The current financial plan both forms part of the MTSP for 2006-2009 and covers financial projections for 2005. |
Нынешний финансовый план одновременно и является частью среднесрочного стратегического плана (ССП) на 2006 - 2009 годы, и включает финансовые прогнозы на 2005 год. |
Technically, the main change was to end "single capacity," whereby a stock trader could be a principal or an agent, but not both. |
Технически, основным изменением стал конец «одной роли», то есть биржевой маклер теперь мог быть не только либо принципалом, либо агентом, а и тем и другим одновременно. |
As China shifts to a more domestic-demand driven, services-oriented economy, a transition to slower trend growth is both inevitable and desirable. |
Китай постепенно движется в сторону экономики, ориентированной на услуги и на внутренний спрос, поэтому замедление темпов роста является одновременно и неизбежным, и желательным. |
The individual with obsessive-compulsive disorder both dreads and is ashamed by irrational obsessions and compulsions, yet finds engaging in these thoughts and actions irresistible. |
Индивидуумы с одержимостью одновременно и страшатся, и стыдятся своих неразумных навязчивых идей и стремлений, а также выказывают непреодолимую заинтересованность в своих мыслях и действиях. |
Although poorly known, Ceratops is important in the history of dinosaurs, since it is the type genus for which both the Ceratopsia and the Ceratopsidae have been named. |
Несмотря на то, что о цератопсе очень мало известно, этот динозавр чрезвычайно важен для истории надотряда динозавровых, потому что цератопс - это типовой род, давший начало одновременно инфраотряду и семейству цератопсовых. |
Remuneration may be established in cash as well as in kind, or both taken together. |
Вознаграждение может быть установлено как в денежной, так и в неденежной форме, а также в той и иной форме одновременно. |
Unfortunately, some frame rate problems plague both the Xbox and PS2 versions of the game, mostly when several characters are onscreen at once. |
К сожалению, проблемы с FPS встречаются и в PS2, и в Xbox версиях, особенно когда несколько персонажей находятся в кадре одновременно - игра тормозит. |
What you find is nine countries around the world that have significant native populations which speak both futureless and futured languages. |
В девяти странах мира имеются одновременно большие группы местного населения, одна из которых говорит на языке, имеющем будущее время, а другая - на языке, не имеющем будущего времени. |
It is already clear, however, that seamounts and other deep-sea features are both teeming with unique life and extremely vulnerable. |
Однако уже сейчас ясно, что подводные горы и другие глубоководные системы чрезвычайно богаты уникальными живыми ресурсами и одновременно с этим крайне уязвимы. |
Ward and Wilkins put the case that Webster was ignorant of recent changes, and inconsistent in championing both Bacon and Fludd, whose methods were incompatible. |
Уилкинс и Уорд утверждали, что Уэбстер не в курсе последних изменений в преподавании, и непоследователен в своих взглядах, защищая одновременно Бэкона и Фладда, чьи методы были несовместимы. |
Among the vanquished was La Malinche, his future mistress, who knew both (Aztec) Nahuatl language and Maya, becoming a valuable interpreter and counsellor. |
Среди побеждённых была Малинче, его будущая наложница, которая знала одновременно науатль - lingua franca Мексики и один из языков майя - чонталь, впоследствии ставшая переводчиком и советником. |
Harlem now, sort of explaining and thinking of itself in this part of the century, looking both backwards and forwards... |
Я всегда говорю, что Гарлем - любопытное сообщество, потому что, в отличие от многих других мест, оно думает о себе в прошлом, настоящем и будущем одновременно. |
Professional services typically involve knowledge and skills that respond to the needs of producers, consumers or both, and are usually restricted to licensed professionals such as accountants, auditors, lawyers, etc. |
Как правило, предоставление профессиональных услуг предполагает наличие знаний и квалификации, отвечающих потребностям производителей или потребителей, или и тех и других одновременно, и круг лиц, оказывающих такие услуги, обычно ограничивается дипломированными специалистами (бухгалтерами, аудиторами, юристами и т.д.). |
To stimulate higher levels of economic growth and generate productive employment, ILO encourages enterprise-creation and investment programmes as well as technologies that are both employment-intensive and accessible to the poor. |
