Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Encouraging "digital literacy" and ensuring greater mastery of the new information and communication technologies, which should be seen both as educational discipline and as pedagogical tools capable of enhancing the effectiveness of educational services. Содействие распространению «грамотности в области цифровых технологий» и совершенствованию навыков использования новых информационных и коммуникационных технологий, которые следует рассматривать одновременно как учебные дисциплины и как педагогические средства, способные повышать эффективность услуг в области образования.
This did not quite work that way in practice: the interviewed women were both in gainful employment and did most of the household work which involved looking after the family as a whole, taking care of the children, helping them with their homework and the like. На практике это получалось далеко не всегда: опрошенные женщины работали и одновременно выполняли бóльшую часть работы по дому, включая уход за семьей в целом, воспитание детей, помощь детям в приготовлении уроков и т. п.
The work programme of the Commission on the theme of national capacity-building in biotechnology recognizes that new and emerging biotechnology presents both opportunities and challenges, particularly in the key areas of agriculture, agro-industry, health and the environment. В программе работы Комиссии по теме о создании национального потенциала в области биотехнологии признается, что новая, нарождающаяся биотехнология открывает новые возможности, но одновременно и бросает вызовы, особенно в таких ключевых областях, как сельское хозяйство, агропромышленность, здравоохранение и окружающая среда.
It is therefore very difficult, if not impossible, to satisfy both extremes: the necessity of economic development, on the one hand, and the necessity of environmental protection on the other. Поэтому удовлетворять одновременно обе крайние необходимости - экономического развития, с одной стороны, и охраны окружающей среды, с другой, - очень трудно, если вообще практически возможно.
It is conceived of as both a networking project and service office; and focuses on the efforts of national initiatives and projects that offer boys specific help in planning for their vocations and their lives. Предполагается, что это будет одновременно и сетевой проект, и сервисный центр; он будет объединять деятельность в рамках национальных инициатив и проектов, которые предлагают юношам конкретную помощь в планировании своей будущей профессии и жизни в целом.
While the organizations and their staff members may enjoy the facilities, privileges and immunities accorded by host countries in the interests of the organizations, at the same time and in all fairness, the host countries also gain, both in political and economic terms. Если организации и их сотрудники могут пользоваться возможностями, привилегиями и иммунитетами, предоставляемыми принимающими странами в интересах организаций, то справедливости ради надо отметить, что одновременно с этим принимающие страны также оказываются в выигрыше, причем как в политическом, так и экономическом.
At the same time, policies to restrict demand for labour in both public and private sectors had the automatic effect of reducing the number of posts available, particularly in the modern sector. Одновременно политика сокращения спроса на рабочую силу, как в государственном, так и в частном секторе, автоматически привела к сокращению имевшихся рабочих мест, в частности в современном секторе.
The technical result consists in the possibility of the sale of multimedia content by several users simultaneously by both wired and wireless means with the possibility of users located away from the terminal performing sale transactions remotely within the communication range. Технический результат состоит в возможности продажи мультимедийного контента нескольким пользователям одновременно как проводным, так и беспроводным способом с возможностью совершения операций по продаже пользователям, расположенным от терминала удаленно в пределах зоны связи.
In the Special Rapporteur's view, this reinforces the need to mainstream the human rights approach in education from the local to the global level so as to simultaneously enhance both the capacity and the willingness of all relevant actors to prioritize education. По мнению Специального докладчика, это усиливает необходимость в повышении в сфере образования значимости подхода, основанного на соблюдении прав человека, с местного до глобального уровня, с тем чтобы одновременно укрепить как способность, так и желание всех соответствующих участников этого процесса уделять приоритетное внимание вопросам образования.
As we approach the 10-year commemoration of both the Srebrenica genocide and the signing of the Dayton Agreement, we simultaneously approach another anniversary: Radovan Karadzic and Ratko Mladic have been at large for almost 10 years. Накануне 10-летней годовщины геноцида в Сребренице и подписания Дейтонского соглашения, мы одновременно стоим на пороге другой годовщине: Радован Караджич и Ратко Младич находятся на свободе на протяжении почти 10 лет.
The third of these features is the process of globalization, which both informs and is informed by this global agenda, thus giving the agenda the character of a natural process against which there can be no alternative. Третьей из этих особенностей является процесс глобализации, который одновременно подпитывает эту глобальную повестку дня и является ее основой, придавая ей, таким образом, характер естественного процесса, которому не может быть альтернативы.
Indeed, the Conference is both a dialogue and a negotiating forum, and this unique feature must be fully acknowledged so that its potential can be fully exploited. Более того, Конференция является одновременно и форумом диалога, и форумом переговоров, и чтобы в полной мере использовать ее потенциал, надо в полной мере признавать и эту уникальную особенность КР.
