Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
The current financial plan both forms part of the MTSP for 2006-2009 and covers financial projections for 2005. Нынешний финансовый план одновременно и является частью среднесрочного стратегического плана (ССП) на 2006 - 2009 годы, и включает финансовые прогнозы на 2005 год.
Technically, the main change was to end "single capacity," whereby a stock trader could be a principal or an agent, but not both. Технически, основным изменением стал конец «одной роли», то есть биржевой маклер теперь мог быть не только либо принципалом, либо агентом, а и тем и другим одновременно.
As China shifts to a more domestic-demand driven, services-oriented economy, a transition to slower trend growth is both inevitable and desirable. Китай постепенно движется в сторону экономики, ориентированной на услуги и на внутренний спрос, поэтому замедление темпов роста является одновременно и неизбежным, и желательным.
The individual with obsessive-compulsive disorder both dreads and is ashamed by irrational obsessions and compulsions, yet finds engaging in these thoughts and actions irresistible. Индивидуумы с одержимостью одновременно и страшатся, и стыдятся своих неразумных навязчивых идей и стремлений, а также выказывают непреодолимую заинтересованность в своих мыслях и действиях.
Although poorly known, Ceratops is important in the history of dinosaurs, since it is the type genus for which both the Ceratopsia and the Ceratopsidae have been named. Несмотря на то, что о цератопсе очень мало известно, этот динозавр чрезвычайно важен для истории надотряда динозавровых, потому что цератопс - это типовой род, давший начало одновременно инфраотряду и семейству цератопсовых.
Remuneration may be established in cash as well as in kind, or both taken together. Вознаграждение может быть установлено как в денежной, так и в неденежной форме, а также в той и иной форме одновременно.
Unfortunately, some frame rate problems plague both the Xbox and PS2 versions of the game, mostly when several characters are onscreen at once. К сожалению, проблемы с FPS встречаются и в PS2, и в Xbox версиях, особенно когда несколько персонажей находятся в кадре одновременно - игра тормозит.
What you find is nine countries around the world that have significant native populations which speak both futureless and futured languages. В девяти странах мира имеются одновременно большие группы местного населения, одна из которых говорит на языке, имеющем будущее время, а другая - на языке, не имеющем будущего времени.
It is already clear, however, that seamounts and other deep-sea features are both teeming with unique life and extremely vulnerable. Однако уже сейчас ясно, что подводные горы и другие глубоководные системы чрезвычайно богаты уникальными живыми ресурсами и одновременно с этим крайне уязвимы.
Ward and Wilkins put the case that Webster was ignorant of recent changes, and inconsistent in championing both Bacon and Fludd, whose methods were incompatible. Уилкинс и Уорд утверждали, что Уэбстер не в курсе последних изменений в преподавании, и непоследователен в своих взглядах, защищая одновременно Бэкона и Фладда, чьи методы были несовместимы.
Among the vanquished was La Malinche, his future mistress, who knew both (Aztec) Nahuatl language and Maya, becoming a valuable interpreter and counsellor. Среди побеждённых была Малинче, его будущая наложница, которая знала одновременно науатль - lingua franca Мексики и один из языков майя - чонталь, впоследствии ставшая переводчиком и советником.
Harlem now, sort of explaining and thinking of itself in this part of the century, looking both backwards and forwards... Я всегда говорю, что Гарлем - любопытное сообщество, потому что, в отличие от многих других мест, оно думает о себе в прошлом, настоящем и будущем одновременно.
Professional services typically involve knowledge and skills that respond to the needs of producers, consumers or both, and are usually restricted to licensed professionals such as accountants, auditors, lawyers, etc. Как правило, предоставление профессиональных услуг предполагает наличие знаний и квалификации, отвечающих потребностям производителей или потребителей, или и тех и других одновременно, и круг лиц, оказывающих такие услуги, обычно ограничивается дипломированными специалистами (бухгалтерами, аудиторами, юристами и т.д.).
