |
Клерк Палаты общин - одновременно главный советчик палаты по процедурным вопросам и главный исполнитель (Chief Executive) палаты. |
The logical conclusion of all this is evident: since Mexican President Felipe Calderón himself cannot be both president and drug czar, and is rightly unwilling and logically unable to carry out the necessary day-to-day interagency coordination in Mexico, the void will be filled by someone else. |
Логическое завершение всего этого очевидно: поскольку президент Мексики Фелипе Кальдерон сам не может быть одновременно президентом и наркоцарем, и поскольку он оправданно не желает и логически не может осуществлять необходимую каждодневную межведомственную координацию в Мексике, эта пустота будет заполнена кем-то другим. |
In response to a question by Mr. Diaconu concerning state and territory legislation that prohibited racial discrimination, he said that the States and Territories were governed both by their own laws and by those of the Commonwealth. |
Отвечая на вопрос г-на Диакону относительно законодательства штатов и территорий, запрещающего расовую дискриминацию, представитель Австралии говорит, что эти субъекты регулируются одновременно своими собственными законами и законами Австралийского Союза. |
Her conclusion is that minimal art is both transcendental and negative: The art I have been talking about is obviously a negative art of denial and renunciation. |
Роуз считает, что минимал-арт является одновременно и трансцендентным и негативным: Искусство, о котором я говорила, очевидно, является негативным искусством отрицания и отречения. |
There's no reason why I can't have one foot in both worlds. |
Почему я не могу жить в двух мирах одновременно? |
One of my students came up after class, an introductory class, and she said, "You know, poetry is harder than writing," which I found both erroneous and profound. |
Одна из моих студенток подошла ко мне после занятий, подготовительных занятий, и сказала: «Знаете, поэзия гораздо труднее прозы», что с моей точки зрения одновременно ошибочная, но и глубокая мысль. |
I was wrong... to think that I could have it both ways; that I could do what I do and still have a normal life. |
Я был не прав... думая, что могу получить и то и другое... что я могу делать то, что я делаю и одновременно жить нормальной жизнью. |
The hallucinatory hypothesis by Hartmann rejects the possibility of obtaining photographs on which both the medium and the materialised figure would be simultaneously placed, since hallucination can not be photographed, thus, in the opinion of its author, all such photographs are fake. |
Галлюцинаторная гипотеза Гартмана отвергает возможность получения фотографий, на которых были бы одновременно сняты и медиум, и материализованная фигура, поскольку галлюцинацию нельзя сфотографировать, таким образом, по мнению её автора, все подобные снимки являются подделкой. |
Henry Cooke sat on the boards of both the Seneca Sandstone Company and the Freedman's Bank and facilitated the loans, though this was a clear conflict of interest. |
Генри Кук одновременно входил в руководство как Seneca Sandstone Company, так и и Банка Фридмана, и, несмотря на явный конфликт интересов, поспособствовал выдаче кредитов. |