Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
It is therefore vital to fight them both together, at the same time, with the same weapons. Поэтому бороться с ними необходимо одновременно, сразу и с той, и с другой, одними и теми же средствами.
At the same time, both facilities will become more of a financial burden to the Organization as deterioration and obsolescence make large-scale capital replacement projects necessary. Одновременно с этим оба центра все чаще будут представлять собой финансовое бремя для Организации, поскольку износ основных видов оборудования обусловит необходимость осуществления широкомасштабных проектов по его замене.
Some wells (particularly in Kuwait) have dual completions, meaning that the well casing is perforated in two oil producing zones permitting the well to produce oil from both zones. Некоторые скважины (особенно в Кувейте) закончены с целью одновременной разработки двух продуктивных пластов, т.е. обсадная колонна спущена в две продуктивные зоны, что позволяет добывать нефть одновременно в обеих зонах.
Now the political clash between the two men - both playing the Sinhalese nationalist card while wooing the Tamil minority - has overshadowed the serious economic and political challenges confronting Sri Lanka. Сегодня политическое столкновение между двумя мужами - оба из которых разыгрывают националистическую сингальскую карту, одновременно добиваясь расположения тамильского меньшинства - привлекает больше внимание, чем серьезные экономические и политические проблемы, которые стоят перед Шри-Ланкой.
In 1992 he became President of the Italian Athletics Federation, an office he held for over 20 years, thus holding both national and international offices, since he was also a highly valued member of the International Olympic Committee. В 1992 году он стал президентом Итальянской федерации спортивной атлетики и оставался в этой должности более 20 лет, занимая одновременно два поста на национальном и международном уровнях, поскольку помимо этого он являлся членом Международного олимпийского комитета и пользовался большим уважением среди коллег.
Moreover, President Carlo Azeglio Ciampi's mandate ends at the same time that parliament dissolves, which means that his successor, elected by the new parliament, would have to nominate a government without a majority in both houses. Более того, мандат президента Карло Адзелио Чампи оканчивается одновременно со сроком полномочий парламента: это означает, что его последователю, которого изберёт новый парламент, придётся назначать правительство без большинства в обеих палатах.
The super-Powers were engaged in an arms race that was both a contributing factor to and a consequence of their confrontation and that sowed insecurity and stimulated massive defence spending. Сверхдержавы участвовали в гонке вооружений, которая была одновременно и фактором, обусловливавшим их конфронтацию, и последствием их конфронтации, порождала чувство отсутствия безопасности и подстегивала огромные расходы на оборону.
If a Police Officer obeys an unlawful order, then section 63 of the same Act prescribes a penalty of three months or to a fine of five thousand shillings or to both. В случае выполнения сотрудником полиции незаконного распоряжения статья 63 того же Закона предусматривает наказание в виде лишения свободы на три месяца, выплаты штрафа в размере 5000 шиллингов либо применение обеих санкций одновременно.
As globalization has developed, there has been a corresponding increase in low-cost communication, transportation and travel, which together create favourable conditions for both legitimate and illicit forms of international economic activity. Одновременно с развитием глобализации происходил соответствующий рост недорогих средств связи, транспорта и туристических услуг, что вместе создает благоприятные условия как для законных, так и для незаконных видов международной хозяйственной деятельности.
The Internet has also provided a powerful tool for the perpetration of fraud, both by making easily available information on individuals and companies that can be exploited by fraudsters, but also by providing a mechanism through which to perpetrate multiple fraudulent activities at the same time. Эффективным инструментом распространения мошенничества является также Интернет, через который, во-первых, можно легко получить всю необходимую информацию об отдельных лицах и компаниях, представляющих определенный интерес, и с помощью которого, во-вторых, можно одновременно провести множество мошеннических операций.
It is necessary that such mechanisms include both the monitoring of joint efforts and parameters of progress achieved in the framework of the most effective implementation of the MDGs. Необходим механизм, который одновременно будет включать в себя мониторинг совместных усилий и параметры прогресса в рамках максимально эффективной реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Essential services and UA goals exhibit certain cross-cutting relates to their fundamental and essential nature, economically and socially, including the fact that they are both a result of growth/development and a driver of it. Для услуг первой необходимости и целей обеспечения всеобщего доступа характерны определенные общие черты, одна из которых связана с их основополагающим и жизненно важным характером в экономическом и социальном плане, в частности в том смысле, что они являются одновременно результатом и движущей силой экономического роста и развития.
