Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
The Collaborative Partnership on Forests Framework 2003 represents both the work plan and the annual progress report of the Partnership. Документ «Рамки механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам на 2003 год» представляет собой одновременно план работы и ежегодный доклад механизма Партнерства о ходе работы.
In addition, Governments realize that, to reap the benefits of globalization, they must have transparent, accountable and effective institutions that both help create an enabling environment and generate the impetus required to mobilize domestic and external resources. Кроме того, правительства осознают, что для того, чтобы воспользоваться плодами глобализации, они должны иметь в своем распоряжении транспарентные, подотчетные и эффективные учреждения, которые одновременно способствовали бы формированию благоприятных условий и генерировали бы импульс, необходимый для мобилизации внутренних и внешних ресурсов.
At a first stage, staff members may avail themselves of the Resolution by Dialogue Process, which involves meetings between applicable line managers and the staff concerned, with the option of assistance from facilitators or the Ombudsperson, or both. На первом этапе сотрудники могут воспользоваться таким методом урегулирования, как процесс диалога, который предусматривает встречи между соответствующими представителями администрации и заинтересованным сотрудником при факультативном содействии со стороны посредников или омбудсмена либо и посредников, и омбудсмена одновременно.
The study shows that the protection of ethnic and cultural diversity finds endorsement in the recognition of legal pluralism, while at the same time creating contradictions and tensions vis-à-vis the ordinary courts, which necessarily requires the coordination and peaceful coexistence of both. В исследовании указывается, что, однако, защита этнического и культурного разнообразия находит свою поддержку в признании одновременно противоречия и напряженности по отношению к обычной юстиции, что обязательно требует координации и мирного сосуществования обеих систем.
In one example, a single proceeding model is adopted, so that there will be either recognition of a foreign proceeding or a domestic proceeding, but not both. В одном случае принята модель единого производства, предусматривающая признание либо иностранного, либо местного производства, но не обоих одновременно.
He suggested clarifying this by identifying the policy intent of both paragraph 2(a) and paragraph 2(b), rather than trying to add precision to "significant". Он предложил прояснить это путем определения прикладного значения одновременно пункта 2 а) и пункта 2 b), не пытаясь дополнительно уточнять значения слова "значительное".
The Bureau requested to seek synergies between the country profiles and the Environmental Performance Reviews in cases where both exercises are being carried out in the same country more or less simultaneously. Бюро рекомендовало стремиться к обеспечению синергизма между страновыми обзорами жилищного сектора и обзорами результативности экологической деятельности в тех случаях, когда оба мероприятия проводятся в одной и той же стране более или менее одновременно.
The global consultation was undertaken simultaneously for both revised sets of international recommendations - industrial and distributive trade statistics - in November and December 2007. В ноябре и декабре 2007 года были проведены глобальные консультации одновременно по двум пересмотренным сводам международных рекомендаций: по рекомендациям в отношении промышленной статистики и по рекомендациям в отношении статистики розничной и оптовой торговли.
Furthermore, Member States may wish to add a provision that would prevent countries from presenting candidatures for both the new category and the traditional non-permanent category at the same time or within short intervals. Кроме того, государства-члены, возможно, пожелают добавить положение, не позволяющее странам выдвигать кандидатов на места новой категории и традиционной категории непостоянных членов одновременно или через короткие интервалы времени.
As it stood, that article left it to the injured State to decide on the proportionality of the countermeasures it considered necessary in regard to the wrongful act of the other State; it was therefore both judge and judged. В своем нынешнем виде эта статья предоставляет потерпевшему государству самому судить об адекватности контрмер, которые оно считает необходимым принять в отношении противоправного деяния другого государства, являясь, таким образом, одновременно и судьей и стороной процесса.
The situation is especially demanding for women with both child and elder care responsibilities. (Agreed) (G77: move para. 93 to proposed Assessment section) В особо трудном положении находятся женщины, которым приходится одновременно обеспечивать уход за детьми и пожилыми лицами. (Согласовано) (Группа 77: перенести пункт 93 в предлагаемый раздел «Оценка»)
The High Commissioner notes the difficulties in establishing a new police force, comprised of both inexperienced police officers and experienced police officers who may be regarded with suspicion by the people of Timor-Leste. Верховный комиссар отмечает трудности в создании новой полицейской службы, в состав которой входят одновременно как неопытные, так и опытные сотрудники полиции, к которым народ Тимор-Лешти может относиться с подозрением.
If the matter was still before the Second and Fifth Committees simultaneously, the Chairman should consult the President of the General Assembly and inform both Committees of the outcome of that consultation. Если этот вопрос до сих пор рассматривается одновременно во Втором и Пятом комитетах, Председателю следует проконсультироваться с Председателем Генеральной Ассамблеи и информировать членов обоих комитетов о результатах этих консультаций.
