The right to work contributes [both] to the survival of the individual and to that of his family, but also, inasmuch as work is freely chosen or accepted, to his development and recognition within his community. |
Право на труд обеспечивает [одновременно] выживание индивидуума и его семьи, а также содействует, при условии, что труд был выбран свободно или на него было дано свободное согласие, его развитию и признанию в рамках его общины. |
Experts agreed that prevention was the key to minimizing new HIV infections, and CARICOM believed that the best means of combating the effects of HIV/AIDS on children was education, since it represented both an investment and a tool for development. |
Эксперты согласны с тем, что ключевым фактором уменьшения количества новых случаев ВИЧ-инфицирования является профилактика, и КАРИКОМ полагает, что наилучшим средством борьбы с воздействием ВИЧ/СПИДа на детей является просвещение, поскольку оно одновременно является инвестированием в процесс развития и инструментом развития. |
With regard to standby arrangements and rapid deployment, the Special Committee noted that the United Nations rapid deployment capability was a comprehensive concept and that both Member States and the Secretariat shared responsibility for its effectiveness. |
В отношении резервных соглашений и быстрого развертывания Специальный комитет отмечает, что потенциал Организации Объединенных Наций в области быстрого развертывания представляет собой всеобъемлющую концепцию и что ответственность за эффективность этого потенциала лежит одновременно на государствах-членах и на Секретариате. |
Several members welcomed in particular the deletion of the word "declaration" from the definition and its replacement by the word "act", since in their view, the word "declaration" was both ambiguous and restrictive. |
Многие члены Комиссии приветствовали, в частности, исключение слова "заявление" из определения и замену его словом "акт", поскольку, по их мнению, слово "заявление" является одновременно двусмысленным и ограничительным. |
Moreover, poverty, which is both the cause and effect of all this, has become widespread and reached disturbing proportions, given that 63 per cent of the population live below the poverty line and 34 per cent live in extreme poverty. |
Более того, нищета, которая является одновременно причиной и следствием всего этого, приняла повсеместный характер и достигла тревожных масштабов с учетом того, что 63 процента населения живут за чертой бедности, а 34 процента живут в крайней нищете. |
According to the provisions of the above-mentioned law, any person who breaches children's rights at work is guilty of an offence and shall be liable to a fine not exceeding 3,000 pounds or to imprisonment for a term not exceeding six months, or both. |
В соответствии с положениями вышеупомянутого закона любое лицо, нарушающее права детей на рабочем месте, считается виновным в совершении противоправного деяния и наказывается штрафом в размере до 3000 фунтов или лишением свободы на срок до 6 месяцев или штрафом и лишением свободы одновременно. |
In view of the security challenges facing the Bonn process, I believe that extending international security assistance beyond Kabul remains both necessary and the best way to fill the security gap in the regions. |
Учитывая проблемы безопасности, препятствующие Боннскому процессу, я считаю, что распространение международной помощи в области безопасности за пределы Кабула по-прежнему является одновременно необходимым и оптимальным способом заполнения вакуума в области безопасности в регионах. |
The representative indicated that Finland had been the first country in the world to give women full political rights, that is, the first country that gave simultaneously both the right to stand for elections and the right to all women to vote. |
Представитель отметила, что Финляндия была одной из первых стран в мире, предоставивших женщинам полные политические права: она была первой страной, предоставившей женщинам одновременно право голоса и право избираться на выборах. |
(a) Eight countries - Finland, Ireland, Italy, Luxembourg, New Zealand, Norway, Sweden and Switzerland - have increased their contributions from the 2002 level in both national currency and US dollar terms; |
а) взносы восьми стран - Ирландии, Италии, Люксембурга, Новой Зеландии, Норвегии, Финляндии, Швеции и Швейцарии - по сравнению с 2002 годом увеличились одновременно и в национальной валюте, и в долларах США; |
The principles retained fit both the position of national associations from common-law countries, such as those of North America or Australia, and that of African and Latin American countries, which have inherited the civil law system. |
Закрепленные в ней принципы одновременно согласуются с позицией как национальных ассоциаций стран общеправовой традиции, таких, как страны Северной Америки или Австралия, так и ассоциаций из стран Африки и Латинской Америки, унаследовавших гражданско-правовую систему. |
The purpose of these actions is to ensure access to comprehensive, efficient, and confidential actions at the national level, ensuring both that all women have access to psychological health, recreation, and a life free of violence. |
Расчет, тем самым, делается на то, чтобы обеспечить доступ к комплексным, эффективным и конфиденциальным услугам на национальном уровне и одновременно облегчить всем женщинам доступ к услугам по обеспечению психического здоровья, отдыха и жизни, свободной от насилия. |
The work-plan will be regularly updated, both to respond to the actual needs of ICP Materials and the Working Group on Effects and also to ensure the efficient use of resources made available by other participants in the programme; |
План работы будет регулярно обновляться, с тем чтобы он соответствовал фактическим потребностям МСП по материалам и Рабочей группы по воздействию и одновременно обеспечивал эффективное использование ресурсов, предоставляемых другими участниками программы; |
