| The 47 least developed countries have both lower levels of urbanization and higher urban growth rates than the less developed regions as a whole. | Для 47 наименее развитых стран характерны одновременно более низкие уровни урбанизации и более высокие темпы роста численности населения городов по сравнению с менее развитыми регионами в целом. |
| On the question of recruitment, Bangladesh favoured a policy that would ensure both gender balance and equitable geographical distribution. | Что касается найма сотрудников, то Бангладеш приветствует политику, обеспечивающую одновременно баланс между мужчинами и женщинами и баланс между регионами. |
| It was indeed essential for women to participate in both the policy-making and the development process. | Действительно необходимо, чтобы женщины одновременно участвовали и в процессе принятия решений, и в процессе развития. |
| During 1995 both MINUGUA and the Commission on Human Rights, through the Expert, have been working in Guatemala. | В течение 1995 года как Комиссия по правам человека через эксперта, так и представители МИНУГУА осуществляли одновременно свою деятельность в Гватемале. |
| Evasion of this control is subject to a maximum penalty of seven years' imprisonment or an unlimited fine, or both. | Нарушение этого закона карается лишением свободы сроком до семи лет или штрафом неустановленного размера или тем и другим одновременно. |
| It is destiny's choice that in terms of international relations Turkmenistan should be a part of both Europe and Asia. | Судьба так распорядилась, что Туркменистан одновременно является субъектом международных отношений как в Европе, так и в Азии. |
| In other words, the final result of our exercise should be of a conceptual nature, which would facilitate multilateral agreements on specific measures to address both concerns simultaneously. | Другими словами, конечный результат нашей деятельности должен носить концептуальный характер, который способствовал бы заключению многосторонних соглашений по конкретным мерам удовлетворения одновременно обоих интересов. |
| By its geographical position, history, socio-cultural features, and political and economic orientation, the Republic of Croatia is a part of both Central Europe and the Mediterranean. | С точки зрения географического положения, истории, социально-культурных характеристик и политико-экономической ориентации Республика Хорватия является одновременно частью и Восточной Европы и Средиземноморья. |
| At the same time, informal norms and behaviour put women at a disadvantage both in the workplace and within the family. | Одновременно неформальные нормы и сложившаяся практика ставят их в неблагоприятное положение как на работе, так и в семье. |
| It has been a privilege to be both a United Nations official and a diplomat accredited to this Organization. | Быть сотрудником Организации Объединенных Наций и одновременно дипломатом, аккредитованным при этой Организации, является большой честью. |
| Some reports were submitted both to the General Assembly and to the Commission on Human Rights (as in the case of reports submitted to the Third Committee). | Одни представляются одновременно Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека (в случае докладов, представляемых Третьему комитету). |
| UNDP aims to concentrate its investment in agriculture on alleviating hunger, to generate income and employment and to attempt to provide both greater service and leadership. | Задача ПРООН заключается в том, чтобы направить основную массу ее инвестиций в сельское хозяйство на борьбу с голодом, создать возможности для получения доходов и новые рабочие места и попытаться одновременно увеличить объем помощи и повысить свою руководящую роль. |
| The practice was both difficult and dangerous, especially since the advent of plastic explosives meant that newer types of land-mines contained almost no metal. | Такая практика одновременно трудна и опасна, особенно с появлением пластических взрывчатых веществ, позволивших создавать современные типы мин практически без металлических деталей. |
| The issues involved were both substantive and of a drafting nature, and could be examined in greater detail by the Drafting Committee. | Затронутые вопросы одновременно являются вопросами существа и вопросами, носящими редакционный характер, и Редакционный комитет мог бы их рассмотреть более обстоятельно. |
| As the United States economy has enjoyed both significant growth and low inflation over this period, the conduct of monetary policy can be judged as having been very successful. | Поскольку в указанный период экономика Соединенных Штатов характеризовалась одновременно значительными темпами роста и низкими темпами инфляции, проведение валютно-кредитной политики можно считать весьма успешным. |
| Some Parties have undertaken an analysis of measures identified, through estimating both the costs of measures and the potential or actual greenhouse gas emission reduction. | Некоторые Стороны осуществляют анализ определенных ими мер путем оценки одновременно стоимости этих мер и потенциального или фактического сокращения выбросов парниковых газов. |
| For Burkina Faso, the Convention is both a starting point and an outcome: | Для Буркина-Фасо эта Конвенция одновременно является отправной точкой и определенным достижением: |
| UNEP and UNIDO have established a network of national cleaner production centres, which assist enterprises in identifying, transferring and integrating technologies that both reduce pollution and increase productivity. | ЮНЕП и ЮНИДО создали сеть национальных центров чистого производства, которые помогают предприятиям в деле поиска, передачи и освоения технологий, позволяющих одновременно уменьшать масштабы загрязнения и повышать производительность. |
| He said that the Government was in the process of creating an autonomous agency that would deal with both consumer protection and competition policy. | Он сказал, что в настоящее время правительство его страны создает самостоятельное учреждение, которое будет заниматься одновременно вопросами защиты потребителей и конкурентной политики. |
| This would both underline the importance of the occasion and give due publicity to the Convention and this optional protocol. | Проведение церемонии в этот день одновременно подчеркнуло бы значимость события и придало бы должную огласку Конвенции и факультативному протоколу. |
| The SNCF, which will remain a single company, will ensure both the management of the infrastructure and rail transport. | НОЖДФ, которое сохранится в качестве единого предприятия, будет нести ответственность одновременно за управление инфраструктурой и за железнодорожные перевозки. |
| The growing influence and role of non-State actors has been both a hallmark and a cause of our changing international environment. | Растущее влияние и усиливающаяся роль негосударственных субъектов являются одновременно мерилом и причиной происходящих на наших глазах изменений в международной обстановке. |
| It provides both a reference framework and an intergovernmental forum to draw up political responses to the structural crisis now being experienced by our generation. | В нем одновременно заложены исходные рамки и предусматривается создание межправительственного форума по разработке политических шагов по выходу из структурного кризиса, переживаемого нашим поколением. |
| The world needed young people who dared both to dream and to assume responsibility for the future of all. | Мир нуждается в молодежи, которая дерзает одновременно и мечтать, и брать на себя ответственность за будущее всех людей. |
| What had prevented the Conference from working on both aspects at the same time? | Что помешало Конференции одновременно заняться обоими аспектами? |