Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
This outreach programme will also serve to increase the UNECE's visibility while at the same time being mutually beneficial to both interns and the UNECE. Данная программа информирования также призвана привлечь внимание к деятельности ЕЭК ООН, будучи одновременно взаимовыгодной как для стажеров, так и для самой ЕЭК ООН.
As a member of both the United Nations and the OSCE, Ukraine notes with satisfaction the growing, mutually reinforcing interaction between the two organizations. Украина, будучи одновременно членом и Организации Объединенных Наций, и ОБСЕ, с удовлетворением отмечает растущее, взаимодополняющее взаимодействие между двумя организациями.
Now, however, the CTBT is in the paradoxical position of both being a highlight of recent efforts on arms control and disarmament and also, regrettably, constituting unfinished business. Однако сейчас ДВЗЯИ находится в парадоксальном положении, поскольку он является одновременно и высшей точкой последних усилий по контролю над вооружениями и разоружению, и, к сожалению, незаконченным делом.
As has been pointed out, the reintegration of the 2 million refugees who returned to their motherland represents both a formidable challenge as well as a vote of confidence in the Transitional Administration. Как уже отмечалось, реинтеграция 2 миллионов беженцев, возвратившихся на родину, это грандиозная задача и одновременно вотум доверия в адрес Переходной администрации.
Promote sustainable forest management: A decline in both area and quality of the world's forests since the Rio Conference has gone hand-in-hand with the denial of rights for workers or their communities. Содействие устойчивому лесопользованию: Сокращение территории, занимаемой лесами в мире, и ухудшение их качества в период после проведения Рио-де-Жанейрской конференции одновременно сопровождалось несоблюдением прав трудящихся и их коллективов.
However, candidates with both a humanitarian background and development experience are rare and this has posed challenges, especially in chronic conflict or post-conflict situations. Вместе с тем кандидаты, имеющие одновременно профессиональную подготовку и опыт в гуманитарных вопросах и вопросах развития, весьма редки, и в связи с этим возникают проблемы, особенно в районах постоянных конфликтов или в постконфликтных ситуациях.
The 2000 reform of the common agricultural Policy aims to promote environmentally friendly farming practices with a view to sustainable development and the conservation of both the quality and diversity of rural areas. Реформа единой сельскохозяйственной политики 2000 года направлена на поощрение использования экологичных методов земледелия с целью обеспечения устойчивого развития и сохранение одновременно качества и разнообразия сельских районов.
The evaluation function in UNICEF is both a mechanism for providing oversight at country, regional and headquarters locations and an instrument that allows organizational learning through the identification of lessons and good practices. Функция оценки в ЮНИСЕФ представляет собой одновременно механизм обеспечения надзора на страновом, региональном уровнях и на уровне штаб-квартиры и инструмент, позволяющий вести в организации учебную работу путем осмысления извлеченных уроков и передовой практики.
The European Union attached very great importance to the common system, which enabled the United Nations both to ensure the most equal treatment possible for its staff and to relieve the various organizations of various administrative tasks. Европейский союз придает чрезвычайно важное значение общей системе, которая позволяет одновременно обеспечивать по возможности равное вознаграждение персонала Организации Объединенных Наций и освобождать организации от выполнения некоторых административных функций.
For example, where a State declared itself neutral, it could be considered both to be assuming obligations and to be reaffirming a right. Например, когда государство объявляет о своем нейтралитете, можно считать, что оно одновременно берет на себя определенные обязательства и подтверждает соответствующее право.
A simple, unitary procedure, allowing both reorganization and rehabilitation, might result also in encouraging early recourse to the proceedings by debtors facing financial difficulties, thus enhancing the chances of successful rehabilitation. Простая единая процедура, допускающая одновременно реорганизацию и оздоровление, может также стимулировать должников, сталкивающихся с финансовыми проблемами, прибегать к применению таких процедур на ранних этапах, что повышает вероятность успешного оздоровления.
This meeting of the General Assembly is now suspended until 3 p.m., by which time I hope we will have found a solution that is both pragmatic and legal. Данное заседание Генеральной Ассамблеи прерывается до 15 ч. 00 м., и я надеюсь, что к тому времени мы сможем найти решение, которое было бы одновременно прагматичным и законным.