В целях стимулирования экономического роста и обеспечения производительной занятости МОТ оказывает содействие в создании предприятий и осуществлении инвестиционных программ, а также применении таких технологий, которые одновременно обеспечивают создание большого числа рабочих мест и являются доступными для малоимущих слоев населения. |
Paragraph 8 had made it clear that there were both treaty and custom obligations without being too specific or narrow about what they were. |
В пункте 8 объясняется, что существуют одновременно договорные и обычноправовые обязательства, и при этом не раскрывается слишком конкретно или узко, что они собою представляют. |
They have been exacerbated by urban and rural poverty, which are both a cause and an effect of environmental degradation. |
Положение в этой области еще больше усугубляется из-за нищеты в городских и сельских районах, которая одновременно является причиной и следствием ухудшения состояния окружающей среды. |
Charles Taylor, who had emerged victorious and had won the presidency and 75 per cent of the legislature, was of both indigenous and Americo-Liberian descent. |
Чарльз Тейлор, который вышел победителем из войны и завоевал пост президента, а также 75 процентов мест в законодательном органе страны, является одновременно выходцем из коренного населения и имеет американо-либерийское происхождение. |
However, the partners in the Youth Employment Network4 recognize that the responses should be integrated and comprehensive, addressing both supply and demand. |
Однако партнеры в рамках Сети по обеспечению занятости молодежи4 признают, что ответные меры должны носить комплексный и всеобъемлющий характер, охватывая одновременно аспекты предложения и спроса на рынке труда. |
Credit unions provide a forum for people-related development in terms both of improving the quality of life and of training and education. |
Кредитные союзы открывают дорогу к обмену мнениями в отношении развития с точки зрения человеческого фактора, одновременно способствуя улучшению качества жизни и давая возможность обучения или получения образования. |
Women heading fatherless families, including unmarried mothers and widows, are often in an unstable condition financially and mentally as they are both breadwinner and child-rearer. |
Женщины, возглавляющие семьи без отца, в том числе незамужние матери и вдовы, часто находятся в сложном материальном и моральном положении, поскольку они являются одновременно кормильцами и воспитателями детей. |
Depending on the conditions (such as temperature, state of stress, loading rate) most materials can fail in a brittle or ductile manner or both. |
В зависимости от условий (температуры, распределения напряжений, вида нагрузки и т. п.) большинство материалов может быть отнесено к хрупким, пластичным или обоим видам одновременно. |
Finally, it establishes a lean institution that is both flexible, and efficient, enough to adapt to the needs of the international community as interest in commercial seabed mining emerges. |
И наконец, в рамках устанавливаемого режима создается небольшой по численному составу орган, отличающийся одновременно и гибкостью, и эффективностью, присущими ему в достаточной мере для того, чтобы он мог адаптироваться к потребностям международного сообщества по мере появления интереса к промышленной разработке полезных ископаемых морского дна. |
This is a matter of both regret and Fein has a potentially valuable and constructive role to play in contributing to a stable and far-reaching settlement. |
Такое положение вызывает одновременно и сожаление и разочарование. "Шинн фейн" может в потенциале сыграть ценную и конструктивную роль, внося вклад в нахождение устойчивого и далеко идущего урегулирования. |
This option should be reinforced by means of sustainable and environmentally sound agricultural practices based on both local knowledge and new technologies. |
Такое решение должно подкрепляться устойчивой сельскохозяйственной практикой, рассчитанной на долгую перспективу, которая являлась бы экологически рациональной и опиралась одновременно на местный практический опыт и применение новых методов. |
What you find is nine countries around the world that have significant native populations which speak both futureless and futured languages. |
В девяти странах мира имеются одновременно большие группы местного населения, одна из которых говорит на языке, имеющем будущее время, а другая - на языке, не имеющем будущего времени. |