Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Upon request, the Advisory Committee was provided with information reflecting both general and specific comments made by the Office of Legal Affairs on the proposed revisions to the financial regulations and rules for UN-Women. В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена информация, отражающая одновременно общие и частные комментарии Управления по правовым вопросам по предлагаемым изменениям к финансовым положениям и правилам структуры «ООН-женщины».
However, in the case of Costa Rica, where the agency is located in a ministry but reports to both the ministry and the Competition Commission, priority setting is more challenging and may be subject to conflicting objectives set out by the two structures. В то же время в случае Коста-Рики, где соответствующий орган находится в одном из министерств, но подотчетен одновременно этому министерству и Комиссии по вопросам конкуренции, установление приоритетов представляет собой более сложный процесс и может страдать от конфликтов между задачами, устанавливаемыми упомянутыми двумя структурами.
The Assistant High Commissioner also spoke about UNHCR's refugee coordination model which, while respecting the Office's accountability for refugees, allowed greater flexibility to avoid duplication with the cluster approach in situations involving both refugees and internally displaced persons (IDPs). Заместитель Верховного комиссара также упомянула о координационной модели УВКБ, которая обеспечивает соблюдение обязательства по отчетности в отношении беженцев и более высокий уровень гибкости во избежание дублирования при групповом подходе, ориентированном на ситуации, затрагивающие одновременно беженцев и внутренне перемещенных лиц (ВПЛ).
Mr. Shcherbakov (Ecuador) said that the eradication of poverty, the greatest challenge facing the world today, should be seen as both a political and economic issue... Г-н Щербаков (Эквадор) говорит, что ликвидация нищеты - самая серьезная проблема, стоящая сегодня перед миром, - должна рассматриваться как задача одновременно политическая и экономическая.
Amendments to the Standard related to sample sizes for both field inspection and post-harvest testing (New Zealand, Finland, Sweden, United States) Поправки к стандарту, касающиеся размеров выборки одновременно для целей полевой инспекции и послеуборочных испытаний (Новая Зеландия, Соединенные Штаты Америки, Финляндия, Швеция)
The Taliban remain both united around a core ideology and divided by various factors, in particular policy, and, to a lesser extent, access to and use of revenue. «Талибан» одновременно сохраняет единство в плане основной идеологии и испытывает разногласия по целому ряду факторов, в частности в области политики и в меньшей степени применительно к доступу к доходам и их использованию.
5.4 The complainant submits that the Refugee Convention is both broader and narrower than article 3 of the Convention against Torture. 5.4 Заявительница утверждает, что охват Конвенции о беженцах одновременно и шире, и уже положений статьи 3 Конвенции против пыток.
From a budgetary point of view, civilian personnel are managed as both a financial amount and as the sum of all posts, each approved for a specific purpose. С точки зрения бюджета, гражданский персонал - это одновременно и определенный объем финансовых средств, и общая сумма всех должностей, каждая из которых утверждается для конкретной цели.
Furthermore, following the appointment in October 2011 of a project management officer reporting to the Chiefs of Mission Support of both UNAMA and UNAMI, work commenced on the establishment of a detailed implementation plan for the Kuwait Office. Кроме того, после назначения в октябре 2011 года сотрудника по управлению проектами, который одновременно подчинен обоим начальникам отделов поддержки МООНСА и МООНСИ, началась работа по подготовке подробного плана выполнения мандата отделения в Кувейте.
The scope of the humanitarian crisis has increased for local populations who are unable to cope with both the chronic and generalized food and nutrition insecurity in the region and the massive inflow of displaced persons. Масштабы гуманитарного кризиса особенно усилились для местного населения, неспособного одновременно справляться с проблемой хронического и повсеместного дефицита продовольствия и продуктов питания в регионе и с массовым притоком перемещенных лиц.
What are the advantages and disadvantages of having a single authority responsible for enforcing both competition and consumer protection laws? Каковы преимущества и недостатки наличия одного органа, одновременно отвечающего за обеспечение соблюдения законов в области конкуренции и защиты прав потребителей?
In a number of countries, such as Cambodia and the United Republic of Tanzania, it was being integrated into EMIS, covering both formal and non-formal education. В ряде стран, например в Камбодже и Объединенной Республике Танзания, эти системы были интегрированы в ИСУО с целью одновременно охватить и формальное, и неформальное образование.
In parallel, training and capacity-building must be undertaken with a diverse range of stakeholders in the public and private sectors in both developed and developing countries to ensure that best practices can be adopted efficiently and adapted effectively to local contexts. Одновременно необходимо заниматься подготовкой кадров и укреплением потенциала с участием самого широкого круга заинтересованных сторон как в государственном, так и в частном секторах в развитых и развивающихся странах, дабы обеспечить возможность эффективного усвоения передовых методов и их надлежащей адаптации к местным условиям.
