| To put an end to the deadlock, Gaddafi proposed on 30 April a mutual withdrawal of both the French and Libyan forces in Chad. | 30 апреля 1984 года Муамар Каддафи предложил одновременно вывести французские и ливийские войска из Чада. |
| On 3 July 1854, the recently inaugurated Governor Sir Charles Hotham laid the foundation stone of both the new library complex and the University of Melbourne. | З июля 1854 года только что назначенный губернатором Сэр Чарльз Хотман заложил камень в основание новой Библиотеки и одновременно Университета Мельбурна. |
| This is the only version of The Sky Moves Sideways which includes both "Prepare Yourself" and "Stars Die". | Это единственная версия альбома, в которую включены «Ргёрагё Yourself» и «Stars Die» одновременно. |
| Come on, we'll both try them at once... and see who wins. | Какая разница, померим их одновременно... и увидим кто победит. |
| For example, mammalian and tuna cytochrome c contain a single heme C that is axially coordinated to side chains of both histidine and methionine. | Например, цитохром с млекопитающих и тунца содержит единственный гем С одновременно скоординированный цепями из гистидина и метионина. |
| A mimic attaches itself to existing viruses, such as polio, influenza, etcetera... increasing both the toxicity and the reproductive level of the host desease. | Мимики присоединяются к вирусам, таким, как полиомиелит, грипп и т.д. Увеличивая одновременно уровень интоксикации и скорость воспроизводства. |
| It will be necessary to develop reporting/disclosure guidelines that are both as comprehensive as possible but at the same time streamlined. | Необходимо будет разработать руководящие принципы отчетности/раскрытия информации, которые были бы одновременно максимально всеобъемлющими и лаконичными. |
| The Biennial focuses on areas of excellence and promotes techniques where France has both recognized experience and a strong capacity for innovation. | Структурообразующими элементами этой выставки являются прикладные области и методы, в которых Франция располагает одновременно признанным опытом и мощным инновационным потенциалом. |
| It is necessary both to have the resources and make effective use of them, but there is no rule about what the right size of the public sector should be. | Необходимо одновременно располагать ресурсами и уметь рационально их использовать, однако единого правила относительно размера государственного сектора нет. |
| The case of Dar Es Salaam Port acting both as a major national gateway and regional hub to neighbouring LLDCs was presented. | Был представлен доклад о Дар-эс-Саламском порте, который одновременно является крупным национальным перевалочным пунктом и региональным узлом для соседних НВМРС. |
| Nevertheless, they were both an expression of, and contributed to, strengthening the successor regimes' commitment to the rule of law. | При этом они свидетельствовали об укреплении приверженности режимов-правопреемников принципу господства права и одновременно содействовали такому укреплению. |
| Despite the difficulties in accomplishing these objectives, for UNICEF they do not constitute "either or" challenges, but rather must both be addressed simultaneously. | Несмотря на трудности, возникающие в ходе выполнения этих задач, ЮНИСЕФ обязан одновременно проводить деятельность по всем этим направлениям. |
| Chunhua, listen, we're looking to hire somebody, both as an assistant and to help manage the shoe store. | Чанхуа, слушай, мы ищем кого-нибудь, кто может одновременно помогать нам и управлять обувным магазином. |
| What I have learned in my 63 years is that we all walk this rarzor's ed of feeling like our lives are both meaningful and meaningless. | В свои 63 года я уяснил, что мы все идём по лезвию ножа и осознаём, как наши жизни одновременно полны и лишены смысла. |
| The valve replacement and the neuroblastoma debulking are happening around the same time, but I need to see both, so I'm moving one. | Замена клапана и резекция нейробластомы будут одновременно, но мне нужно увидеть их обе. |
| The common good is both a state, which is always being renewed and transformed, and an aspiration. | Общее благо - это одновременно и состояние, постоянно обновляющееся и меняющееся, и чаяние. |
| I will comply with your request, although my original feeling was that, in the interests of efficiency, I might deliver both statements together. | Я выполню Вашу просьбу, хотя в целях эффективности мое первоначальное намерение было сделать оба заявления одновременно. |
| I had to track down the starwheel in Triberg, because it was impossible to find one with a set screw for both the one-day and the eight-day regular movement. | Я должен был разыскать маховик в Триберге, поскольку было невозможно найти установочный винт одновременно для однодневного и восьмидневного регулятора движения. |
| Some delegations would not be able to send representatives to the meetings of both the Committee and the Assembly if they were held at the same time. | Состав некоторых делегаций не позволяет им присутствовать одновременно на заседаниях и Комитета, и Ассамблеи. |
| Claims may refer to both, the legal robustness and the breadth of a patent simultaneously. | Поэтому на практике они могут одновременно иметь последствия, противонаправленные по своим векторам. |
| "My dear Demelza, as my time draws near,"I am both excited and afeared in equal measure. | Дорогая Демельза, скоро придет мой срок, я жду этого с нетерпением и боюсь одновременно. |
| At the first meeting of the Working Group, it was agreed that the PRTR instrument should cover both releases and transfers. | Одновременно было признано, что необходимо найти соответствующее определение понятия "переноса"1. |
| Research in the country shows that, for the overwhelming majority of the population, language is a basic factor in both ethnic consolidation and ethnic differentiation. | Как показывают проведенные исследования в Таджикистане, для подавляющей части населения страны язык одновременно является одним из основных этноконсолидирующих и этнодифференцирующих факторов. |
| It can be said that this draft article presents aspects both of the codification of a new inductive rule and the progressive development of international law. | Можно сказать, что данный проект статьи представлявляет собой одновременно попытку кодификации соответстующей нормы и прогрессивное развитие международного права. |
| The search must not involve both the upper and lower parts of the person's body being uncovered at the same time. | Не допускается, чтобы при обыске верхняя и нижняя часть тела обыскиваемого обнажались одновременно. |