Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
With regard to freedom of religion, he would like to know whether the Portuguese law of 1974 that had been extended to Macau guaranteed both freedom of religion and freedom of belief. По поводу свободы отправления религиозных культов г-н Амор хотел бы знать, гарантирует ли португальский закон 1974 года, применение которого было распространено на Макао, одновременно свободу культов и свободу убеждений.
The CHAIRMAN welcomed the Chinese delegation which comprised representatives of both the Central People's Government and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region, and invited it to present China's third periodic report. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует делегацию Китая, в состав которой входят одновременно представители центрального народного правительства и правительства Особого административного района Гонконг, и предлагает ей представить третий периодический доклад Китая.
It was agreed that, in order to cover transactions that were made both for consumer and commercial purposes, reference should be made to transactions made "primarily" for consumer purposes. Было решено, что для охвата сделок, совершаемых одновременно в потребительских и коммерческих целях, необходимо включить указание на сделки, совершаемые "прежде всего" в потребительских целях.
Persons caring for a disabled child aged between 3 and 16 who are also entitled to a benefit for caring for a child aged up to three receive the benefit on both counts. Лицу, осуществляющему уход за ребенком-инвалидом в возрасте от З до 16 лет и одновременно имеющему право на получение пособия по уходу за ребенком в возрасте до трех лет пособие выплачивается по двум основаниям.
In response to the question whether the Zimbabwean Government was conducting land reform or a land redistribution programme, he said that it was doing both at the same time, with the emphasis on redistribution, because of the lack of resources to conduct a land-reform programme. Отвечая на вопрос о том, выполняет ли правительство Зимбабве земельную реформу или программу перераспределения земель, г-н Чинамаза говорит, что правительство одновременно осуществляет оба мероприятия, делая тем не менее упор на перераспределение земель из-за нехватки ресурсов для выполнения программы земельной реформы.
Although long-term needs differ greatly between requested States and States typically requesting the recovery of assets, it is important to keep in mind that a requested State can easily become a requesting State and that a State can be both at the same time. Хотя долгосрочные потребности запрашиваемых государств и государств, запрашивающих помощь в возвращении активов, существенно различаются, необходимо помнить, что запрашиваемое государство может вполне оказаться в роли запрашивающего и что государство может выступать в обоих качествах одновременно.
The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences considers violence against women to be a specific form of gender discrimination that is both a cause and consequence of other forms of gender discrimination. Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях считает насилие в отношении женщин особой формой дискриминации по признаку пола, что является одновременно и причиной и следствием других форм дискриминации гендерного характера.
The transition to simplified permitting for SMEs should happen at the same time as the introduction of integrated permitting for large industry, and both should be part of a coordinated permitting reform process. Переход к упрощенной выдаче разрешений МСП должен происходить одновременно с внедрением комплексных разрешений для крупной промышленности, при этом оба процесса должны быть частью скоординированной реформы системы разрешений.
It has been agreed that both the First and Fourth Committees will begin their work in the first week, as they have always done in the past, and that they will not hold simultaneous meetings. Была достигнута договоренность о том, что и Первый комитет, и Четвертый комитет начнут работу на первой неделе, как они всегда поступали в прошлом, и что они не будут проводить заседания одновременно.
This campaign is helping to change the development discourse by treating social security broadly understood, as both a human right and a necessity for an efficient market economy that brings social stability, economic development and social cohesion. Эта кампания призвана изменить парадигму развития, провозгласив социальную защиту, в широком смысле этого слова, в качестве одного из прав человека и одновременно в качестве одного из императивов эффективной рыночной экономики, предполагающей социальную стабильность, экономическое развитие и социальное согласие.
In order to avoid establishing new administrative structures, I would appoint a senior United Nations official to head both the support group and the United Nations Liaison Office in Zagreb. Во избежание создания новых административных структур я намереваюсь назначить одного из старших должностных лиц Организации Объединенных Наций руководителем одновременно группы поддержки и Отделения связи Организации Объединенных Наций в Загребе.
In fact, it is a double test, one that is both subjective (what did the declarant want to say?) and objective (what did he do?) Речь фактически идет о двойном критерии, являющемся одновременно субъективным (что хотел сделать заявитель?) и объективным (что он сделал?).
The notion of a political offence in extradition law is not defined by the 1927 Law, whose preparatory documents allow for both an objective concept of a political offence, and a subjective concept. Понятие политического преступления, требующего экстрадиции, не определено в законе 1927 года, работа по подготовке которого позволяет одновременно говорить об объективной концепции политического преступления и о субъективной концепции.
