Furthermore, the meeting should pursue a balanced agenda that duly reflects both development and international peace and security. |
Более того, заседание должно будет придерживаться сбалансированной повестки дня, которая охватывала бы одновременно аспекты развития и аспекты обеспечения международного мира и безопасности. |
Slovakia's European Union membership and its growing economic potential provide both an opportunity and the obligation to cooperate in the field of development. |
Членство Словакии в Европейском союзе и растущий экономический потенциал нашей страны одновременно открывают нам перспективы и возлагают на нас обязательства в сфере сотрудничества на благо развития. |
By so doing they can both ensure that the perpetrators are brought to justice and obtain civil reparation for the injury they have suffered. |
Этот способ позволяет одновременно добиться привлечения виновного к уголовной ответственности за содеянное и получить возмещение за причиненный ущерб. |
Families suffer financially both from the loss of earnings and from the increased expenditure on medical care. |
С финансовой точки зрения семьи страдают одновременно от потери поступлений и от увеличения расходов на медицинское обслуживание. |
At present, the UNECE secretariat is already maintaining THE PEP website both in English and Russian. |
В настоящее время секретариат ЕЭК ООН уже ведет веб-сайт ОПТОСОЗ одновременно на английском и русском языках. |
It should be produced both in English and Russian, with later availability in French a desirable option. |
Эти материалы должны одновременно готовиться на английском и русском языках с, желательно, последующим переводом на французский язык. |
Capacity development of the public administration system is both a process and a goal. |
З. Развитие потенциала системы государственного управления представляет собой одновременно процесс и цель. |
We must therefore take action, together, on both fronts simultaneously. |
Поэтому нам надлежит сообща принимать меры одновременно на обоих фронтах. |
The draft resolution was testimony both to the concern of the international community and to its support for the ongoing process. |
Проект резолюции свидетельствует одновременно и об озабоченности международного сообщества, и о поддержке им текущего процесса. |
People were both the target of and a vehicle for development. |
Человек - одновременно и цель, и средство развития. |
It is both the vehicle and the platform for the establishment of a multipolar, interdependent and peaceful world. |
Она является одновременно и средством, и платформой для установления многополярного, взаимозависимого и мирного миропорядка. |
In summary, partnership is regarded both as an output as well as an element of the Millennium Development Goals process. |
В целом, партнерства рассматриваются одновременно как результат и как элемент процесса достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We cannot have it both ways. |
Мы не можем добиться и того, и другого одновременно. |
We must, therefore, pursue good governance and the rule of law at both the national and the international levels simultaneously. |
Поэтому благого правления и правопорядка как на национальных, так и международном уровнях нам надлежит добиваться одновременно. |
Most countries, both developed and developing, have experienced significant fertility decline, in line with increased contraceptive use. |
В большинстве стран - как развитых, так и развивающихся - сокращение показателей рождаемости происходило одновременно с расширением практики использования противозачаточных средств. |
The management of HIV/AIDS is both an urgent health issue and a development issue. |
Борьба с ВИЧ/СПИДом является одновременно неотложной медицинской проблемой и проблемой развития. |
This both sustained and distorted the local economy. |
Эти контрабандные товары одновременно поддерживают и деформируют местную экономику. |
An ICT strategy that is not aligned with the organization's business needs is both unfeasible and unsustainable. |
Стратегия в сфере ИКТ, не увязанная с основными потребностями организации, является одновременно неосуществимой и неприемлемой. |
Despite this review, the Board found that one staff member held both approving and certifying functions. |
Несмотря на это, Комиссия обнаружила, что один сотрудник выполнял одновременно утверждающие и удостоверяющие функции. |
Each area includes both statistical development activities and new methodologies demanded by Governments and civil society to address emerging issues. |
Каждая область охватывает одновременно мероприятия по развитию статистики и новые методологии, необходимые правительствам и гражданскому обществу для решения назревающих проблем. |
The low rate of loan loss among microfinance institutions demonstrates that such principles are both financially viable and socially responsible. |
Низкий процент невозвращения ссуд среди институтов микрофинансирования показывает, что вышеупомянутые принципы являются одновременно жизнеспособными в финансовом отношении и ответственными в социальном плане. |
The informal group has drafted a questionnaire in both English and Russian. |
Неофициальная группа подготовила вопросник одновременно на английском и русском языках. |
Trafficking in women and children is both a human rights violation and a development issue. |
Торговля женщинами и детьми является одновременно нарушением прав человека и проблемой в области развития. |
These observations challenge UNDP to be both comprehensive and strategic. |
Эти замечания ставят перед ПРООН задачу использовать одновременно комплексный и стратегический подходы. |
In addition, direct impacts may be both economic and social, related through human capital. |
Кроме того, прямое воздействие может быть одновременно экономическим и социальным через связь с человеческим капиталом. |