Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Bolstering these achievements calls for a number of readjustments intended to transform the machinery for monitoring and impact evaluation into a coherent whole combining indicators which are both biophysical and socio-economic. Для усиления этих достижений требуется проведение определенного количества корректировок, предназначенных для преобразования средств мониторинга/оценки воздействия в последовательную совокупность, сочетающую показатели одновременно биофизического и социально-экономического характера.
In this respect, queries were expressed by a number of States as to how this right of "peoples" could be both collective and individual. В этой связи ряд государств задали вопрос о том, каким образом это право "народов" может быть одновременно коллективным и индивидуальным.
The Government was aware of, and intended to address, the problem posed by individuals who worked for both the criminal investigation department and the State security service. Правительство осознает и намерено решить проблему лиц, которые одновременно работают в Департаменте уголовных расследований и Службе государственной безопасности.
Creation of a database on the IP, making easier both updating and accessing the information; Создание базы данных КП, облегчаю-щей одновременно его обновление и доступ к его информации;
We must fight against both the root causes and the symptoms at the same time. Мы должны одновременно заниматься и коренными причинами, и проявлениями терроризма.
At the College, the Sámi language is both the medium of instruction and the language of administration. В этом колледже язык саами одновременно является языком обучения и языком административного управления.
The fact that United Nations programmes and activities are spread throughout the world, and are both ambitious and complex, causes further difficulties. То, что деятельность и программа Организации Объединенных Наций осуществляются во всех районах мира и одновременно сложны и масштабны, создает дополнительные трудности.
Mr. Schaefer (Germany) commended the Commission on drafting rules on the diplomatic protection of natural persons which were both practical and flexible. Г-н Шефер (Германия) высоко оценивает работу Комиссии по подготовке проектов правил о дипломатической защите физических лиц, которые отличают одновременно практический характер и гибкость.
Prominent among such legislation are the Penal Code and Penal Procedures Law, both of 1960. Важное значение среди них имеют Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, принятые одновременно в 1960 году.
If a person is entitled to two pensions, allowances, benefits or assistance at the same time, he/she shall not receive both but that which is more advantageous. Если лицо имеет право на получение двух пенсий, пособий, льгот или видов помощи одновременно, то оно вправе получать все это сразу, а может получать лишь такую пенсию/пособие/льготу, которая является наибольшей по размеру.
The independent expert believes that the procedure envisaged would be both beneficial and practical: Независимый эксперт полагает, что предусматриваемая процедура является одновременно и целесообразной и возможной:
The heterogeneity of civil society and the different natures and roles of its actors were considered to be both a challenge and an opportunity. Неоднородность гражданского общества и различия в характере деятельности и функциях его представителей одновременно и создают определенные проблемы и открывают новые возможности.
Our aid budget is both a test and a reflection of our commitment to the values and principles set out in the Millennium Summit Declaration. Наш бюджет на оказание помощи является одновременно и проверкой, и подтверждением нашей приверженности ценностям и принципам, провозглашенным в принятой на Саммите Декларации тысячелетия.
The definition of diplomatic protection should clarify whether the injured person was a natural or legal person, or both. В определении дипломатической защиты должно быть четко указано, является ли пострадавшее лицо физическим или юридическим лицом или и тем и другим одновременно.
Some held that placing standards before status was ineffective and that both should be pursued simultaneously. По мнению одних, подход, согласно которому сначала необходимо достичь стандартов, а затем решать вопрос о статусе, является неэффективным; обеих целей необходимо добиваться одновременно.
She supported the inclusion of provisions relating to countermeasures in Part Two bis, Chapter II, while considering that countermeasures must be both necessary and proportionate. Она выступает за включение положений, касающихся контрмер, в главу II Части второй-бис, считая при этом, что контрмеры должны быть одновременно необходимыми и соразмерными.
As Amartya Sen argues, a market economy provides both a means for enlarging personal freedom and the most effective known way of furthering economic growth. Как утверждает Амартья Сен, рыночная экономика является одновременно средством повышения свободы личности и наиболее эффективным из известных способов поддержания экономического роста.
If the required number is not obtained in both lists, the additional ballots will be organized for each list at the same time. Если требуемое число не достигается ни по одному из списков, одновременно организуются дополнительные туры голосования по каждому списку.
While a successful national employment strategy can contribute to macroeconomic growth, growing integration of the world economy has both reduced the autonomy and increased the importance of macroeconomic policy choices by Governments. Хотя успешная национальная стратегия в области занятости может способствовать росту на макроэкономическом уровне, усиление интеграции мировой экономики одновременно ослабило автономию и повысило значимость принимаемых правительствами решений в отношении макроэкономической политики.
This covered both regular budget posts and posts funded from extrabudgetary resources other than the Environment Fund. К таким должностям относились одновременно должности, финансируемые из регулярного бюджета, и должности, финансируемые из других внебюджетных источников, помимо Фонда окружающей среды.
On the basis of this study of various forms of intolerance, discrimination or oppression on both racial and religious grounds, it is possible to make the following six basic comments. Проведенное нами исследование некоторых проявлений нетерпимости, дискриминации или угнетения на основе одновременно расовых и религиозных соображений позволяет нам сформулировать шесть нижеследующих основных замечаний.
The presumption of title and right of use shall be granted the man or the woman or both, regardless of their marital status. Право собственности и право на ее использование предоставляются мужчине или женщине или одновременно тому и другому независимо от их семейного положения.
Work is also being undertaken to look at the issue of a 'content' sector, both in terms of industries and commodities. Также ведется работа по изучению вопроса о секторе "Разработка содержания" одновременно с точки зрения видов деятельности и набора товаров.
The model paper shall include both a methodological section and a section presenting and analysing time series data for price movements. Типовой документ должен одновременно включать в себя методологический раздел и раздел, в котором будут представляться и анализироваться ряды данных о динамике цен.
In the current, rapidly expanding economic context, the continuing existence of a pay gap between men and women is both an anomaly and an inefficiency. В нынешних условиях быстрого развития экономики сохраняющееся различие в оплате труда мужчин и женщин является одновременно аномальным и неэффективным.