Significant as this initiative is, it must be admitted that it will be inadequate without sustained and concerted international assistance directed at both prevention of the disease and mitigation of its impact on sufferers and on society. Сколь бы значительной ни была эта инициатива, необходимо признать, что ее будет недостаточно без устойчивой и согласованной международной помощи, направленной одновременно на профилактику болезни и сведение к минимуму ее последствий для страдающих людей и общества.
It is both a humanitarian and a development responsibility and must be considered as a part of the core functions of the United Nations. Речь идет о выполнении функций одновременно в гуманитарной области и в области развития, которые должны рассматриваться как часть основных функций Организации Объединенных Наций.
However, to consolidate the private participation in the sector and the efficiency sought, it was considered fundamental both that there is competition for concessions and that concessionaires share a long-term view. Однако для усиления роли частных инвесторов в этом секторе и достижения требуемого уровня эффективности считается крайне важным развивать конкуренцию среди концессионеров и одновременно добиваться того, чтобы они действовали в рамках общей долгосрочной концепции.
My country, being both a least developed country and a small island State, encounters many difficulties in carrying out an effective programme without the help of the international community. Наша страна, которая является одновременно одной из наименее развитых стран и малым островным государством, сталкивается с большим числом преград на пути эффективного осуществления программы без поддержки международного сообщества.
In Colombia, UNHCR sought to strengthen the national institutional framework for internally displaced persons at both the national and local level, and continue monitoring refugee outflows in border areas, which included organized and spontaneous return movements. Действуя в Колумбии, УВКБ ставило перед собой цель укрепления внутренней институциональной основы для решения проблем внутренних перемещенных лиц одновременно на общегосударственном и местном уровнях и продолжения наблюдения за образующимися в пограничных районах миграционными потоками, которые представляли собой как организованные, так и спонтанные попытки возвращения.
As commercial activities, agriculture and forestry are aimed principally at production, which both relies on the availability of natural resources and, in exploiting these resources, places environmental pressure on them. Будучи коммерческими видами деятельности, сельское и лесное хозяйство главным образом направлено на производство, которое одновременно зависит от наличия природных ресурсов и, вследствие их эксплуатации, оказывает на них экологическое давление.
Transparency with regard to nuclear capabilities is both a precondition for progress in nuclear disarmament and a process driven, in turn, by this progress. Транспарентность в отношении ядерного потенциала является одновременно и предварительным условием достижения прогресса в области ядерного разоружения и процессом, стимулируемым, в свою очередь, этим прогрессом.
The assessments deal with both at the same time in order to optimize the use of country-level mechanisms and modalities employed by the system to pursue development objectives. Проводимые оценки посвящены одновременно обоим этим аспектам, что призвано оптимизировать применение механизмов и средств странового уровня, используемых системой для достижения целей в области развития.
(b) Parallel to this, all restrictions on overseas trade, transport, travel and cultural and sporting activities coming from or going to both parts of Cyprus will be lifted. Ь) Одновременно с этим будут отменены все ограничения в отношении внешней торговли, транспорта, поездок и культурных и спортивных мероприятий применительно к обеим частям Кипра.
The eradication of poverty among women, which was both a cause and a consequence of their marginalization, was one of the areas that must remain a primary concern. Искоренение бедности, которая является одновременно и причиной, и следствием маргинализации женщин, - это область, требующая приоритетных усилий.
Simultaneously, South-South cooperation has also become a big tent with room for northern development partners, especially in research and development efforts requiring both a critical mass of expertise and complementary financial resources. Одновременно сотрудничество по линии Юг-Юг также приобрело большие масштабы, открывающие возможность для участия северных партнеров в процессе развития, особенно в области НИОКР, требующих критической массы опыта и дополнительных финансовых ресурсов.
Another major factor that defines the work of the United Nations system in this area is the appreciation of the capabilities and, at the same time, the limits of both the national and international public sectors in assuring optimal outcomes to development efforts undertaken on their own. Другим важным фактором, определяющим деятельность системы Организации Объединенных Наций в этой области, является понимание возможностей и одновременно с этим ограничений национального и международного государственных секторов в деле обеспечения оптимальных результатов предпринимаемых ими усилий по развитию.
These documents recognize the importance of cultural diversity within a human rights framework as both an end in itself and a means to prevent discrimination and violence and promote the child's fullest development. В этих документах признается важность культурного разнообразия в рамках прав человека в качестве конечной цели и одновременно средства предотвращения дискриминации и насилия и содействия максимально полному развитию ребенка.