Of course, we all know the proximate causes of an economic crisis: people are not spending, because their incomes have fallen, their jobs are insecure, or both. Конечно, мы все знаем примерные причины экономического кризиса: люди не тратят деньги, потому что их доходы упали, потому что они не так уверены, что они останутся работать на своих рабочих местах, или по той и другой причине одновременно.
The German units, waging battles with the defending divisional forces, launched another offensive towards Vitebsk both along the Polotsk-Vitebsk and the Syanno-Bogushevsk highways, thus bypassing the division from north and south. Немецкие части, ведя бои с обороняющимися частями дивизии, одновременно крупными силами начали наступление на Витебск: и по шоссе Полоцк - Витебск и южнее по шоссе Сенно - Богушевск, обходя таким образом дивизию с севера и юга.
As an enabling factor, information can both engage and empower under-served populations to obtain service coverage, to access services and to use essential services to improve levels of living and livelihoods. В качестве фактора, расширяющего возможности, информация может одновременно стимулировать лиц, недостаточно обеспеченных услугами, к тому, чтобы добиваться обслуживания, к получению доступа к услугам и использованию необходимых услуг для улучшения уровня жизни и повышения благосостояния, и предоставить им соответствующие возможности.
The principle of shared responsibility was at the centre of the Organization's drug policy and it was no longer accurate to speak of producer and consumer countries; most countries were in fact both producers and consumers of illicit drugs. Принцип общей ответственности является стержневым принципом политики Организации в деле борьбы с наркотиками, и было бы неправильным противопоставлять страны-производители странам-потребителям, так как большинство стран одновременно являются фактически и странами-производителями, и странами-потребителями.
A full-duplex system allows communication in both directions, and unlike half-duplex, allows this to happen simultaneously. Режим, при котором передача данных может производиться одновременно с приемом данных. Полудуплексный режим - это режим, при котором передача ведётся в обоих направлениях, но с разделением по времени.
Penalty for this offence is imprisonment for a term not exceeding five years or a fine not exceeding BND$100,000 or both. За преступления такого рода предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до 5 лет или штрафа в размере до 100000 брунейских долларов, либо обе меры наказания применяются одновременно.
On human rights, empowering our peoples with economic, social as well as political and civil rights must be both the end and the means of development. Что касается прав человека, то наделение наших народов более широкими возможностями в экономической и социальной областях, а также большими правами в области политических и гражданских прав должно стать одновременно и целью, и средством развития.
We increase the values in both Shadows and Highlights. It will help us to reveal details in dark and in light areas at the same time. Одновременно увеличим значения параметров Детали в темном (Shadows) и Детали в светлом (Highlights), благодаря этому подчеркнутся детали, как в темных, так и в светлых областях изображения.
The exercises are very effective because they isolate each muscle and work it out in earnest, and also because both arms are involved when exercising. Эти упражнения весьма эффективны, потому что они изолируют каждую мышцу и по-настоящему её прорабатывают, а также потому, что при выполнении большинства упражнений одновременно работают обе руки.
Similarly, his administration's declared positions on the environment, on energy, on defense and on foreign policy are all strongly right-wing or unilateralist or both. Точно так же и по проблемам окружающей среды, энергии, обороны, внешней политики его администрация официально либо стоит на крайне правых позициях, либо выступает за односторонние меры, либо и то и другое одновременно.
Nonlinear programming studies the general case in which the objective function or the constraints or both contain nonlinear parts. Одновременно с развитием линейного программирования большое внимание уделялось задачам нелинейного программирования, в которых либо целевая функция, либо ограничения, либо то и другое нелинейны.
In 1951, he graduated with honours from both Dagestan Medical Institute, and the School of Music, in which he wrote his first song, Daughter of Dagestan and Song of Oilers. В 1951 году Сергей заканчивает с отличием одновременно и Дагестанский медицинский институт, и музыкальное училище, в котором по теоретическим предметам занимался у Г. А. Гасанова и написал свои первые песни - «Дочь Дагестана» и «Песня нефтяников».
Integrated farming systems that combine a mixture of both within site-specific good agricultural practices demonstrate the greatest potential to achieve productivity, efficiency and economy, while providing the social and environmental benefits sought by society. Интегрированные сельскохозяйственные системы, соединяющие в себе и те, и другие наряду с характерными для данной конкретной местности передовыми методами ведения сельского хозяйства, демонстрируют максимальный потенциал в плане обеспечения продуктивности, эффективности и экономии и одновременно позволяют обществу получить необходимые социальные и экологические «дивиденды».