| Bolstering these achievements calls for a number of readjustments intended to transform the machinery for monitoring and impact evaluation into a coherent whole combining indicators which are both biophysical and socio-economic. | Для усиления этих достижений требуется проведение определенного количества корректировок, предназначенных для преобразования средств мониторинга/оценки воздействия в последовательную совокупность, сочетающую показатели одновременно биофизического и социально-экономического характера. |
| In this respect, queries were expressed by a number of States as to how this right of "peoples" could be both collective and individual. | В этой связи ряд государств задали вопрос о том, каким образом это право "народов" может быть одновременно коллективным и индивидуальным. |
| The Government was aware of, and intended to address, the problem posed by individuals who worked for both the criminal investigation department and the State security service. | Правительство осознает и намерено решить проблему лиц, которые одновременно работают в Департаменте уголовных расследований и Службе государственной безопасности. |
| Creation of a database on the IP, making easier both updating and accessing the information; | Создание базы данных КП, облегчаю-щей одновременно его обновление и доступ к его информации; |
| We must fight against both the root causes and the symptoms at the same time. | Мы должны одновременно заниматься и коренными причинами, и проявлениями терроризма. |
| At the College, the Sámi language is both the medium of instruction and the language of administration. | В этом колледже язык саами одновременно является языком обучения и языком административного управления. |
| The fact that United Nations programmes and activities are spread throughout the world, and are both ambitious and complex, causes further difficulties. | То, что деятельность и программа Организации Объединенных Наций осуществляются во всех районах мира и одновременно сложны и масштабны, создает дополнительные трудности. |
| Mr. Schaefer (Germany) commended the Commission on drafting rules on the diplomatic protection of natural persons which were both practical and flexible. | Г-н Шефер (Германия) высоко оценивает работу Комиссии по подготовке проектов правил о дипломатической защите физических лиц, которые отличают одновременно практический характер и гибкость. |
| Prominent among such legislation are the Penal Code and Penal Procedures Law, both of 1960. | Важное значение среди них имеют Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, принятые одновременно в 1960 году. |
| If a person is entitled to two pensions, allowances, benefits or assistance at the same time, he/she shall not receive both but that which is more advantageous. | Если лицо имеет право на получение двух пенсий, пособий, льгот или видов помощи одновременно, то оно вправе получать все это сразу, а может получать лишь такую пенсию/пособие/льготу, которая является наибольшей по размеру. |
| The independent expert believes that the procedure envisaged would be both beneficial and practical: | Независимый эксперт полагает, что предусматриваемая процедура является одновременно и целесообразной и возможной: |
| The heterogeneity of civil society and the different natures and roles of its actors were considered to be both a challenge and an opportunity. | Неоднородность гражданского общества и различия в характере деятельности и функциях его представителей одновременно и создают определенные проблемы и открывают новые возможности. |
| Our aid budget is both a test and a reflection of our commitment to the values and principles set out in the Millennium Summit Declaration. | Наш бюджет на оказание помощи является одновременно и проверкой, и подтверждением нашей приверженности ценностям и принципам, провозглашенным в принятой на Саммите Декларации тысячелетия. |
| The definition of diplomatic protection should clarify whether the injured person was a natural or legal person, or both. | В определении дипломатической защиты должно быть четко указано, является ли пострадавшее лицо физическим или юридическим лицом или и тем и другим одновременно. |
| Some held that placing standards before status was ineffective and that both should be pursued simultaneously. | По мнению одних, подход, согласно которому сначала необходимо достичь стандартов, а затем решать вопрос о статусе, является неэффективным; обеих целей необходимо добиваться одновременно. |
| She supported the inclusion of provisions relating to countermeasures in Part Two bis, Chapter II, while considering that countermeasures must be both necessary and proportionate. | Она выступает за включение положений, касающихся контрмер, в главу II Части второй-бис, считая при этом, что контрмеры должны быть одновременно необходимыми и соразмерными. |
| As Amartya Sen argues, a market economy provides both a means for enlarging personal freedom and the most effective known way of furthering economic growth. | Как утверждает Амартья Сен, рыночная экономика является одновременно средством повышения свободы личности и наиболее эффективным из известных способов поддержания экономического роста. |
| If the required number is not obtained in both lists, the additional ballots will be organized for each list at the same time. | Если требуемое число не достигается ни по одному из списков, одновременно организуются дополнительные туры голосования по каждому списку. |
| While a successful national employment strategy can contribute to macroeconomic growth, growing integration of the world economy has both reduced the autonomy and increased the importance of macroeconomic policy choices by Governments. | Хотя успешная национальная стратегия в области занятости может способствовать росту на макроэкономическом уровне, усиление интеграции мировой экономики одновременно ослабило автономию и повысило значимость принимаемых правительствами решений в отношении макроэкономической политики. |
| This covered both regular budget posts and posts funded from extrabudgetary resources other than the Environment Fund. | К таким должностям относились одновременно должности, финансируемые из регулярного бюджета, и должности, финансируемые из других внебюджетных источников, помимо Фонда окружающей среды. |
| On the basis of this study of various forms of intolerance, discrimination or oppression on both racial and religious grounds, it is possible to make the following six basic comments. | Проведенное нами исследование некоторых проявлений нетерпимости, дискриминации или угнетения на основе одновременно расовых и религиозных соображений позволяет нам сформулировать шесть нижеследующих основных замечаний. |
| The presumption of title and right of use shall be granted the man or the woman or both, regardless of their marital status. | Право собственности и право на ее использование предоставляются мужчине или женщине или одновременно тому и другому независимо от их семейного положения. |
| Work is also being undertaken to look at the issue of a 'content' sector, both in terms of industries and commodities. | Также ведется работа по изучению вопроса о секторе "Разработка содержания" одновременно с точки зрения видов деятельности и набора товаров. |
| The model paper shall include both a methodological section and a section presenting and analysing time series data for price movements. | Типовой документ должен одновременно включать в себя методологический раздел и раздел, в котором будут представляться и анализироваться ряды данных о динамике цен. |
| In the current, rapidly expanding economic context, the continuing existence of a pay gap between men and women is both an anomaly and an inefficiency. | В нынешних условиях быстрого развития экономики сохраняющееся различие в оплате труда мужчин и женщин является одновременно аномальным и неэффективным. |