It is important both to acknowledge the important prosecution role that they are playing and to strive to ensure that their national commitment is matched by strong support and assistance from the international community. Важно признавать, что они играют ключевую роль в области судебного преследования, и одновременно стремиться обеспечивать, чтобы перед лицом твердой приверженности этих стран международное сообщество оказывало им не менее твердую поддержку и помощь.
The Commission further acknowledged that, in some instances, conflicts could emerge when implementing policies to simultaneously improve both geographical representation and gender parity, which in the context of the United Nations were identified as the two most important elements of diversity. Комиссия также признала, что в некоторых случаях проведение политики, предусматривающей одновременно улучшение географического представительства и достижение гендерного паритета, которые в условиях Организации Объединенных Наций рассматриваются как два наиболее важных элемента многообразия может приводить к возникновению конфликтов.
Practices that constitute abuse of a dominant position in terms of the Act are of both an exploitative and exclusionary nature, including excessive pricing, discriminatory treatment, predatory pricing, and tied and conditional trading. В качестве злоупотребления доминирующим положением по смыслу закона рассматривается практика, носящая одновременно корыстный и ограничительный характер, включая установление завышенных цен, дискриминацию, хищническое ценообразование и торговлю в нагрузку и в увязке с определенными условиями.
The courts established by the central State, which serve as both judge and prosecutor, cannot be regarded as independent courts qualified to dispense justice to Southern Cameroonians. Суды, созданные центральными властями, которые одновременно выполняют функции судей и прокуроров, не могут рассматриваться в качестве независимых судов, ни судов, имеющих полномочия отправлять правосудие в отношении жителей Южного Камеруна.
The other priority geographical area is Croatia, the only country that is both an EU accession country and an EIT country. Еще одним приоритетным географическим районом является Хорватия; единственная страна, которая одновременно вступает в ЕС и является СПЭ.
Young people were both the reason and the means for development, and she and her fellow youth delegate pledged their commitment to promote social inclusion with the active participation of young people. Молодежь является одновременно побуждающей причиной и средством развития, и оратор вместе со своим коллегой - молодежным делегатом берут на себя обязательство по поощрению социальной интеграции при активном участии молодых людей.
Reporting by United Nations entities under the action plan will simultaneously provide both an overview of the state of the work on gender carried out in the entity and a guide indicating the directions in which entities might progress. Отчетность представляемая учреждениями Организации Объединенных Наций в соответствии с планом действий, позволит одновременно провести обзор как хода работы по гендерным вопросам, проделанной учреждением, так и определить направления деятельности, в которых учреждения могут добиться прогресса.
This session explores work that is being done in the area of volume measures of both market and non-market services through presentations by and Slovenia, Canada and Norway. Настоящее заседание посвящено изучению работы, предпринимаемой в области показателей объема одновременно рыночных и нерыночных услуг, на основе докладов Словении, Канады и Норвегии.
Mr. Thelin underlined that the Committee was dependent both on States parties, which often submitted their written replies late, and on the fact that unofficial documents were not translated by the Organization's services. Г-н Телин подчеркивает, что Комитет зависит одновременно от государств-участников, которые зачастую отправляют свои письменные ответы с запозданием, и от того факта, что неофициальные документы не переводятся службами Организации.
Adoption and implementation of a social protection floor, one of the most successful tools in reducing social vulnerabilities and making progress toward achieving the Millennium Development Goals, is both an efficient and effective programme available to every country. Принятие и введение минимального уровня социального обеспечения - одного из самых успешных инструментов снижения социальной уязвимости и достижения прогресса в выполнении Целей развития тысячелетия - является одновременно эффективной и действенной программой, доступной для любой страны.
The UPW-SA measures the amount (hours) and economic value of both direct and formal volunteer work, but this information comes from a sole question in the Time-Use Survey. ВС-НР измеряет объем (часы) и экономическую стоимость одновременно непосредственной и организованной добровольческой (волонтерской) работы, однако данная информация собирается с помощью одного вопроса в рамках обследования бюджетов времени.
In recent years, official statistics have been confronted with both accelerating changes in society and resource constraints that have led chief statisticians to look critically at the whole architecture of the statistical production process. В последние годы официальная статистика столкнулась одновременно с ускорением изменений в обществе и сокращением ресурсов, что заставило руководителей статистических учреждений критично взглянуть на всю архитектуру процесса статистического производства.