To stimulate higher levels of economic growth and generate productive employment, ILO encourages enterprise-creation and investment programmes as well as technologies that are both employment-intensive and accessible to the poor. В целях стимулирования экономического роста и обеспечения производительной занятости МОТ оказывает содействие в создании предприятий и осуществлении инвестиционных программ, а также применении таких технологий, которые одновременно обеспечивают создание большого числа рабочих мест и являются доступными для малоимущих слоев населения.
Paragraph 8 had made it clear that there were both treaty and custom obligations without being too specific or narrow about what they were. В пункте 8 объясняется, что существуют одновременно договорные и обычноправовые обязательства, и при этом не раскрывается слишком конкретно или узко, что они собою представляют.
They have been exacerbated by urban and rural poverty, which are both a cause and an effect of environmental degradation. Положение в этой области еще больше усугубляется из-за нищеты в городских и сельских районах, которая одновременно является причиной и следствием ухудшения состояния окружающей среды.
Charles Taylor, who had emerged victorious and had won the presidency and 75 per cent of the legislature, was of both indigenous and Americo-Liberian descent. Чарльз Тейлор, который вышел победителем из войны и завоевал пост президента, а также 75 процентов мест в законодательном органе страны, является одновременно выходцем из коренного населения и имеет американо-либерийское происхождение.
However, the partners in the Youth Employment Network4 recognize that the responses should be integrated and comprehensive, addressing both supply and demand. Однако партнеры в рамках Сети по обеспечению занятости молодежи4 признают, что ответные меры должны носить комплексный и всеобъемлющий характер, охватывая одновременно аспекты предложения и спроса на рынке труда.
Credit unions provide a forum for people-related development in terms both of improving the quality of life and of training and education. Кредитные союзы открывают дорогу к обмену мнениями в отношении развития с точки зрения человеческого фактора, одновременно способствуя улучшению качества жизни и давая возможность обучения или получения образования.
Women heading fatherless families, including unmarried mothers and widows, are often in an unstable condition financially and mentally as they are both breadwinner and child-rearer. Женщины, возглавляющие семьи без отца, в том числе незамужние матери и вдовы, часто находятся в сложном материальном и моральном положении, поскольку они являются одновременно кормильцами и воспитателями детей.
Depending on the conditions (such as temperature, state of stress, loading rate) most materials can fail in a brittle or ductile manner or both. В зависимости от условий (температуры, распределения напряжений, вида нагрузки и т. п.) большинство материалов может быть отнесено к хрупким, пластичным или обоим видам одновременно.
Finally, it establishes a lean institution that is both flexible, and efficient, enough to adapt to the needs of the international community as interest in commercial seabed mining emerges. И наконец, в рамках устанавливаемого режима создается небольшой по численному составу орган, отличающийся одновременно и гибкостью, и эффективностью, присущими ему в достаточной мере для того, чтобы он мог адаптироваться к потребностям международного сообщества по мере появления интереса к промышленной разработке полезных ископаемых морского дна.
This is a matter of both regret and Fein has a potentially valuable and constructive role to play in contributing to a stable and far-reaching settlement. Такое положение вызывает одновременно и сожаление и разочарование. "Шинн фейн" может в потенциале сыграть ценную и конструктивную роль, внося вклад в нахождение устойчивого и далеко идущего урегулирования.
This option should be reinforced by means of sustainable and environmentally sound agricultural practices based on both local knowledge and new technologies. Такое решение должно подкрепляться устойчивой сельскохозяйственной практикой, рассчитанной на долгую перспективу, которая являлась бы экологически рациональной и опиралась одновременно на местный практический опыт и применение новых методов.
What you find is nine countries around the world that have significant native populations which speak both futureless and futured languages. В девяти странах мира имеются одновременно большие группы местного населения, одна из которых говорит на языке, имеющем будущее время, а другая - на языке, не имеющем будущего времени.