Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
To put an end to the deadlock, Gaddafi proposed on 30 April a mutual withdrawal of both the French and Libyan forces in Chad. 30 апреля 1984 года Муамар Каддафи предложил одновременно вывести французские и ливийские войска из Чада.
On 3 July 1854, the recently inaugurated Governor Sir Charles Hotham laid the foundation stone of both the new library complex and the University of Melbourne. З июля 1854 года только что назначенный губернатором Сэр Чарльз Хотман заложил камень в основание новой Библиотеки и одновременно Университета Мельбурна.
This is the only version of The Sky Moves Sideways which includes both "Prepare Yourself" and "Stars Die". Это единственная версия альбома, в которую включены «Ргёрагё Yourself» и «Stars Die» одновременно.
Come on, we'll both try them at once... and see who wins. Какая разница, померим их одновременно... и увидим кто победит.
For example, mammalian and tuna cytochrome c contain a single heme C that is axially coordinated to side chains of both histidine and methionine. Например, цитохром с млекопитающих и тунца содержит единственный гем С одновременно скоординированный цепями из гистидина и метионина.
A mimic attaches itself to existing viruses, such as polio, influenza, etcetera... increasing both the toxicity and the reproductive level of the host desease. Мимики присоединяются к вирусам, таким, как полиомиелит, грипп и т.д. Увеличивая одновременно уровень интоксикации и скорость воспроизводства.
It will be necessary to develop reporting/disclosure guidelines that are both as comprehensive as possible but at the same time streamlined. Необходимо будет разработать руководящие принципы отчетности/раскрытия информации, которые были бы одновременно максимально всеобъемлющими и лаконичными.
The Biennial focuses on areas of excellence and promotes techniques where France has both recognized experience and a strong capacity for innovation. Структурообразующими элементами этой выставки являются прикладные области и методы, в которых Франция располагает одновременно признанным опытом и мощным инновационным потенциалом.
It is necessary both to have the resources and make effective use of them, but there is no rule about what the right size of the public sector should be. Необходимо одновременно располагать ресурсами и уметь рационально их использовать, однако единого правила относительно размера государственного сектора нет.
The case of Dar Es Salaam Port acting both as a major national gateway and regional hub to neighbouring LLDCs was presented. Был представлен доклад о Дар-эс-Саламском порте, который одновременно является крупным национальным перевалочным пунктом и региональным узлом для соседних НВМРС.
Nevertheless, they were both an expression of, and contributed to, strengthening the successor regimes' commitment to the rule of law. При этом они свидетельствовали об укреплении приверженности режимов-правопреемников принципу господства права и одновременно содействовали такому укреплению.
Despite the difficulties in accomplishing these objectives, for UNICEF they do not constitute "either or" challenges, but rather must both be addressed simultaneously. Несмотря на трудности, возникающие в ходе выполнения этих задач, ЮНИСЕФ обязан одновременно проводить деятельность по всем этим направлениям.
Chunhua, listen, we're looking to hire somebody, both as an assistant and to help manage the shoe store. Чанхуа, слушай, мы ищем кого-нибудь, кто может одновременно помогать нам и управлять обувным магазином.
What I have learned in my 63 years is that we all walk this rarzor's ed of feeling like our lives are both meaningful and meaningless. В свои 63 года я уяснил, что мы все идём по лезвию ножа и осознаём, как наши жизни одновременно полны и лишены смысла.
The valve replacement and the neuroblastoma debulking are happening around the same time, but I need to see both, so I'm moving one. Замена клапана и резекция нейробластомы будут одновременно, но мне нужно увидеть их обе.
The common good is both a state, which is always being renewed and transformed, and an aspiration. Общее благо - это одновременно и состояние, постоянно обновляющееся и меняющееся, и чаяние.
I will comply with your request, although my original feeling was that, in the interests of efficiency, I might deliver both statements together. Я выполню Вашу просьбу, хотя в целях эффективности мое первоначальное намерение было сделать оба заявления одновременно.
I had to track down the starwheel in Triberg, because it was impossible to find one with a set screw for both the one-day and the eight-day regular movement. Я должен был разыскать маховик в Триберге, поскольку было невозможно найти установочный винт одновременно для однодневного и восьмидневного регулятора движения.
Some delegations would not be able to send representatives to the meetings of both the Committee and the Assembly if they were held at the same time. Состав некоторых делегаций не позволяет им присутствовать одновременно на заседаниях и Комитета, и Ассамблеи.
Claims may refer to both, the legal robustness and the breadth of a patent simultaneously. Поэтому на практике они могут одновременно иметь последствия, противонаправленные по своим векторам.
"My dear Demelza, as my time draws near,"I am both excited and afeared in equal measure. Дорогая Демельза, скоро придет мой срок, я жду этого с нетерпением и боюсь одновременно.
At the first meeting of the Working Group, it was agreed that the PRTR instrument should cover both releases and transfers. Одновременно было признано, что необходимо найти соответствующее определение понятия "переноса"1.
Research in the country shows that, for the overwhelming majority of the population, language is a basic factor in both ethnic consolidation and ethnic differentiation. Как показывают проведенные исследования в Таджикистане, для подавляющей части населения страны язык одновременно является одним из основных этноконсолидирующих и этнодифференцирующих факторов.
It can be said that this draft article presents aspects both of the codification of a new inductive rule and the progressive development of international law. Можно сказать, что данный проект статьи представлявляет собой одновременно попытку кодификации соответстующей нормы и прогрессивное развитие международного права.
The search must not involve both the upper and lower parts of the person's body being uncovered at the same time. Не допускается, чтобы при обыске верхняя и нижняя часть тела обыскиваемого обнажались одновременно.