Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
The authorities wished both to maintain law and order and to ensure the protection of people, and in particular respect for the right to life. Власти стремятся одновременно поддержать порядок и обеспечить защиту граждан, особенно их право на жизнь.
The religious system was originally intended both to protect all the groups making up the Lebanese people and to ensure them all equal chances of development and progress. Конфессиональная система была изначально призвана защищать одновременно все группы, образующие ливанский народ, и обеспечивать им одинаковые возможности развития и прогресса.
Learning is both a means and an end for welfare because it promotes participation in society, including in the labour market, and self-sufficiency. В деле повышения благосостояния учеба является одновременно средством и целью, поскольку она расширяет возможности для участия в общественной жизни, в том числе в трудовой, а также для достижения самодостаточности.
This can lead to the dilemma of how to address both the imperatives of justice and those of peace. Это может создать дилемму: как одновременно решать задачи правосудия и задачи мира.
Family law and the law of succession are governed both by the Civil Code and the customary law of Dahomey. Права семьи и право наследования регулируются одновременно гражданским кодексом и Сводом обычаев Дагомеи.
The approach spelled out in resolution 1863 allows us both to send a strong political signal and to begin to take concrete action in Somalia itself. Подход, сформулированный в резолюции 1863, дает нам возможность одновременно послать мощный политический сигнал и начать принимать конкретные действия в самой Сомали.
Establishing democratic and transparent government that is both equitable and efficient has been the most painful and protracted component of the transition. Создание демократичных и прозрачных механизмов управления, которые были бы одновременно справедливыми и эффективными, является одной из наиболее трудных, наиболее болезненных и затянувшихся составляющих процесса перехода.
The TSIED consists of a chairperson, two vice-chairs, and full-fledged members recommended by the member States, who represent both public and private sectors from all the UNECE regions. В состав ГСРПИ входят председатель, два заместителя председателя, полноправные члены, рекомендованные государствами-членами, которые представляют одновременно государственный и частный секторы всех субрегионов ЕЭК ООН.
The outcomes of those meetings had reaffirmed the link between desertification and poverty, since poverty was both a cause and a consequence of land degradation. Итоги этих совещаний еще раз подтвердили существование тесной связи между опустыниванием и бедностью, поскольку бедность одновременно является и причиной, и следствием ухудшения почв.
The commission represented both a new institution for the protection and promotion of human rights and a permanent framework that would facilitate dialogue and consultation. Эта комиссия представляет собой одновременно орган по защите и поощрению прав человека и постоянный форум для диалога и обсуждения.
The assaults on these two problems must be made simultaneously, and all of our actions should be taken with an eye to solving both. Эти две проблемы должны решаться одновременно, и все наши действия следует принимать с упором на решение обеих проблем.
The conclusion is that peace and economic development are interlinked and interdependent and that both aspects are simultaneously cause and effect. Вывод ясен: мир и экономическое развитие взаимосвязаны и взаимозависимы, и оба эти аспекта являются одновременно и причиной, и следствием.
In Africa, environmental degradation, manifested, inter alia, by persistent drought and desertification, was both a cause and a consequence of poverty. В Африке деградация окружающей среды проявляется, в частности, в виде постоянных засух и опустынивания, что является одновременно как причиной, так и следствием нищеты.
Parental leave may be shared (not simultaneously) if both parents are public officers and must be availed of before the child is five years old. Родительский отпуск может предоставляться родителям поочередно (не одновременно), если они оба являются государственными служащими, при этом он должен быть использован до достижения ребенком возраста пяти лет.
If both parents work part time at the same time, this right applies until the child has reached the age of 2. Если оба родителя работают на неполную ставку одновременно, то это право действует до исполнения ребенку двух лет.
The Security Council calls on both sides to continue to work together in a constructive and positive manner in order to reach a comprehensive and durable settlement approved in separate and simultaneous referendums. Совет Безопасности призывает обе стороны продолжать взаимодействовать в конструктивной и позитивной манере для достижения всеобъемлющего и прочного урегулирования, одобренного в ходе отдельных и одновременно проводимых референдумов.
At the same time, both GDP and employment grew at a healthy rate. Одновременно отмечались стабильные темпы роста как ВВП, так и занятости.
These tragic events have caused an unforeseen tragedy of horrific proportions, but at the same time they demonstrate the strength of the representative institutions both national and international. Эти ужасные события вызвали страшную и непредсказуемую трагедию, но одновременно с этим они продемонстрировали крепость представительных институтов, как национальных, так и международных.
Nor had OIOS found any comparable examples in investment industry practices of managers who had at their disposal both full-service brokers and non-discretionary investment advisers. УСВН не нашло также сопоставимых примеров в практике инвестиционного сектора, когда управляющие пользовались бы одновременно услугами как профессиональных брокеров, так и консультантов по инвестициям.
Acknowledging both potentials, many Governments are maximizing exposure to the pervasive Internet while, at the same time, reinforcing traditional social, cultural or religious values. Понимая это, многие правительства в максимальной степени используют всепроникающий Интернет, укрепляя одновременно традиционные социально-культурные и религиозные ценности.
That annual report represents both the Partnership's work plan and its progress report. Этот ежегодный доклад представляет собой одновременно план работы механизма Партнерства и доклад о ходе его работы.
Another side of this issue is the growing threat of missile proliferation, which is both cause and effect of the current crisis. Другой стороной этого вопроса является растущая угроза распространения в ракетной области, которая является одновременно причиной и следствием нынешнего кризиса.
It was important both to include a differentiated scale of responsibility according to the seriousness of the wrongful act and to reflect that scale adequately in the draft articles. Важно одновременно предусмотреть дифференцированную шкалу ответственности, определяемой серьезностью противоправного деяния, и должным образом отразить существование такой шкалы в проекте статей.
The Fund should be a source both of disaster relief and of the technological and infrastructural support needed to adapt to climate change. Этот Фонд должен быть одновременно источником чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий и источником технической и инфраструктурной поддержки, необходимой для адаптации к климатическим изменениям.
Effective observation necessitates both the regular updating of these data and the building of human, institutional and technical capacity for the monitoring and assessment of the desertification process. Эффективный мониторинг предполагает одновременно регулярное обновление этих данных и наращивание человеческого, организационного и технического потенциала в области контроля/оценки процесса опустынивания.