Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
The role of UNODC as a broker, provider or both was another issue that needed to be discussed, but in the proper context. Еще один вопрос, который необходимо обсудить - причем в надлежащем контексте, - связан с ролью ЮНОДК в качестве брокера, поставщика или и того, и другого одновременно.
Failure to comply with the above attracts a penalty of M 600 or imprisonment for three months or both as provided in Section 239. Согласно положениям статьи 239 несоблюдение вышеупомянутых положений влечет за собой уплату штрафа в размере 600 малоти или лишение свободы на три месяца, или применение обеих мер одновременно.
The global state of affairs today has undergone rapid change and become more complex, offering both opportunities and challenges. В настоящее время ситуация в мире претерпевает динамичные изменения и приобретает все более сложный характер, что одновременно открывает новые возможности и создает новые проблемы.
The rule of law at the national level was both a prerequisite for domestic peace and the foundation on which international peace was built. Верховенство права на национальном уровне одновременно является и предпосылкой для мира внутри страны и основой международного мира.
Attainment of the eight Goals and tackling of the 15 challenges will serve as a basis both for our global initiative and for realizing the potential of regional development. Реализация восьми целей и противодействие пятнадцати вызовам стали одновременно и содержанием глобальной инициативы, и перспективой развития регионов.
6.20.7.2. When the reversing lamp is switched ON, both cornering lamps may be switched on simultaneously, independently from the steering wheel or direction indicator position. 6.20.7.2 При ВКЛЮЧЕНИИ задней фары оба боковых фонаря могут включаться одновременно независимо от положения управляемого колеса или указателя поворота.
Still, absolute consumption of resources has continued to increase with population and gross domestic product in both developed and developing countries and has even accelerated since 2000 with the rapid growth of emerging economies. Но одновременно продолжал расти и абсолютный показатель ресурсопотребления, равно как и численность населения и валовой внутренний продукт (ВВП) как в развитых, так и в развивающихся странах, а с 2000 года его рост даже ускорился, подхлестываемый быстрыми темпами развития стран с формирующейся рыночной экономикой.
Mexico has strengthened its strategic partnerships with both national and international financial institutions, while also developing new innovative funding mechanisms and strengthening partnerships with the private sector. Мексика укрепила свои партнерские взаимоотношения как с национальными, так и международными финансовыми учреждениями, разработав одновременно с этим новые инновационные механизмы финансирования и укрепив партнерские отношения с частным сектором.
The Government was taking steps to involve children and adolescents, both girls and boys, in the preparation of public policies and public governance generally. Одновременно с этим правительство пытается приобщать детей и подростков, девочек и мальчиков, к разработке государственной политики и государственному управлению в целом.
The United Nations, as the only Organization with a truly global membership, has both a unique opportunity to meet challenges and a responsibility to take action. Организация Объединенных Наций как единственная структура, которая объединяет государства-члены, представляющие все регионы мира, обладает уникальными возможностями по урегулированию проблем, но одновременно на нее ложится и уникальная ответственность за предпринимаемые действия.
Cutting across all of these is the work on gender-responsive budgeting, which has grown both as a technical tool and as a movement. Все эти элементы затрагивают работу по подготовке бюджетов с учетом гендерной проблематики, которая превратилась одновременно в технический инструмент и в своего рода «движение».
The various unresolved but increasingly interconnected conflicts in the region both feed and feed off a growing sense of estrangement between peoples of different faiths, with consequences throughout the world. Различные неурегулированные, но все более взаимосвязанные конфликты в регионе одновременно подпитывают обо-стряющееся ощущение отчужденности между народами разных вероисповеданий и, в свою очередь, еще сильнее от этого разгораются, а вытекающие последствия сказываются во всем мире.
Participation of many developing countries in dynamic and new sectors of world trade was acting as both a driver and an outcome of the changing geography of international trade. Участие многих развивающихся стран в динамичных и новых секторах торговли является одновременно движущей силой и результатом изменений географии международной торговли.
Investments can be considered as both: а) Капиталовложения могут рассматриваться как одновременно:
Measures applicable both to the plenary Assembly and to the Main Committees Меры, применимые одновременно к пленарным заседаниям Генеральной Ассамблеи и к главным комитетам
It also underlines the decentralized state-orientated character of the international political system and both reflects and manifests the sovereign equality of states as a legal principle. Она также подчеркивает децентрализованный и ориентированный на государство характер международной политической системы и одновременно отражает и выражает суверенное равенство государств в качестве правового принципа.
This office is engaged in identifying opportunities for cooperation in this area, by both receiving and providing assistance, bilaterally and trilaterally. Этот отдел занимается анализом возможностей для сотрудничества в этой области, одновременно получая, на двусторонней и трехсторонней основе, и предоставляя помощь.
Therefore, Member States and the Secretariat must find ways to improve that process so that it became both simpler and more meaningful. Поэтому государствам-членам и Секретариату необходимо изыскать пути совершенствования этого процесса, с тем чтобы сделать его одновременно более простым и более результативным.
Dr. Piot said that the AIDS response must move to a new phase, which involves both an immediate response and the development of a longer-term strategy. Др Пиот сказал, что борьба со СПИДом должна перейти в новую фазу, предполагающую одновременно решение текущих задач и разработку долгосрочной стратегии.
The articles of this Royal Decree address both the obligations and the rights of inmates and incorporate the provisions of the Convention. Статьи этого Королевского указа одновременно определяют обязанности и права размещенных в таких центрах лиц и инкорпорируют положения Конвенции.
How to both create an enabling environment for the private sector and hold it accountable to the common good is a major challenge. Одной из труднейших задач является определение того, каким образом создать благоприятные условия для развития частного сектора и одновременно заставить его работать на общее благо.
Monitoring of the commitments made by both African countries and their development partners is essential if the objectives of the Monterrey Consensus are to be realized. Для реализации целей Монтеррейского консенсуса важно обеспечить контроль за выполнением обязательств, принятых одновременно африканскими странами и их партнерами по процессу развития.
It was emphasized that it is extremely difficult to develop measures of aid quality that have both wide consensus and practical implementation. Была особо отмечена чрезвычайная трудность разработки таких показателей качества помощи, которые пользовались бы широкой поддержкой и одновременно были бы практически применимыми.
The CHAIRPERSON, speaking in his personal capacity, observed that Ecuador was both a country of origin and a transit country for migrant workers. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, напоминает, что Эквадор является для трудящихся-мигрантов одновременно страной происхождения и страной транзита.
The safeguards system is both a fundamental part of the nuclear non-proliferation regime and an essential element for nuclear disarmament. Система гарантий является одновременно одной из главных составных режима нераспространения ядерного оружия и одним из главных элементов ядерного разоружения.