It is therefore vital to fight them both together, at the same time, with the same weapons. |
Поэтому бороться с ними необходимо одновременно, сразу и с той, и с другой, одними и теми же средствами. |
At the same time, both facilities will become more of a financial burden to the Organization as deterioration and obsolescence make large-scale capital replacement projects necessary. |
Одновременно с этим оба центра все чаще будут представлять собой финансовое бремя для Организации, поскольку износ основных видов оборудования обусловит необходимость осуществления широкомасштабных проектов по его замене. |
Some wells (particularly in Kuwait) have dual completions, meaning that the well casing is perforated in two oil producing zones permitting the well to produce oil from both zones. |
Некоторые скважины (особенно в Кувейте) закончены с целью одновременной разработки двух продуктивных пластов, т.е. обсадная колонна спущена в две продуктивные зоны, что позволяет добывать нефть одновременно в обеих зонах. |
Now the political clash between the two men - both playing the Sinhalese nationalist card while wooing the Tamil minority - has overshadowed the serious economic and political challenges confronting Sri Lanka. |
Сегодня политическое столкновение между двумя мужами - оба из которых разыгрывают националистическую сингальскую карту, одновременно добиваясь расположения тамильского меньшинства - привлекает больше внимание, чем серьезные экономические и политические проблемы, которые стоят перед Шри-Ланкой. |
In 1992 he became President of the Italian Athletics Federation, an office he held for over 20 years, thus holding both national and international offices, since he was also a highly valued member of the International Olympic Committee. |
В 1992 году он стал президентом Итальянской федерации спортивной атлетики и оставался в этой должности более 20 лет, занимая одновременно два поста на национальном и международном уровнях, поскольку помимо этого он являлся членом Международного олимпийского комитета и пользовался большим уважением среди коллег. |
Moreover, President Carlo Azeglio Ciampi's mandate ends at the same time that parliament dissolves, which means that his successor, elected by the new parliament, would have to nominate a government without a majority in both houses. |
Более того, мандат президента Карло Адзелио Чампи оканчивается одновременно со сроком полномочий парламента: это означает, что его последователю, которого изберёт новый парламент, придётся назначать правительство без большинства в обеих палатах. |
The super-Powers were engaged in an arms race that was both a contributing factor to and a consequence of their confrontation and that sowed insecurity and stimulated massive defence spending. |
Сверхдержавы участвовали в гонке вооружений, которая была одновременно и фактором, обусловливавшим их конфронтацию, и последствием их конфронтации, порождала чувство отсутствия безопасности и подстегивала огромные расходы на оборону. |
If a Police Officer obeys an unlawful order, then section 63 of the same Act prescribes a penalty of three months or to a fine of five thousand shillings or to both. |
В случае выполнения сотрудником полиции незаконного распоряжения статья 63 того же Закона предусматривает наказание в виде лишения свободы на три месяца, выплаты штрафа в размере 5000 шиллингов либо применение обеих санкций одновременно. |
As globalization has developed, there has been a corresponding increase in low-cost communication, transportation and travel, which together create favourable conditions for both legitimate and illicit forms of international economic activity. |
Одновременно с развитием глобализации происходил соответствующий рост недорогих средств связи, транспорта и туристических услуг, что вместе создает благоприятные условия как для законных, так и для незаконных видов международной хозяйственной деятельности. |
The Internet has also provided a powerful tool for the perpetration of fraud, both by making easily available information on individuals and companies that can be exploited by fraudsters, but also by providing a mechanism through which to perpetrate multiple fraudulent activities at the same time. |
Эффективным инструментом распространения мошенничества является также Интернет, через который, во-первых, можно легко получить всю необходимую информацию об отдельных лицах и компаниях, представляющих определенный интерес, и с помощью которого, во-вторых, можно одновременно провести множество мошеннических операций. |
It is necessary that such mechanisms include both the monitoring of joint efforts and parameters of progress achieved in the framework of the most effective implementation of the MDGs. |
Необходим механизм, который одновременно будет включать в себя мониторинг совместных усилий и параметры прогресса в рамках максимально эффективной реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Essential services and UA goals exhibit certain cross-cutting relates to their fundamental and essential nature, economically and socially, including the fact that they are both a result of growth/development and a driver of it. |
Для услуг первой необходимости и целей обеспечения всеобщего доступа характерны определенные общие черты, одна из которых связана с их основополагающим и жизненно важным характером в экономическом и социальном плане, в частности в том смысле, что они являются одновременно результатом и движущей силой экономического роста и развития. |
