On the contrary, in some cases, there can be a very good case for a country to attempt to reform both areas at the same time and to submit security over movable and immovable assets to similar rules. |
Напротив, в некоторых случаях могут существовать весьма веские основания для того, чтобы страна предприняла попытки проведения реформы в обеих областях одновременно и распространения действия аналогичных норм на обеспечение в движимых и недвижимых активах. |
With regard to the question of timing, the Advisory Committee notes the proposal of the Secretary-General that both the biennial programme plan and the budget outline be considered concurrently by the General Assembly (ibid., para. 16). |
В отношении сроков рассмотрения Консультативный комитет отмечает предложение Генерального Секретаря о том, чтобы Генеральная Ассамблея рассматривала и двухгодичный план по программам, и наметки бюджета одновременно (там же, пункт 16). |
The Task Force sees its role as reaffirming the rule of law while recognizing the necessity of measures to protect both individuals and societies in a manner consistent with the maintenance of international peace and stability. |
Целевая группа считает, что ее роль заключается в подтверждении верховенства права одновременно с признанием необходимости принятия мер для защиты как отдельных лиц, так и общества таким образом, чтобы это согласовывалось с поддержанием международного мира и безопасности. |
Poverty eradication strategies should be geared both to reducing carbon dioxide emissions and to providing viable energy services and resources, particularly through the increased use of locally available renewable sources of energy. |
Поэтому стратегии борьбы с бедностью должны одновременно предусматривать и снижение уровня выбросов углерода и предоставление услуг и надежных энергетических ресурсов, в частности путем более широкого использования имеющихся на местном уровне возобновляемых источников энергии. |
We believe that reform of the Council should be considered as a common package encompassing both the composition of its membership and its working methods. |
Мы считаем, что в рамках реформы Совета следует одновременно рассматривать как вопрос членского состава Совета, так и вопрос методов его работы. |
Measurement in the area of health is conceptually and technically complex, requiring both statistical, public health and biomedical knowledge and expertise unique to each disease or programme area. |
З. Количественная оценка в области здравоохранения является сложной концептуальной и технической задачей, для решения которой необходимы одновременно знание статистики, общественного здравоохранения, биологии и медицины и конкретный опыт в отношении каждого заболевания или вида программной деятельности. |
In this connection, a lot of pressure is currently put on directors of administration and chief administrative officers both to comply with the rules and to work around them to achieve prompt results. |
В этой связи в настоящее время на директорах по административным вопросам и старших административных сотрудниках лежит большая нагрузка, связанная с тем, что им приходится одновременно выполнять правила и обходить их для достижения быстрых результатов. |
a Includes donors reported in previous biennium under both trust funds and cost-sharing funds. |
а Включая предоставленные донорами средства, учтенные в предыдущем двухгодичном периоде одновременно по линии целевых фондов и по линии совместного несения расходов. |
Development of both cost-effectiveness and quality (including timeliness) of publishing services will depend profoundly on the implementation of modern digital publishing tools and methods. |
Развитие одновременно затратоэффективных и качественных (в том числе своевременных) издательских услуг будет во многом зависеть от внедрения современных цифровых издательских инструментов и методов. |
Since the adoption of the United Nations Strategy, the OSCE has looked upon this important document as both providing the strategic framework and offering practical guidance for its counter-terrorism efforts. |
С момента принятия Стратегии Организации Объединенных Наций ОБСЕ рассматривает этот важный документ как одновременно стратегические рамки и практическое руководство для деятельности по борьбе с терроризмом. |
A high level of health of the population is both a central aim of development and a key promoter of economic growth and development of societies. |
Высокий уровень здоровья населения является одновременно основной целью развития и главным двигателем экономического роста и развития общества. |
The secretariat explained that the activities of the Specialized Section which aimed at capacity-building and promoting the standards could be financially supported both from the United Nations Development Account and from the Russian Voluntary Contribution Fund. |
