Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
The 47 least developed countries have both lower levels of urbanization and higher urban growth rates than the less developed regions as a whole. Для 47 наименее развитых стран характерны одновременно более низкие уровни урбанизации и более высокие темпы роста численности населения городов по сравнению с менее развитыми регионами в целом.
On the question of recruitment, Bangladesh favoured a policy that would ensure both gender balance and equitable geographical distribution. Что касается найма сотрудников, то Бангладеш приветствует политику, обеспечивающую одновременно баланс между мужчинами и женщинами и баланс между регионами.
It was indeed essential for women to participate in both the policy-making and the development process. Действительно необходимо, чтобы женщины одновременно участвовали и в процессе принятия решений, и в процессе развития.
During 1995 both MINUGUA and the Commission on Human Rights, through the Expert, have been working in Guatemala. В течение 1995 года как Комиссия по правам человека через эксперта, так и представители МИНУГУА осуществляли одновременно свою деятельность в Гватемале.
Evasion of this control is subject to a maximum penalty of seven years' imprisonment or an unlimited fine, or both. Нарушение этого закона карается лишением свободы сроком до семи лет или штрафом неустановленного размера или тем и другим одновременно.
It is destiny's choice that in terms of international relations Turkmenistan should be a part of both Europe and Asia. Судьба так распорядилась, что Туркменистан одновременно является субъектом международных отношений как в Европе, так и в Азии.
In other words, the final result of our exercise should be of a conceptual nature, which would facilitate multilateral agreements on specific measures to address both concerns simultaneously. Другими словами, конечный результат нашей деятельности должен носить концептуальный характер, который способствовал бы заключению многосторонних соглашений по конкретным мерам удовлетворения одновременно обоих интересов.
By its geographical position, history, socio-cultural features, and political and economic orientation, the Republic of Croatia is a part of both Central Europe and the Mediterranean. С точки зрения географического положения, истории, социально-культурных характеристик и политико-экономической ориентации Республика Хорватия является одновременно частью и Восточной Европы и Средиземноморья.
At the same time, informal norms and behaviour put women at a disadvantage both in the workplace and within the family. Одновременно неформальные нормы и сложившаяся практика ставят их в неблагоприятное положение как на работе, так и в семье.
It has been a privilege to be both a United Nations official and a diplomat accredited to this Organization. Быть сотрудником Организации Объединенных Наций и одновременно дипломатом, аккредитованным при этой Организации, является большой честью.
Some reports were submitted both to the General Assembly and to the Commission on Human Rights (as in the case of reports submitted to the Third Committee). Одни представляются одновременно Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека (в случае докладов, представляемых Третьему комитету).
UNDP aims to concentrate its investment in agriculture on alleviating hunger, to generate income and employment and to attempt to provide both greater service and leadership. Задача ПРООН заключается в том, чтобы направить основную массу ее инвестиций в сельское хозяйство на борьбу с голодом, создать возможности для получения доходов и новые рабочие места и попытаться одновременно увеличить объем помощи и повысить свою руководящую роль.
The practice was both difficult and dangerous, especially since the advent of plastic explosives meant that newer types of land-mines contained almost no metal. Такая практика одновременно трудна и опасна, особенно с появлением пластических взрывчатых веществ, позволивших создавать современные типы мин практически без металлических деталей.
The issues involved were both substantive and of a drafting nature, and could be examined in greater detail by the Drafting Committee. Затронутые вопросы одновременно являются вопросами существа и вопросами, носящими редакционный характер, и Редакционный комитет мог бы их рассмотреть более обстоятельно.
As the United States economy has enjoyed both significant growth and low inflation over this period, the conduct of monetary policy can be judged as having been very successful. Поскольку в указанный период экономика Соединенных Штатов характеризовалась одновременно значительными темпами роста и низкими темпами инфляции, проведение валютно-кредитной политики можно считать весьма успешным.
Some Parties have undertaken an analysis of measures identified, through estimating both the costs of measures and the potential or actual greenhouse gas emission reduction. Некоторые Стороны осуществляют анализ определенных ими мер путем оценки одновременно стоимости этих мер и потенциального или фактического сокращения выбросов парниковых газов.
For Burkina Faso, the Convention is both a starting point and an outcome: Для Буркина-Фасо эта Конвенция одновременно является отправной точкой и определенным достижением:
UNEP and UNIDO have established a network of national cleaner production centres, which assist enterprises in identifying, transferring and integrating technologies that both reduce pollution and increase productivity. ЮНЕП и ЮНИДО создали сеть национальных центров чистого производства, которые помогают предприятиям в деле поиска, передачи и освоения технологий, позволяющих одновременно уменьшать масштабы загрязнения и повышать производительность.
He said that the Government was in the process of creating an autonomous agency that would deal with both consumer protection and competition policy. Он сказал, что в настоящее время правительство его страны создает самостоятельное учреждение, которое будет заниматься одновременно вопросами защиты потребителей и конкурентной политики.
This would both underline the importance of the occasion and give due publicity to the Convention and this optional protocol. Проведение церемонии в этот день одновременно подчеркнуло бы значимость события и придало бы должную огласку Конвенции и факультативному протоколу.
The SNCF, which will remain a single company, will ensure both the management of the infrastructure and rail transport. НОЖДФ, которое сохранится в качестве единого предприятия, будет нести ответственность одновременно за управление инфраструктурой и за железнодорожные перевозки.
The growing influence and role of non-State actors has been both a hallmark and a cause of our changing international environment. Растущее влияние и усиливающаяся роль негосударственных субъектов являются одновременно мерилом и причиной происходящих на наших глазах изменений в международной обстановке.
It provides both a reference framework and an intergovernmental forum to draw up political responses to the structural crisis now being experienced by our generation. В нем одновременно заложены исходные рамки и предусматривается создание межправительственного форума по разработке политических шагов по выходу из структурного кризиса, переживаемого нашим поколением.
The world needed young people who dared both to dream and to assume responsibility for the future of all. Мир нуждается в молодежи, которая дерзает одновременно и мечтать, и брать на себя ответственность за будущее всех людей.
What had prevented the Conference from working on both aspects at the same time? Что помешало Конференции одновременно заняться обоими аспектами?