Of course, we all know the proximate causes of an economic crisis: people are not spending, because their incomes have fallen, their jobs are insecure, or both. |
Конечно, мы все знаем примерные причины экономического кризиса: люди не тратят деньги, потому что их доходы упали, потому что они не так уверены, что они останутся работать на своих рабочих местах, или по той и другой причине одновременно. |
The German units, waging battles with the defending divisional forces, launched another offensive towards Vitebsk both along the Polotsk-Vitebsk and the Syanno-Bogushevsk highways, thus bypassing the division from north and south. |
Немецкие части, ведя бои с обороняющимися частями дивизии, одновременно крупными силами начали наступление на Витебск: и по шоссе Полоцк - Витебск и южнее по шоссе Сенно - Богушевск, обходя таким образом дивизию с севера и юга. |
As an enabling factor, information can both engage and empower under-served populations to obtain service coverage, to access services and to use essential services to improve levels of living and livelihoods. |
В качестве фактора, расширяющего возможности, информация может одновременно стимулировать лиц, недостаточно обеспеченных услугами, к тому, чтобы добиваться обслуживания, к получению доступа к услугам и использованию необходимых услуг для улучшения уровня жизни и повышения благосостояния, и предоставить им соответствующие возможности. |
The principle of shared responsibility was at the centre of the Organization's drug policy and it was no longer accurate to speak of producer and consumer countries; most countries were in fact both producers and consumers of illicit drugs. |
Принцип общей ответственности является стержневым принципом политики Организации в деле борьбы с наркотиками, и было бы неправильным противопоставлять страны-производители странам-потребителям, так как большинство стран одновременно являются фактически и странами-производителями, и странами-потребителями. |
A full-duplex system allows communication in both directions, and unlike half-duplex, allows this to happen simultaneously. |
Режим, при котором передача данных может производиться одновременно с приемом данных. Полудуплексный режим - это режим, при котором передача ведётся в обоих направлениях, но с разделением по времени. |
Penalty for this offence is imprisonment for a term not exceeding five years or a fine not exceeding BND$100,000 or both. |
За преступления такого рода предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до 5 лет или штрафа в размере до 100000 брунейских долларов, либо обе меры наказания применяются одновременно. |
On human rights, empowering our peoples with economic, social as well as political and civil rights must be both the end and the means of development. |
Что касается прав человека, то наделение наших народов более широкими возможностями в экономической и социальной областях, а также большими правами в области политических и гражданских прав должно стать одновременно и целью, и средством развития. |
We increase the values in both Shadows and Highlights. It will help us to reveal details in dark and in light areas at the same time. |
Одновременно увеличим значения параметров Детали в темном (Shadows) и Детали в светлом (Highlights), благодаря этому подчеркнутся детали, как в темных, так и в светлых областях изображения. |
The exercises are very effective because they isolate each muscle and work it out in earnest, and also because both arms are involved when exercising. |
Эти упражнения весьма эффективны, потому что они изолируют каждую мышцу и по-настоящему её прорабатывают, а также потому, что при выполнении большинства упражнений одновременно работают обе руки. |
Similarly, his administration's declared positions on the environment, on energy, on defense and on foreign policy are all strongly right-wing or unilateralist or both. |
Точно так же и по проблемам окружающей среды, энергии, обороны, внешней политики его администрация официально либо стоит на крайне правых позициях, либо выступает за односторонние меры, либо и то и другое одновременно. |
Nonlinear programming studies the general case in which the objective function or the constraints or both contain nonlinear parts. |
Одновременно с развитием линейного программирования большое внимание уделялось задачам нелинейного программирования, в которых либо целевая функция, либо ограничения, либо то и другое нелинейны. |
In 1951, he graduated with honours from both Dagestan Medical Institute, and the School of Music, in which he wrote his first song, Daughter of Dagestan and Song of Oilers. |
В 1951 году Сергей заканчивает с отличием одновременно и Дагестанский медицинский институт, и музыкальное училище, в котором по теоретическим предметам занимался у Г. А. Гасанова и написал свои первые песни - «Дочь Дагестана» и «Песня нефтяников». |
Integrated farming systems that combine a mixture of both within site-specific good agricultural practices demonstrate the greatest potential to achieve productivity, efficiency and economy, while providing the social and environmental benefits sought by society. |
Интегрированные сельскохозяйственные системы, соединяющие в себе и те, и другие наряду с характерными для данной конкретной местности передовыми методами ведения сельского хозяйства, демонстрируют максимальный потенциал в плане обеспечения продуктивности, эффективности и экономии и одновременно позволяют обществу получить необходимые социальные и экологические «дивиденды». |