The United Nations considers it a priority to integrate mine action effectively into emergency assistance, resettlement, socio-economic recovery and development activities, with a view to facilitating both humanitarian assistance operations and long-term development through strategic mine clearance and demarcation. Организация Объединенных Наций относит к числу приоритетов реальное включение действий по разминированию в мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи, расселению, социально-экономическому восстановлению и развитию, с тем чтобы одновременно способствовать поддержке операций по оказанию гуманитарной помощи и долгосрочному развитию на основе стратегической деятельности по разминированию и демаркации.
It is an acknowledged fact that poverty is both a cause and a result of one of the main violations of human rights and forms of discrimination, namely the right to adequate food, which is one of the most important human rights. Широко признается, что нищета является одновременно причиной и результатом одного из серьезных нарушений прав человека и одной из форм дискриминации: речь идет о праве на достаточное питание, одном из самых важных прав человека.
(a) Effects of technological and political change on FMCT verification: How might FMCT verification provisions be developed so that they could both reflect and take advantage of possible technological change? а) Воздействие технологических и политических изменений на проверку ДЗПРМ: Каким образом можно было бы разработать положения по проверке ДЗПРМ, чтобы они могли одновременно учитывать и использовать возможные технологические изменения?
(a) Provision of both guidelines and support to the countries participating in the CES in the course of designing and conducting population and housing censuses; а) предоставление одновременно руководящих принципов и поддержки странам, участвующим в КЕС, в деле разработки и проведения переписей населения и жилищного фонда;
The representative of IRU was asked to present to the working group on tanks of the RID/ADR/ADN Joint Meeting the problem of double marking of tanks authorized under both Chapter 6.7 and Chapter 6.8. Представителю МСАТ было предложено изложить проблему двойной маркировки цистерн, официально утвержденных одновременно в соответствии с главой 6.7 и в соответствии с главой 6.8, на совещании Рабочей группы по цистернам Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ.
Intersectional discrimination is another issue that is particularly relevant to immigrant women, as many immigrant women risk being discriminated against both on the grounds of being an immigrant but also on grounds of being a woman. Еще одним исключительно важным для женщин-иммигрантов вопросом является межсекторальная дискриминация, поскольку многие женщины-иммигранты могут подвергаться дискриминации одновременно по причине того, что они являются иммигрантами, а также что являются женщинами.
Thirdly, we have to challenge violence against women, which is both a cause and a consequence of HIV, and halting AIDS thus requires action to stop violence against women at every level. В-третьих, нам необходимо бороться с насилием в отношении женщин, которое одновременно является и причиной, и следствием ВИЧ, и поэтому для предотвращения распространения СПИДа требуется искоренить насилие в отношении женщин на всех уровнях.
(c) On methodological issues, the Chair understands that while the draft decision text is generally well developed, there are still some outstanding issues of both political and technical nature that require further consideration in order to arrive at a consensus text. с) что касается методологических вопросов, то Председатель полагает, что, хотя текст проекта решения является хорошо проработанным, по-прежнему сохраняются некоторые нерешенные вопросы одновременно политического и технического характера, которые требуют дополнительного рассмотрения с целью выработки консенсусного текста.
Risk assessment and risk reduction are relevant to both chemicals and hazardous-waste management, while transport connects the nerve centres of economic activity and human population, with a high relevance for the transportation of chemicals, minerals and waste. Оценка риска и уменьшение риска актуальны одновременно для регулирования химических веществ и обращения с опасными отходами по мере того, как транспорт связывает основные центры экономической деятельности и население и имеет чрезвычайно важное значение для перевозки химических веществ, полезных ископаемых и отходов.
One view was that draft article 10 introduced a new concept, that of reliance, which related both to the message and the signature, and which might raise difficult questions when confronted with the law of obligations and the need to assign risk. Согласно одному из мнений, проект статьи 10 вводит новую концепцию - концепцию доверия, - которая связана одновременно и с сообщением, и с подписью и которая поднимает трудные вопросы при ее оценке с точки зрения обязательственного права и необходимости распределить риск.
The United Nations Millennium Declaration reiterated gender equality both as a goal in itself and as a means to ensure the achievement of the goals of the major United Nations conferences and summits, including those of the Millennium Declaration. В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций было вновь подчеркнуто, что равенство женщин и мужчин является одновременно и самостоятельной целью, и путем обеспечения достижения целей, поставленных на крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия.
Indeed, the Secretary-General, who will be a party to the agreement and involved in its implementation, would also be called on to interpret it, which would place him in the delicate, untenable position of being both judge and party. И действительно, Генеральный секретарь, который будет стороной соглашения и который будет участвовать в его осуществлении, будет также призван толковать его, что будет ставить его в деликатное и несостоятельное положение одновременно и судьи, и стороны.