Секретариат пояснил, что деятельность Специализированной секции, направленная на укрепление потенциала и продвижение стандартов, может получать финансовую поддержку одновременно по линии Счета развития Организации Объединенных Наций и Российского фонда добровольных взносов. |
However, if such a vehicle meets both of the following conditions it is not considered to be a vehicle of category M1: |
Однако такое транспортное средство не считают относящимся к категории М1, если оно соответствует одновременно следующим требованиям: |
The global cancer burden is both a product of and contributor to the overall cycle between poor health and poverty, constituting a major barrier to sustainable economic development. |
Глобальное бремя раковых заболеваний - это одновременно результат и фактор общей зависимости между плохим состоянием здоровья и нищетой, и оно создает серьезные препятствия на пути экономического развития. |
UNAIDS, UNFPA, UNDP and UN-Women have undertaken joint activities, based on the recognition that violence can be both a cause and a consequence of HIV. |
ЮНЭЙДС, ЮНФПА, ПРООН и Структура «ООН-женщины» осуществляют совместную деятельность, признавая, что насилие может быть одновременно причиной и следствием ВИЧ. |
No measure to counter the threat of drugs can be effective unless it can address both the demand and the supply sides of the illegal drug trade. |
Никакие меры по борьбе с угрозой наркотиков не будут эффективными, если не учитываются одновременно обе составляющие незаконной торговли наркотиками, каковыми являются спрос и предложение. |
Criminal penalties may result in up to 10 years in prison, or fines of $500,000 for corporations and $250,000 for individuals, or both. |
В качестве уголовно-правовых санкций может быть назначено до 10 лет лишения свободы или штраф в размере 500000 долл. США для корпораций и 250000 долл. США для отдельных лиц или обе санкции одновременно. |
The delegate of the Russian Federation noted the replies to the questionnaire showed that all responding countries needed both technical and financial assistance. |
Представитель Российской Федерации обратил внимание на ответы на вопросник, которые свидетельствуют о том, что все представившие ответы страны нуждаются одновременно как в технической, так и в финансовой помощи. |
While gender segregation can both promote and inhibit women's access to employment, dependent upon sectoral trends, it certainly acts to confine women to low quality employment. |
Хотя гендерная сегрегация может одновременно как способствовать, так и препятствовать доступу женщин к рабочим местам в зависимости от секторальных тенденций, вполне очевидно, что она ведет к ограничению занятости женщин рабочими местами низкого качества. |
Moreover, the review of IMIS access rights was limited to checking that the officer concerned did not hold both of the incompatible functions mentioned above. |
Кроме того, упомянутая проверка прав доступа к ИМИС ограничивалась выяснением того, не возложены ли на соответствующего сотрудника одновременно обе несовместимые друг с другом функции. |
In Latin American States where indigenous groups have been granted both political rights and land rights, such groups have been able to achieve a degree of autonomy over land management, while gaining tenure security. |
В странах Латинской Америки, где группам коренного населения права на землю были предоставлены наряду с политическими правами, такие группы смогли добиться определенной степени автономии в вопросах управления земельными ресурсами и одновременно получить гарантии землепользования. |
How can we ensure that girls can both enrol in school and achieve their full potential? |
Как же нам добиться того, чтобы девочки могли одновременно и учиться в школе, и полностью раскрыть свой потенциал? |
UNDP tackles poverty through measures at both the institutional and grass-roots levels, simultaneously improving knowledge about poverty in Somalia and addressing it. |
ПРООН решает проблему нищеты путем осуществления мер как на институциональном, так и на низовом уровнях, одновременно улучшая осведомленность о проблеме нищеты в Сомали и предпринимая действия для ее решения. |
The Government has adopted both non-traditional and creative approaches, such as theatre presentations, concerts and the literary and creative arts to disseminate and popularize the Government's efforts nationwide. |
Правительство применило нетрадиционный и одновременно творческий подход, использовав театральные представления, концерты и возможности литературного и художественного творчества для распространения и популяризации усилий правительства в национальном масштабе. |
In the meantime, a journal entry global exception report had been made available to all offices in order to enhance monitoring instances where a staff member both initiates and approves journal entries. |
Тем временем во все отделения был направлен глобальный отчет об отклонениях в бухгалтерских проводках, с тем чтобы облегчить выявление случаев, когда один и тот же сотрудник вносит и одновременно утверждает бюджетную проводку. |