The authorities wished both to maintain law and order and to ensure the protection of people, and in particular respect for the right to life. |
Власти стремятся одновременно поддержать порядок и обеспечить защиту граждан, особенно их право на жизнь. |
The religious system was originally intended both to protect all the groups making up the Lebanese people and to ensure them all equal chances of development and progress. |
Конфессиональная система была изначально призвана защищать одновременно все группы, образующие ливанский народ, и обеспечивать им одинаковые возможности развития и прогресса. |
Learning is both a means and an end for welfare because it promotes participation in society, including in the labour market, and self-sufficiency. |
В деле повышения благосостояния учеба является одновременно средством и целью, поскольку она расширяет возможности для участия в общественной жизни, в том числе в трудовой, а также для достижения самодостаточности. |
This can lead to the dilemma of how to address both the imperatives of justice and those of peace. |
Это может создать дилемму: как одновременно решать задачи правосудия и задачи мира. |
Family law and the law of succession are governed both by the Civil Code and the customary law of Dahomey. |
Права семьи и право наследования регулируются одновременно гражданским кодексом и Сводом обычаев Дагомеи. |
The approach spelled out in resolution 1863 allows us both to send a strong political signal and to begin to take concrete action in Somalia itself. |
Подход, сформулированный в резолюции 1863, дает нам возможность одновременно послать мощный политический сигнал и начать принимать конкретные действия в самой Сомали. |
Establishing democratic and transparent government that is both equitable and efficient has been the most painful and protracted component of the transition. |
Создание демократичных и прозрачных механизмов управления, которые были бы одновременно справедливыми и эффективными, является одной из наиболее трудных, наиболее болезненных и затянувшихся составляющих процесса перехода. |
The TSIED consists of a chairperson, two vice-chairs, and full-fledged members recommended by the member States, who represent both public and private sectors from all the UNECE regions. |
В состав ГСРПИ входят председатель, два заместителя председателя, полноправные члены, рекомендованные государствами-членами, которые представляют одновременно государственный и частный секторы всех субрегионов ЕЭК ООН. |
The outcomes of those meetings had reaffirmed the link between desertification and poverty, since poverty was both a cause and a consequence of land degradation. |
Итоги этих совещаний еще раз подтвердили существование тесной связи между опустыниванием и бедностью, поскольку бедность одновременно является и причиной, и следствием ухудшения почв. |
The commission represented both a new institution for the protection and promotion of human rights and a permanent framework that would facilitate dialogue and consultation. |
Эта комиссия представляет собой одновременно орган по защите и поощрению прав человека и постоянный форум для диалога и обсуждения. |
The assaults on these two problems must be made simultaneously, and all of our actions should be taken with an eye to solving both. |
Эти две проблемы должны решаться одновременно, и все наши действия следует принимать с упором на решение обеих проблем. |
The conclusion is that peace and economic development are interlinked and interdependent and that both aspects are simultaneously cause and effect. |
Вывод ясен: мир и экономическое развитие взаимосвязаны и взаимозависимы, и оба эти аспекта являются одновременно и причиной, и следствием. |
In Africa, environmental degradation, manifested, inter alia, by persistent drought and desertification, was both a cause and a consequence of poverty. |
В Африке деградация окружающей среды проявляется, в частности, в виде постоянных засух и опустынивания, что является одновременно как причиной, так и следствием нищеты. |
Parental leave may be shared (not simultaneously) if both parents are public officers and must be availed of before the child is five years old. |
Родительский отпуск может предоставляться родителям поочередно (не одновременно), если они оба являются государственными служащими, при этом он должен быть использован до достижения ребенком возраста пяти лет. |
If both parents work part time at the same time, this right applies until the child has reached the age of 2. |
Если оба родителя работают на неполную ставку одновременно, то это право действует до исполнения ребенку двух лет. |
The Security Council calls on both sides to continue to work together in a constructive and positive manner in order to reach a comprehensive and durable settlement approved in separate and simultaneous referendums. |
Совет Безопасности призывает обе стороны продолжать взаимодействовать в конструктивной и позитивной манере для достижения всеобъемлющего и прочного урегулирования, одобренного в ходе отдельных и одновременно проводимых референдумов. |
At the same time, both GDP and employment grew at a healthy rate. |
Одновременно отмечались стабильные темпы роста как ВВП, так и занятости. |
These tragic events have caused an unforeseen tragedy of horrific proportions, but at the same time they demonstrate the strength of the representative institutions both national and international. |
Эти ужасные события вызвали страшную и непредсказуемую трагедию, но одновременно с этим они продемонстрировали крепость представительных институтов, как национальных, так и международных. |
Nor had OIOS found any comparable examples in investment industry practices of managers who had at their disposal both full-service brokers and non-discretionary investment advisers. |
УСВН не нашло также сопоставимых примеров в практике инвестиционного сектора, когда управляющие пользовались бы одновременно услугами как профессиональных брокеров, так и консультантов по инвестициям. |
Acknowledging both potentials, many Governments are maximizing exposure to the pervasive Internet while, at the same time, reinforcing traditional social, cultural or religious values. |
Понимая это, многие правительства в максимальной степени используют всепроникающий Интернет, укрепляя одновременно традиционные социально-культурные и религиозные ценности. |
That annual report represents both the Partnership's work plan and its progress report. |
Этот ежегодный доклад представляет собой одновременно план работы механизма Партнерства и доклад о ходе его работы. |
Another side of this issue is the growing threat of missile proliferation, which is both cause and effect of the current crisis. |
Другой стороной этого вопроса является растущая угроза распространения в ракетной области, которая является одновременно причиной и следствием нынешнего кризиса. |
It was important both to include a differentiated scale of responsibility according to the seriousness of the wrongful act and to reflect that scale adequately in the draft articles. |
Важно одновременно предусмотреть дифференцированную шкалу ответственности, определяемой серьезностью противоправного деяния, и должным образом отразить существование такой шкалы в проекте статей. |
The Fund should be a source both of disaster relief and of the technological and infrastructural support needed to adapt to climate change. |
Этот Фонд должен быть одновременно источником чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий и источником технической и инфраструктурной поддержки, необходимой для адаптации к климатическим изменениям. |
Effective observation necessitates both the regular updating of these data and the building of human, institutional and technical capacity for the monitoring and assessment of the desertification process. |
Эффективный мониторинг предполагает одновременно регулярное обновление этих данных и наращивание человеческого, организационного и технического потенциала в области контроля/оценки процесса опустынивания. |