Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Conceptual and methodological issues surrounding the measurement of social inclusion, as both a component and outcome of education, remain a key area of concern in many countries. Концептуальные и методологические вопросы, связанные с измерением степени социальной интеграции, одновременно в качестве компонента образования и его результата, остаются одной из ключевых областей, вызывающих озабоченность во многих странах.
As more experience will be gained, a common theoretical framework for measuring human capital could be developed, including both physical and monetary measures. По мере накопления опыта можно будет разработать единую теоретическую основу для измерения человеческого капитала, охватывающую одновременно физические и денежные показатели.
The Guardia Civil is an armed entity that reports to both the Ministry for Defence and the Ministry of Interior. Гражданская полиция является вооруженной структурой, которая подотчетна одновременно министерству обороны и министерству внутренних дел.
It will both drive the type of infrastructural projects which are commenced during this period and influence the way in which they are used. Это будет одновременно определять характер инфраструктурных проектов, которые начаты в течение данного периода, и оказывать воздействие на формы их использования.
The LEG provided specific support to LDC Parties both upon request and in cases where a need to advance or overcome technical issues encountered in the NAPA process became evident. ГЭН оказывала специальную поддержку являющимся НРС Сторонам одновременно по запросу и в случаях, когда явной становилась необходимость проработки и преодоления технических вопросов в процессе НПДА.
Policymakers can facilitate these PPPs by providing incentives for innovation through low-interest grants that co-finance both R&D and the pilot testing of innovation. Директивные органы могут облегчить такого рода ПГЧС, поощряя инновационную деятельность с помощью низкопроцентных ссуд для финансирования одновременно как исследований и разработок, так и экспериментальной проверки инноваций.
This disadvantage becomes especially apparent given that Ukraine can be the Party of origin under the Convention or an affected Party or both. Этот недостаток особенно очевиден с учетом того, что в соответствии с Конвенцией Украина может являться Стороной происхождения или затрагиваемой Стороной или же и тем, и другим одновременно.
They both reflect and further develop the norms governing capital punishment set out in article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Они являются одновременно отражением и дальнейшим развитием норм, регламентирующих применение высшей меры наказания, изложенных в статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Using microfinance to jointly support the expansion of energy access and income generation activities was a growing practice that was meeting both goals in many countries. Для достижения обеих целей во многих странах все более распространенным явлением становится микрофинансирование, одновременно поддерживающее расширение доступа к источникам энергии и развитие приносящих доход видов деятельности.
Such controls will be carried out both on medicines in the public sector and on medicines procured from the private pharmaceutical subsector. Такой контроль будет осуществляться одновременно как над медикаментами государственного сектора, так и над медикаментами, приобретаемыми на уровне частного фармацевтического субсектора.
It was explained that, while both models aimed at enabling the electronic submission of trade-related documents to more than one country, they raised different legal and regulatory issues. Было указано, что, хотя назначение и той, и другой схемы заключалось в электронной рассылке торговой документации в несколько стран одновременно, возникающие в связи с ними вопросы правового и административного регулирования были различными.
This will provide adequate staffing to ensure that both tasks can be carried out while achieving efficiency gains through a reduction in the staff of the Movement Control Unit. Это обеспечит надлежащее штатное расписание для выполнения обеих задач и одновременно достижения большей эффективности путем сокращения штата в Группе управления перевозками.
At this session, current members provided both an overview of the Council's working methods and some suggestions about how they might be improved. На этом заседании нынешние члены Совета провели обзор методов работы Совета и одновременно внесли ряд предложений относительно возможного повышения их эффективности.
Partnership is both a strategy and a result of the country programme and is central to the continued work for children in Azerbaijan. Партнерство является одновременно и стратегией, и результатом страновой программы, а также основой для продолжения работы в интересах детей в Азербайджане.
As a result, the Parties would simultaneously be both affected Parties and Parties of origin. Поэтому Стороны одновременно становятся как затрагиваемыми Сторонами, так и Сторонами происхождения.
By using a SPV, the government can both purchase bad assets from the financial institutions and at the same time hide the debt increase related to these acquisitions. Используя спецюрлицо, правительство может одновременно приобрести безнадежные активы у финансовых учреждений и скрыть увеличение долга, связанное с этими приобретениями.
It will shed more light on the issues both of quality of life and of sustainable consumption. Это обследование позволит одновременно лучше прояснить вопросы качества жизни и вопросы устойчивого потребления.
The family is therefore both prior to, and necessary for, the development of free, healthy and flourishing societies. В связи с этим семья предшествует формированию свободных, здоровых и преуспевающих сообществ, одновременно являясь необходимым условием для их развития.
Our actions seek to cover the multiple aspects of humanitarian and development crises through a multidisciplinary approach that is both global and local and adapted to each context. Предпринимаемые нами усилия направлены на решение множества проблем, связанных с гуманитарным кризисом и критической ситуацией, сложившейся в области развития, путем использования междисциплинарного подхода, носящего одновременно глобальный и местный характер и адаптированного к конкретным условиям.
The rapid growth in world trade globalization of supply chains has magnified both the challenges and opportunities of sustainable consumption and production. Быстрый рост производственно-сбытовых цепочек в процессе глобализации общемировой торговли одновременно увеличили трудности и расширили возможности в области устойчивого потребления и производства.
Comprehensive tobacco control programmes such as those carried out in California and Thailand have proved both cost-effective (as shown through lower health-care expenditure) and effective in reducing consumption. Комплексные программы борьбы с табаком, такие как программы, осуществляемые в Калифорнии и Таиланде, являются экономически выгодными (о чем свидетельствует сокращение расходов на здравоохранение) и одновременно позволяют эффективно сократить масштабы потребления.
Another representative expressed concern that processes used for the production of HCFC-22 actually produced HFC-23 as a by-product, which was both a greenhouse gas and an ozone-depleting substance. Другой представитель выразил озабоченность в связи с тем, что технологии, используемые для производства ГХФУ-22, в действительности приводят к образованию ГФУ-23 в качестве побочного продукта, который одновременно является и парниковым газом, и озоноразрушающим веществом.
The 4 % who are both wasted and stunted are a very vulnerable sub-group of children at high risk of further illness and mortality. Дети, одновременно страдающие дистрофией и замедлением роста (4%), представляют собой крайне уязвимую подгруппу с повышенным риском новых заболеваний и смертности.
User engagement involves both consultation and planning, particularly so under a decentralised statistical service where most departments will be users as well as producers of statistics. Вовлечение пользователей предусматривает одновременно как консультирование и планирование, поскольку, в частности, в условиях децентрализованной статистической службы большинство департаментов будут являться и пользователями, и разработчиками статистики.
By following this route, which is both narrow and realistic, we will make tangible progress towards genuine disarmament and the eventual elimination of nuclear weapons. Если мы будем идти по этому пути, одновременно и сложному, и реалистичному, мы сможем добиться ощутимого прогресса в деле подлинного разоружения и, в конечном итоге, в ликвидации ядерного оружия.