This is certainly a more efficient and practical approach to dealing with the issue of Council reform, since we will be able simultaneously to evaluate and assess both the substantive aspects of the work of the Council and its working methods. |
Такой подход к вопросу о реформе Совета, разумеется, является практическим и более эффективным, поскольку мы сможем одновременно оценить и проанализировать как существенные аспекты работы Совета, так и методы его работы. |
The actual and latent preference among consumers in developed and developing countries for sustainably produced products, together with the growing markets for some products, provide both challenges and opportunities for developing countries. |
Фактические и латентные предпочтения потребителей в развитых и развивающихся странах в отношении продуктов, способствующих рациональному потреблению, наряду с растущим рынком на некоторые продукты создают проблемы и одновременно определенные возможности в развивающихся странах. |
Whether such an option is appropriate would depend first of all on whether the conditions for the use of electronic reverse auctions specified in article of the Model Law and the conditions for the use of a procurement method in question are both fulfilled. |
Уместность использования такого варианта зависит, прежде всего, от того, соблюдены ли одновременно условия для применения электронных реверсивных аукционов, указанные в статье Типового закона, и условия для применения соответствующего метода закупок. |
4.8. In the case of a component approved separately as an alarm system or immobilizer or both, the approval mark shall be affixed by the manufacturer to the major element(s) of the device. 4.9. |
4.8 В случае элемента, официально утвержденного отдельно в качестве системы охранной сигнализации или иммобилизатора либо в качестве системы и устройства одновременно, знак официального утверждения должен проставляться изготовителем на основном элементе (элементах) устройства. |
(b) Recognizes that international protection is both a legal concept and at the same time very much an action-oriented function, directly benefiting millions of refugees and others of concern to UNHCR. |
Ь) признает, что международная защита является одновременно правовой концепцией и в то же время в значительной мере ориентированной на конкретную деятельность функцией, непосредственно служащей интересам миллионов беженцев и других подмандатных УВКБ лиц; |
to promote the use of EDI both to collect data from transporters as well as to transmit data from national authorities to Eurostat; |
поощрение использования ЭОД одновременно для сбора данных от перевозчиков и для передачи данных из национальных органов в Евростат; |
To satisfy this requirement for recording of both consumption and expenditure, meant that each respondent had to include food consumed by them but bought by others and to include their spending on food eaten by others. |
Соблюдение данного требования о регистрации одновременно потребления и расходов означало, что каждый респондент должен был указывать потребленное им, но купленное другими продовольствие, а также свои расходы на продовольствие, съеденное другими. |
The problems created by both the intensification and the abandonment of farming therefore raise questions about the relationship between agriculture and the environment and the future basis for the European model of sustainable agriculture. |
Проблемы, создаваемые одновременно интенсификацией сельского хозяйства и прекращением сельскохозяйственной деятельности, ставят, следовательно, на повестку дня вопросы о взаимосвязи между сельским хозяйством и окружающей средой и будущей основе для европейской модели устойчивого развития сельского хозяйства. |
Georgia is a small country located in an extremely important geographic region, which is both complex and rich: complex given its long and proud history and rich given its ethnic diversity and unique cultural heritage. |
Грузия - небольшая страна, расположенная в чрезвычайно важном географическом регионе, одновременно сложном и богатом: сложном, если учитывать его большую и славную историю, и богатом с точки зрения его этнического разнообразия и уникального культурного наследия. |
Where necessary for clarity, both the basic marking (or one of the possible basic markings) and the additional marking. |
либо, если это требуется для внесения ясности, одновременно основная сигнализация (или один из возможных вариантов основной сигнализации) и дополнительная сигнализация. |
All of this having been said, the question remains whether the Commission should consider taking on both the topic of General Principles of Environmental Law and a topic |
При этом возникает вопрос о том, должна ли Комиссия заниматься одновременно темой общих принципов права окружающей среды и темой общих природных ресурсов? |
This expression should, incidentally, be understood as applying both to the case where the international organization itself is the depositary and to the more usual case where this function is exercised by the organization's most senior official, the Secretary-General or the Director-General. |
Во всяком случае, это выражение следует понимать, как относящееся одновременно к случаю, когда сама международная организация является депозитарием, и к более обычному случаю, когда эта функция выполняется наиболее высокопоставленным должностным лицом этой организации, генеральным секретарем или генеральным директором. |
Observations were made that the draft provision attempted to deal with both the form required for a valid arbitration agreement and with the issue of whether substantive requirements for the conclusion of the contract and the arbitration agreement were met. |
Были высказаны замечания в связи с тем, что в этом проекте положения предпринимается попытка одновременно рассмотреть вопрос о форме, которая требуется для обеспечения действительности арбитражного соглашения, и вопрос о том, выполняются ли существенные требования в отношении заключения договора и арбитражного соглашения. |