One might also wonder how the Special Tribunal for Lebanon would tackle the resolution of the problems, both domestic and international, that had been tearing Lebanon apart for so long. В этом же ключе можно спросить, каким образом Специальный трибунал по Ливану займется решением тех застарелых проблем, которые раздирают Ливан и которые носят одновременно и внутренний, и международный характер.
Experience shows that the two processes of internalising the Convention and action programmes into the planning frameworks of both governments and development cooperation agencies and, on that basis identifying financing partnerships, need to be pursued as much as possible, in parallel, to be effective. Опыт показывает, что для обеспечения эффективности процесса использования Конвенции и программ действий для формирования основ планирования как правительств, так и учреждений по вопросам сотрудничества в целях развития и процесса определения исходя из этого партнеров по финансированию, оба процесса необходимо по мере возможности осуществлять одновременно.
The NGO sector further stresses, "the reality is that in the consumption chain both patterns and levels of consumption need to be addressed at the same time". Помимо этого, сектор неправительственных организаций подчеркивает: «реальность такова, что в цепи потребления необходимо одновременно учитывать как структуру, так и уровни потребления»20.
It is therefore essential that deployment of the defence and security forces be supplemented by a strengthened CEMAC Multinational Force, both in terms of equipment and troops, so that it can operate in the interior of the country while also helping to restore security to Bangui. Поэтому важно, помимо размещения армейских контингентов и сил безопасности, усилить многонациональные силы ЦАЭВС как техникой, так и личным составом, чтобы позволить им действовать во внутренних районах страны и одновременно участвовать в обеспечении правопорядка в Банги.
The question seemed to reside in how the concept of non-discrimination should actually be treated vis-à-vis both the "right of expulsion" and the "the rights and freedoms provided for in international human rights law". Очевидно, проблема заключается в том, как именно должно применяться само понятие "недопущение дискриминации" одновременно с точки зрения как "права на высылку", так и "прав и свобод, предусмотренных международным правом прав человека".
Under the practice of the Human Rights Committee with regard to the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, the State Party is required to make joint submissions on both admissibility and the merits. Что касается практики Комитета по правам человека в отношении Первого факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, то от государства-участника требуется одновременно представлять его соображения по поводу приемлемости и существа дела.
The Office of the Special Representative of the Secretary-General has also begun a review of the commitments made by parties to conflict to the Special Representative both to reassess their validity and to facilitate monitoring by partners on the ground. Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря приступила также к обзору обязательств, взятых сторонами в конфликте перед Специальным представителем, с тем чтобы вновь удостовериться в их актуальности и одновременно способствовать обеспечению контроля за их соблюдением партнерами на местах.
By "products" we mean software systems and tools that can be used in statistical information processing. "Services" encompasses both operational (infrastructure) services and development or project management services. Под "продуктами" мы понимаем системы и средства программного обеспечения, которые могут использоваться для обработки статистической информации. "Услуги" охватывают одновременно операционные услуги (инфраструктура) и услуги по разработке или реализации проектов.
The goal was to minimize duplication of information among the various systems, to provide better access to information to both internal and external clients, to eliminate the response burden by the subject matter areas and to assist in harmonization of concepts and variables. Задача заключалась в сокращении до минимума дублирования информации между различными системами, обеспечении более эффективного доступа к информации одновременно внутренним и внешним клиентам, ликвидации бремени по предоставлению ответов для специалистов и оказании содействия в согласовании концепций и переменных.
Although the infusion of capital in good years was quite substantial, in all too many cases the boom years soon gave way to a bust, marked by currency or banking crises, or both. Хотя в хорошие годы вливания капитала были довольно существенны, слишком во многих случаях годы бума вскоре сменялись спадом, сопровождавшимся либо валютными или банковскими кризисами, либо и теми и другими одновременно.
If civil society is crucial to the participation process, who are its legitimate representatives, and how are their concerns reflected both in the strategy paper and in its implementation? Если гражданское общество имеет такое значение для опирающегося на участие процесса, кого можно считать его законными представителями и как их интересы отражены одновременно в документах о стратегии смягчения проблемы нищеты и в процессе их осуществления?
Depending on the area and goals of such a project, the implementation activities could be carried out either by regular staff, or Regional Advisers, or both and could require the organization of study tours or missions of a technical nature, meetings of experts, etc. В зависимости от области и целей таких проектов деятельность по их осуществлению может проводиться либо штатными сотрудниками, либо региональными советниками, или же и теми и другими одновременно, а также может требовать организации ознакомительных поездок или миссий технического характера, совещаний экспертов и т.д.