Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
The second periodic report on the implementation of that instrument bore witness to both fulfilment of the obligations to which the State party had subscribed and the commitment of the new national authorities (elected in 2005) in favour of human rights. Второй периодический доклад по выполнению этого договора свидетельствует одновременно о соблюдении обязательств, взятых на себя государством-участником, и о приверженности новых национальных властей (избранных в 2005 году) правам человека.
In Egypt the National Committee for Combating Terrorism demonstrated the value of coordinating all concerned government bodies so that policy makers had a full picture of the threat and national measures were both practical and effective. В Египте Национальный комитет по борьбе с терроризмом продемонстрировал ценность координации деятельности всех соответствующих правительственных органов, с тем чтобы лица, формирующие политику, имели полное представление о существующей угрозе, а принимаемые в стране меры были одновременно практическими и эффективными.
In the same paragraph, the Committee also recommended that work should go forward on development of a progress and impact reporting system, "both as a monitoring tool and as a means of assessing more rigorously the impact of management improvement measures". В том же пункте Комитет также рекомендовал продолжать работу по созданию системы отчетности о прогрессе и отдаче, которая должна служить «одновременно инструментом контроля и средством более углубленной оценки отдачи от мер по совершенствованию управления».
In recommending a reduced role for IMF, Mr. Kaiser alluded to the Fund's unique position of being both a lender and a policy advising institution, which could be seen as an unfair advantage over other creditors. Рекомендовав ограничить роль МВФ, г-н Кайзер сослался на уникальное положение Фонда, который одновременно является кредитором и учреждением, разрабатывающим рекомендации в отношении политики, что может рассматриваться как преимущество по сравнению с другими кредиторами.
Yet policies comprising both migration and the development aid dimension, and designed to create a positive impact on the ground, are still very urgently needed. Вместе с тем политика, которая включала бы одновременно и аспект миграции, и аспект помощи в целях развития, и была бы направлена на усиление положительного воздействия на местах, все еще не разработана.
Although the international community was moving towards a settlement to restore a unified Afghanistan to all of its peoples, it should ensure that the new distribution of powers was conducive both to the rule of law and to individual and material security. Одновременно с продвижением по пути урегулирования и обеспечения единства афганцев международное сообщество должно добиваться, чтобы новое распределение властных функций способствовало установлению правопорядка, а также обеспечению соблюдения имущественных прав и прав личности.
The Committee encourages the submission of its initial reports under both Optional Protocols in a timely manner, and if possible, at the same time, to facilitate the review process. Комитет призывает государство-участник своевременно и, по возможности, одновременно представить его первоначальные доклады по обоим Факультативным протоколам для облегчения процесса их рассмотрения.
While welcoming the ratification of the two Optional Protocols to the Convention, the Committee reminds the State party of its reporting obligations and invites it to submit both initial reports at the same time in order to facilitate the Committee's consideration. Приветствуя ратификацию двух факультативных протоколов к Конвенции, Комитет напоминает государству-участнику о его обязательствах по представлению докладов и предлагает ему представить оба первоначальных доклада одновременно, с тем чтобы облегчить их рассмотрение Комитетом.
The Agreement stipulates that Rwanda's withdrawal should start simultaneously with the implementation of these two measures, both of which will be verified by MONUC, JMC and the third party. Соглашение предусматривает, что вывод руандийских войск должен начаться одновременно с осуществлением этих двух мер, которые будут контролироваться МООНДРК, СВК и третьей стороной.
We agree with the Secretary-General that the present juncture represents both a challenge and an opportunity for the international community to address meaningfully the need for urgent reform of the institutions and processes of the United Nations. Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что нынешний этап представляет собой вызов международному сообществу, но одновременно он дает ему возможность проникнуться осознанием необходимости неотложного осуществления реформ институтов и процедур Организации Объединенных Наций.
In that context, EU member countries recognize the continued need for a properly funded safeguards system that is both effective and cost-efficient and that is therefore credible, robust and complied with. В этой связи государства - члены ЕС признают сохраняющуюся потребность в надлежащем финансировании системы гарантий, при котором она была бы одновременно действенной и экономически целесообразной, что позволит сделать ее надежной, прочной и обеспечить ее функционирование.
