Bolstering these achievements calls for a number of readjustments intended to transform the machinery for monitoring and impact evaluation into a coherent whole combining indicators which are both biophysical and socio-economic. |
Для усиления этих достижений требуется проведение определенного количества корректировок, предназначенных для преобразования средств мониторинга/оценки воздействия в последовательную совокупность, сочетающую показатели одновременно биофизического и социально-экономического характера. |
In this respect, queries were expressed by a number of States as to how this right of "peoples" could be both collective and individual. |
В этой связи ряд государств задали вопрос о том, каким образом это право "народов" может быть одновременно коллективным и индивидуальным. |
The Government was aware of, and intended to address, the problem posed by individuals who worked for both the criminal investigation department and the State security service. |
Правительство осознает и намерено решить проблему лиц, которые одновременно работают в Департаменте уголовных расследований и Службе государственной безопасности. |
Creation of a database on the IP, making easier both updating and accessing the information; |
Создание базы данных КП, облегчаю-щей одновременно его обновление и доступ к его информации; |
We must fight against both the root causes and the symptoms at the same time. |
Мы должны одновременно заниматься и коренными причинами, и проявлениями терроризма. |
At the College, the Sámi language is both the medium of instruction and the language of administration. |
В этом колледже язык саами одновременно является языком обучения и языком административного управления. |
The fact that United Nations programmes and activities are spread throughout the world, and are both ambitious and complex, causes further difficulties. |
То, что деятельность и программа Организации Объединенных Наций осуществляются во всех районах мира и одновременно сложны и масштабны, создает дополнительные трудности. |
Mr. Schaefer (Germany) commended the Commission on drafting rules on the diplomatic protection of natural persons which were both practical and flexible. |
Г-н Шефер (Германия) высоко оценивает работу Комиссии по подготовке проектов правил о дипломатической защите физических лиц, которые отличают одновременно практический характер и гибкость. |
Prominent among such legislation are the Penal Code and Penal Procedures Law, both of 1960. |
Важное значение среди них имеют Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, принятые одновременно в 1960 году. |
If a person is entitled to two pensions, allowances, benefits or assistance at the same time, he/she shall not receive both but that which is more advantageous. |
Если лицо имеет право на получение двух пенсий, пособий, льгот или видов помощи одновременно, то оно вправе получать все это сразу, а может получать лишь такую пенсию/пособие/льготу, которая является наибольшей по размеру. |
The independent expert believes that the procedure envisaged would be both beneficial and practical: |
Независимый эксперт полагает, что предусматриваемая процедура является одновременно и целесообразной и возможной: |
The heterogeneity of civil society and the different natures and roles of its actors were considered to be both a challenge and an opportunity. |
Неоднородность гражданского общества и различия в характере деятельности и функциях его представителей одновременно и создают определенные проблемы и открывают новые возможности. |
Our aid budget is both a test and a reflection of our commitment to the values and principles set out in the Millennium Summit Declaration. |
Наш бюджет на оказание помощи является одновременно и проверкой, и подтверждением нашей приверженности ценностям и принципам, провозглашенным в принятой на Саммите Декларации тысячелетия. |
The definition of diplomatic protection should clarify whether the injured person was a natural or legal person, or both. |
В определении дипломатической защиты должно быть четко указано, является ли пострадавшее лицо физическим или юридическим лицом или и тем и другим одновременно. |
Some held that placing standards before status was ineffective and that both should be pursued simultaneously. |
По мнению одних, подход, согласно которому сначала необходимо достичь стандартов, а затем решать вопрос о статусе, является неэффективным; обеих целей необходимо добиваться одновременно. |
She supported the inclusion of provisions relating to countermeasures in Part Two bis, Chapter II, while considering that countermeasures must be both necessary and proportionate. |
Она выступает за включение положений, касающихся контрмер, в главу II Части второй-бис, считая при этом, что контрмеры должны быть одновременно необходимыми и соразмерными. |
As Amartya Sen argues, a market economy provides both a means for enlarging personal freedom and the most effective known way of furthering economic growth. |
Как утверждает Амартья Сен, рыночная экономика является одновременно средством повышения свободы личности и наиболее эффективным из известных способов поддержания экономического роста. |
If the required number is not obtained in both lists, the additional ballots will be organized for each list at the same time. |
Если требуемое число не достигается ни по одному из списков, одновременно организуются дополнительные туры голосования по каждому списку. |
While a successful national employment strategy can contribute to macroeconomic growth, growing integration of the world economy has both reduced the autonomy and increased the importance of macroeconomic policy choices by Governments. |
Хотя успешная национальная стратегия в области занятости может способствовать росту на макроэкономическом уровне, усиление интеграции мировой экономики одновременно ослабило автономию и повысило значимость принимаемых правительствами решений в отношении макроэкономической политики. |
This covered both regular budget posts and posts funded from extrabudgetary resources other than the Environment Fund. |
К таким должностям относились одновременно должности, финансируемые из регулярного бюджета, и должности, финансируемые из других внебюджетных источников, помимо Фонда окружающей среды. |
On the basis of this study of various forms of intolerance, discrimination or oppression on both racial and religious grounds, it is possible to make the following six basic comments. |
Проведенное нами исследование некоторых проявлений нетерпимости, дискриминации или угнетения на основе одновременно расовых и религиозных соображений позволяет нам сформулировать шесть нижеследующих основных замечаний. |
The presumption of title and right of use shall be granted the man or the woman or both, regardless of their marital status. |
Право собственности и право на ее использование предоставляются мужчине или женщине или одновременно тому и другому независимо от их семейного положения. |
Work is also being undertaken to look at the issue of a 'content' sector, both in terms of industries and commodities. |
Также ведется работа по изучению вопроса о секторе "Разработка содержания" одновременно с точки зрения видов деятельности и набора товаров. |
The model paper shall include both a methodological section and a section presenting and analysing time series data for price movements. |
Типовой документ должен одновременно включать в себя методологический раздел и раздел, в котором будут представляться и анализироваться ряды данных о динамике цен. |
In the current, rapidly expanding economic context, the continuing existence of a pay gap between men and women is both an anomaly and an inefficiency. |
В нынешних условиях быстрого развития экономики сохраняющееся различие в оплате труда мужчин и женщин является одновременно аномальным и неэффективным. |