Conceptual and methodological issues surrounding the measurement of social inclusion, as both a component and outcome of education, remain a key area of concern in many countries. |
Концептуальные и методологические вопросы, связанные с измерением степени социальной интеграции, одновременно в качестве компонента образования и его результата, остаются одной из ключевых областей, вызывающих озабоченность во многих странах. |
As more experience will be gained, a common theoretical framework for measuring human capital could be developed, including both physical and monetary measures. |
По мере накопления опыта можно будет разработать единую теоретическую основу для измерения человеческого капитала, охватывающую одновременно физические и денежные показатели. |
The Guardia Civil is an armed entity that reports to both the Ministry for Defence and the Ministry of Interior. |
Гражданская полиция является вооруженной структурой, которая подотчетна одновременно министерству обороны и министерству внутренних дел. |
It will both drive the type of infrastructural projects which are commenced during this period and influence the way in which they are used. |
Это будет одновременно определять характер инфраструктурных проектов, которые начаты в течение данного периода, и оказывать воздействие на формы их использования. |
The LEG provided specific support to LDC Parties both upon request and in cases where a need to advance or overcome technical issues encountered in the NAPA process became evident. |
ГЭН оказывала специальную поддержку являющимся НРС Сторонам одновременно по запросу и в случаях, когда явной становилась необходимость проработки и преодоления технических вопросов в процессе НПДА. |
Policymakers can facilitate these PPPs by providing incentives for innovation through low-interest grants that co-finance both R&D and the pilot testing of innovation. |
Директивные органы могут облегчить такого рода ПГЧС, поощряя инновационную деятельность с помощью низкопроцентных ссуд для финансирования одновременно как исследований и разработок, так и экспериментальной проверки инноваций. |
This disadvantage becomes especially apparent given that Ukraine can be the Party of origin under the Convention or an affected Party or both. |
Этот недостаток особенно очевиден с учетом того, что в соответствии с Конвенцией Украина может являться Стороной происхождения или затрагиваемой Стороной или же и тем, и другим одновременно. |
They both reflect and further develop the norms governing capital punishment set out in article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Они являются одновременно отражением и дальнейшим развитием норм, регламентирующих применение высшей меры наказания, изложенных в статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Using microfinance to jointly support the expansion of energy access and income generation activities was a growing practice that was meeting both goals in many countries. |
Для достижения обеих целей во многих странах все более распространенным явлением становится микрофинансирование, одновременно поддерживающее расширение доступа к источникам энергии и развитие приносящих доход видов деятельности. |
Such controls will be carried out both on medicines in the public sector and on medicines procured from the private pharmaceutical subsector. |
Такой контроль будет осуществляться одновременно как над медикаментами государственного сектора, так и над медикаментами, приобретаемыми на уровне частного фармацевтического субсектора. |
It was explained that, while both models aimed at enabling the electronic submission of trade-related documents to more than one country, they raised different legal and regulatory issues. |
Было указано, что, хотя назначение и той, и другой схемы заключалось в электронной рассылке торговой документации в несколько стран одновременно, возникающие в связи с ними вопросы правового и административного регулирования были различными. |
This will provide adequate staffing to ensure that both tasks can be carried out while achieving efficiency gains through a reduction in the staff of the Movement Control Unit. |
Это обеспечит надлежащее штатное расписание для выполнения обеих задач и одновременно достижения большей эффективности путем сокращения штата в Группе управления перевозками. |
At this session, current members provided both an overview of the Council's working methods and some suggestions about how they might be improved. |
На этом заседании нынешние члены Совета провели обзор методов работы Совета и одновременно внесли ряд предложений относительно возможного повышения их эффективности. |
Partnership is both a strategy and a result of the country programme and is central to the continued work for children in Azerbaijan. |
Партнерство является одновременно и стратегией, и результатом страновой программы, а также основой для продолжения работы в интересах детей в Азербайджане. |
As a result, the Parties would simultaneously be both affected Parties and Parties of origin. |
Поэтому Стороны одновременно становятся как затрагиваемыми Сторонами, так и Сторонами происхождения. |
By using a SPV, the government can both purchase bad assets from the financial institutions and at the same time hide the debt increase related to these acquisitions. |
Используя спецюрлицо, правительство может одновременно приобрести безнадежные активы у финансовых учреждений и скрыть увеличение долга, связанное с этими приобретениями. |
It will shed more light on the issues both of quality of life and of sustainable consumption. |
Это обследование позволит одновременно лучше прояснить вопросы качества жизни и вопросы устойчивого потребления. |
The family is therefore both prior to, and necessary for, the development of free, healthy and flourishing societies. |
В связи с этим семья предшествует формированию свободных, здоровых и преуспевающих сообществ, одновременно являясь необходимым условием для их развития. |
Our actions seek to cover the multiple aspects of humanitarian and development crises through a multidisciplinary approach that is both global and local and adapted to each context. |
Предпринимаемые нами усилия направлены на решение множества проблем, связанных с гуманитарным кризисом и критической ситуацией, сложившейся в области развития, путем использования междисциплинарного подхода, носящего одновременно глобальный и местный характер и адаптированного к конкретным условиям. |
The rapid growth in world trade globalization of supply chains has magnified both the challenges and opportunities of sustainable consumption and production. |
Быстрый рост производственно-сбытовых цепочек в процессе глобализации общемировой торговли одновременно увеличили трудности и расширили возможности в области устойчивого потребления и производства. |
Comprehensive tobacco control programmes such as those carried out in California and Thailand have proved both cost-effective (as shown through lower health-care expenditure) and effective in reducing consumption. |
Комплексные программы борьбы с табаком, такие как программы, осуществляемые в Калифорнии и Таиланде, являются экономически выгодными (о чем свидетельствует сокращение расходов на здравоохранение) и одновременно позволяют эффективно сократить масштабы потребления. |
Another representative expressed concern that processes used for the production of HCFC-22 actually produced HFC-23 as a by-product, which was both a greenhouse gas and an ozone-depleting substance. |
Другой представитель выразил озабоченность в связи с тем, что технологии, используемые для производства ГХФУ-22, в действительности приводят к образованию ГФУ-23 в качестве побочного продукта, который одновременно является и парниковым газом, и озоноразрушающим веществом. |
The 4 % who are both wasted and stunted are a very vulnerable sub-group of children at high risk of further illness and mortality. |
Дети, одновременно страдающие дистрофией и замедлением роста (4%), представляют собой крайне уязвимую подгруппу с повышенным риском новых заболеваний и смертности. |
User engagement involves both consultation and planning, particularly so under a decentralised statistical service where most departments will be users as well as producers of statistics. |
Вовлечение пользователей предусматривает одновременно как консультирование и планирование, поскольку, в частности, в условиях децентрализованной статистической службы большинство департаментов будут являться и пользователями, и разработчиками статистики. |
By following this route, which is both narrow and realistic, we will make tangible progress towards genuine disarmament and the eventual elimination of nuclear weapons. |
Если мы будем идти по этому пути, одновременно и сложному, и реалистичному, мы сможем добиться ощутимого прогресса в деле подлинного разоружения и, в конечном итоге, в ликвидации ядерного оружия. |