Mr. Al-Ansari, speaking on behalf of the Group of 77 and China, noted that the programme of work of the Joint Inspection Unit for 2004 was both relevant and useful. Г-н аль-Ансари, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявляет, что программа работы Объединенной инспекционной группы на 2004 год является одновременно актуальной и полезной.
For example, a light could show both green ("operating") and blue ("service needed"). Например, могут одновременно загораться зеленый светодиод («оборудование включено») и синий светодиод («требуется техническое обслуживание»).
Developer Zac Medico suggested to instead simply mask the package versions that are both higher and lower than the version Jesse wanted to keep, which is the best solution. Разработчик Zac Medico предложил другое решение: замаскировать одновременно версии выше и ниже той, что нужна Jesse, что есть наилучшее решение.
In the late 1980s and early 90s, both NASA (CELSS) and the European Space Agency (MELiSSA) proposed spirulina as one of the primary foods to be cultivated during long-term space missions. В конце 1980-х и начале 90-х, одновременно НАСА (CELSS) и Европейское космическое агентство предложили спирулину в качестве одного из основных продуктов для культивации в ходе длительных космических полетов.
Thirteen of these supervising animators, both in California and in Florida, were responsible for establishing the personalities and setting the tone for the film's main characters. Тринадцать из этих аниматоров, одновременно в Калифорнии и Флориде, отвечали за создание характеров и задавали тон для главных героев.
In addition to the arrival station, constructed building with a total area of over 1,000 square meters, which houses two restaurants and cafes, which both can take 280 people, several shops and offices for staff. Помимо станции прибытия, возведено здание общей площадью более 1000 квадратных метров, где размещается два ресторана и кафе, которые одновременно могут принять 280 человек, несколько магазинов и помещения для персонала.
If Kripke's account is correct, Pierre now believes both that Londres is joli and that London is not beautiful. Если мнение Крипке правильно, то теперь Пьер одновременно верит, что «Londres est joli», и что London - некрасивый.
The design of SNMPv1 was done in the 1980s by a group of collaborators who viewed the officially sponsored OSI/IETF/NSF (National Science Foundation) effort (HEMS/CMIS/CMIP) as both unimplementable in the computing platforms of the time as well as potentially unworkable. Разработка SNMPv1 80-х годов проводилась группой сотрудников, которые рассматривали официально финансируемые работы HEMS/CMIS/CMIP организаций OSI/IETF/NSF как одновременно нереализуемые на вычислительных платформах того времени и потенциально неработоспособные.
It is no longer possible to adhere to both the principle of locality (that distant objects cannot affect local objects), and counterfactual definiteness, a form of ontological realism implicit in classical physics. Невозможно больше одновременно придерживаться принципа локальности (согласно которому удалённые объекты не могут влиять на локальные объекты) и формы онтологического реализма Counterfactual definiteness, присущей классической физике.
Kinshasa is both a city (ville in French) and a province, one of the 26 provinces of the Democratic Republic of the Congo. Киншаса является одновременно городом (ville) и одной из 26 провинций (областей) ДРК (province).
The Greeks also drank kykeon (kukεώv, from kukάω kykaō, "to shake, to mix"), which was both a beverage and a meal. Греки также пили кикеон (kukεώv, от kukάω kykaō, трясти, мешать, взбалтывать), который одновременно являлся напитком и едой.
In Schrödinger's thought experiment, a cat trapped in a sealed box is killed by a flask of hydrocyanic acid, but by the principles of quantum mechanics is considered to be both alive and dead at the same time. В известном мысленном эксперименте Шрёдингера, кот, в ловушке в коробке, убит колбой с синильной кислотой, но по принципам квантовой механики считается одновременно живым и мёртвым.
He looks both at times; but I believe he is old, for from what I hear he is only two years younger than you are. Он выглядит и тем и тем одновременно, но мне кажется, что он не молод, поскольку я слышала, что он только на два года младше тебя.
They are operated simultaneously with the radio antennas of Tunka-Rex, since the combination of both measurement techniques is expected to enhance the accuracy for the composition of the cosmic rays. Они работают одновременно с антеннами установки Tunka-Rex, так как сочетание обоих методов может повысить точность определения состава космических лучей.