Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
All the officials in question perform police functions of a judicial nature or an administrative nature or both. Все эти сотрудники выполняют обязанности, возложенные на судебную полицию, административную полицию или одновременно и те, и другие.
If sustainable development is to be achieved, production processes, products and services have to be oriented towards new patterns, in order both to alleviate environmental stress and to achieve more efficient industrial productivity. В целях достижения устойчивого развития производственные процессы, продукция и услуги должны быть ориентированы на новые рамки, с тем чтобы одновременно смягчить экологический стресс и добиться большей эффективности промышленного производства.
The last 10 years have proven that what is needed is a dialogue which can be both preventive - when possible - and inclusive in nature. З. События последних десяти лет показали, что необходим такой диалог, который может иметь одновременно превентивный - когда это возможно - и всеохватывающий характер.
Recognizing both the challenges and opportunities that today's globalized financial markets present, particularly for developing and transition economies, the General Assembly decided in 1997 to consider convening a high-level international intergovernmental forum on financing for development, not later than 2001. Осознавая, что сегодня глобализированные финансовые рынки одновременно ставят трудные задачи и открывают новые возможности, в частности для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, Генеральная Ассамблея в 1997 году постановила рассмотреть вопрос о созыве не позднее 2001 года международного межправительственного форума высокого уровня по финансированию развития.
Maximum penalties are R 100,000 (approximately US$ 22,000) or five years' imprisonment, or both. является штраф в размере 100000 рандов (примерно 22000 долл. США) или тюремное заключение сроком на пять лет, причем обе эти меры могут применяться одновременно.
Concurrently, both the Indonesian Government and ICRC exert their joint efforts towards clarifying inaccurate information concerning prisoners and detainees; Одновременно правительство Индонезии и МККК проводят совместные акции по опровержению дезинформации об условиях содержания заключенных и временно задержанных лиц;
This political dialogue is particularly important in connection with the countries of Central and Eastern Europe, which are both producing and transit countries and also have a serious problem with synthetic drugs. Этот политический диалог особенно важен, когда речь идет о странах Центральной и Восточной Европы, которые являются одновременно странами производства и транзита, а также сталкиваются с серьезной проблемой синтетических наркотиков.
There were significant dangers inherent in the State acting as both driver and stabilizer of an economy, as it required a degree of State capacity and autonomy which might not be readily assured. Существуют серьезные риски, с которыми неизбежно сталкивается государство, одновременно и стимулирующее развитие экономики, и стабилизирующее ее, поскольку для этого требуется наличие такого потенциала и такой степени государственной самостоятельности, которых может и не иметься.
It is both the right and the obligation of all countries to ensure the peaceful use of outer space and to prevent the weaponization of, and an arms race in, outer space. Обеспечение мирного использования космического пространства, предотвращение милитаризации и гонки вооружений в космосе - это одновременно и право, и обязанность всех стран.
The complaint may be lodged with either the administrative or judicial authorities, or simultaneously with both. Жалоба может быть подана либо в административный орган, либо в судебный орган, либо в оба эти органа одновременно.
Cuba: Article 252 of the Penal Code provides for a fine or a prison sentence of from three months to one year, or both, for trying to evade obligations related to military service. Куба: согласно статье 252 Уголовного кодекса, попытка уклонения от исполнения обязанностей, связанных с военной службой, наказывается штрафом или лишением свободы на срок от трех месяцев до одного года либо обеими мерами одновременно.
A vicious cycle has developed in which the inability of the Afghan factions to agree to a political settlement is both the cause and the effect of persistent outside interference in the affairs of Afghanistan. Образовался порочный круг, в котором неспособность афганских группировок прийти к согласованному политическому урегулированию является одновременно и причиной, и следствием продолжающегося вмешательства извне в дела Афганистана.
Any person who has been subjected to torture or ill-treatment has the right to lodge a complaint, and this must be received and processed by the administrative or judicial authorities, or both. Любое лицо, подвергшееся пытке или жестокому обращению, имеет право подать жалобу, которая в обязательном порядке должна быть принята и рассмотрена представителями административных и судебных органов или одновременно теми и другими.