It was observed by several delegations that most marine scientific research activities were being conducted in shallow coastal waters where biodiversity was both highest and accessible, given difficulties associated with deep-sea research, including the need for advanced technology, equipment and significant financing. Несколькими делегациями было отмечено, что бóльшая часть деятельности по проведению морских научных исследований ведется в прибрежном мелководье, где биоразнообразие наиболее широко и одновременно с этим доступно, ибо проведение глубоководных исследований сопряжено со сложностями, включая потребность в современной технологии, оборудовании и значительном финансировании.
If so, it is a sign both of defects in the present register and of the existence of development work designed to increase the usability of the register. Если да, то это является одновременно свидетельством недостатков существующего регистра и необходимости проведения работы по его усовершенствованию с целью повышения эффективности использования регистра.
Mr. Kartashkin, referring to the complexities of minorities' situations, mentioned instances where a national minority could be composed of both citizens and non-citizens of a State, the main distinction being with respect to the enjoyment of political rights by non-citizens of that State. Г-н Карташкин, говоря о сложности ситуаций, связанных с меньшинствами, привел примеры, когда национальное меньшинство может включать одновременно граждан и неграждан государства, причем главное различие состоит в возможности использования негражданами этого государства политических прав.
The ECE secretariat recalled that, according to the United Nations Model Regulations, the IMDG Code and the ICAO Technical Instructions, the proper shipping name represented all the information which should both be included in the transport document and marked on the package. Секретариат ЕЭК ООН напомнил о том, что согласно Типовым правилам ООН, МКМПОГ и Техническим инструкциям ИКАО надлежащее отгрузочное наименование охватывает все элементы информации, которые должны быть одновременно включены в транспортные документы и нанесены на упаковки.
International support for the efforts of developing countries to strengthen and improve governance and effective regulation is both necessary and desirable, and indeed the Monterrey Consensus prioritizes the fighting of corruption at all levels, nationally and globally. Международная поддержка усилий развивающихся стран по укреплению и совершенствованию управления и действенного регулирования является одновременно необходимой и желательной, в связи с чем борьба с коррупцией на всех уровнях в национальном и глобальном масштабе действительно является одной из приоритетных задач, сформулированных в Монтеррейском консенсусе.
Specifically, 2.9% of full-time jobs offered both hourly remuneration less than or equal to 1.02 times the SMIC and monthly remuneration less than or equal to 1.02 times the SMIC. В частности, 2,9% занятых полный рабочий день получали одновременно почасовую заработную плату, меньшую или равную 1,02 МРОТ, и месячную заработную плату, меньшую или равную 1,02 МРОТ.
It is both the counterpart to the exclusive exercise of territorial jurisdiction and the limiting factor to international liability flowing from failure to act in accordance with it. (op. cit. (footnote 30 above), pp. 369-370). Должная осмотрительность является одновременно дополняющим элементом осуществления исключительной территориальной юрисдикции и фактором, ограничивающим международную ответственность, проистекающую из неспособности действовать в соответствии с вышеуказанным (цит. соч. (сноска 30 выше), стр. 369-370 текста на французском языке).
In these senses, Swensen is completely different from day traders, who are both investing for the short term and trying to beat the most crowded market - the market for exchange-listed securities. В этом отношении Свенсен полностью отличается от дневных торговцев, которые одновременно вкладывают средства на короткий срок и пытаются обставить самый переполненный рынок - рынок ценных бумаг на фондовой бирже.
While working to achieve that goal, we, the United Nations, should help the process by considering how both sides of the Taiwan Strait can participate at the same time in the United Nations. В стремлении к достижению этой цели мы, члены Организации Объединенных Наций, в качестве своего вклада в идущий процесс должны подумать о том, каким образом две страны, расположенные по разные стороны Тайваньского пролива, могли бы одновременно участвовать в работе Организации Объединенных Наций.
A view was expressed, on the other hand, that the preliminary report and its discussion in the Commission appeared to leave the topic at once both too narrow and too broad. С другой стороны, было выражено мнение о том, что предварительный доклад и его обсуждение в Комиссии, как представляется, делают эту тему одновременно и излишне узкой, и излишне широкой.
The secretariat would prefer to prepare the new chapters first, but whether it did so depended partly on the time available, and it might well work on both tasks at once, in view of the linkages between the old and the new material. Секретариат предпочел бы сначала подготовить новые главы, однако его желание зависит отчасти от наличия времени, и вполне может оказаться, что он займется решением обеих задач одновременно, учитывая взаимосвязи между старым и новым материалом.
But in fact it's both simultaneously, neither "pure" nor "applied." Но фактически она одновременно является и тем и другим, ни "чистой", ни "прикладной".
(b) In view of the fact that several countries are members of both COMESA and SADC, UNCTAD is called upon to assist the SADC member States in the establishment and enforcement of competition law and policy through seminars, training and legal advice. Ь) С учетом того обстоятельства, что некоторые страны являются одновременно членами как КОМЕСА, так и САДК, ЮНКТАД предлагается оказать государствам - членам САДК помощь в разработке и осуществлении законодательства и политики в области конкуренции путем проведения семинаров, организации подготовки кадров и оказания юридических консультаций.