The Court may, in the event of conviction, impose a term of imprisonment not exceeding [X months/years] [or a fine, or both]. З. Если обвиняемый осужден, Суд может назначать наказание в виде лишения свободы на срок не более [Х-месяцев/лет,] [или штрафа, или того и другого одновременно].
The Organization was also seeking to increase its capacity to help redress environmental degradation and support sustainability in relation to both the natural environment and human settlements. Организация стремится также оказывать более эффективную помощь в борьбе с ухудшением окружающей среды и поддерживать стабильность одновременно как окружающей природной среды, так и населенных пунктов.
The increased attention paid to human rights approaches to disability has led to the recognition of their role as both a means and an end for the implementation of the World Programme of Action. Повышение внимания к правозащитным подходам к инвалидности повлекло за собой признание их роли как одновременно и средства, и цели осуществления Всемирной программы действий.
Developed countries have found it difficult to formulate policies to effectively deal with both unemployment and inflation; they have also been hampered by a slowdown in productivity growth that has affected all developed economies. Развитые страны столкнулись с трудностями при разработке политики, которая позволила бы эффективно бороться одновременно и с безработицей и с инфляцией; дополнительной проблемой для них стало замедление темпов роста производительности труда во всех развитых странах.
As can be seen in multidisciplinary operations which engage in both peacekeeping and peace-building from the beginning of their deployment, these activities are complementary and can be mutually reinforcing when undertaken simultaneously. Как свидетельствует опыт осуществления многоцелевых операций, которые с самого начала их развертывания связаны как с поддержанием мира, так и с миростроительством, мероприятия в этих двух областях дополняют друг друга и могут усиливать друг друга, когда проводятся одновременно.
This has also been due to grinding poverty and the high rate of population growth, which has made it necessary for our leaders to respond to emergencies while at the same time trying to direct the process of development for both the medium and the long terms. Возникновению такого положения также способствовали ужасная нищета и высокие темпы прироста населения, в результате чего наши руководители были вынуждены предпринимать шаги по урегулированию чрезвычайных ситуаций, пытаясь одновременно с этим направлять ход процесса развития как в среднесрочном, так и долгосрочном плане.
This right to health should be understood as both an individual and a collective right and should be a constant concern of the international community, of States and of individuals. Право на здоровье должно пониматься одновременно как индивидуальное и коллективное и постоянно находиться в центре внимания международного сообщества, государств и отдельных лиц.
For developing countries, which are generally affected by lower endowments in technologies and capital, this is both an additional obstacle to integration in global trade and an unprecedented opportunity to 'leapfrog' to some of the most advanced segments of production and trade. Для развивающихся стран, которые, как правило, находятся в невыгодном положении в силу низкой обеспеченности технологиями и капиталом, это создает одновременно дополнительные препятствия на пути интеграции в глобальную торговлю и беспрецедентную возможность "прорыва" к некоторым наиболее современным сегментам производства и торговли.
Preparation of such an integrated discussion at the eighth session will be facilitated by the fact that the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) acts as the Inter-Agency Committee on Sustainable Development task manager for both chapters 10 and 14. Подготовке к такого рода комплексному обсуждению на восьмой сессии будет способствовать то, что Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) выступает в качестве координатора Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию одновременно по главам 10 и 14.
One of the goals of the Strategy is to bring about positive changes in population trends, since population is both the means and the end of socio-economic development. З. Одной из первоочередных задач стратегии является позитивное изменение демографических тенденций, поскольку народонаселение является одновременно основой и конечной целью социально-экономического развития.
It is the key to establishing and reinforcing democracy, to development which is both sustainable and humane and to peace founded upon mutual respect and social justice. Оно - ключ к установлению и укреплению демократии, к развитию - одновременно устойчивому и гуманному - и к миру, основанному на взаимном уважении и социальной справедливости.
In order to establish a clear distinction between the "watercourse States" which were individual States and those which were regional economic integration organizations, the inclusion of both in the same paragraph must be avoided. По ее мнению, для проведения четкого различия между "государствами водотока", которыми являются государства, и региональными организациями по вопросам экономической интеграции не следует допускать того, чтобы они одновременно упоминались в одном и том же абзаце.