Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
The most common pathogenic species are A. fumigatus and A. flavus, which produces aflatoxin which is both a toxin and a carcinogen, and which can contaminate foods such as nuts. Наиболее часто патогенность проявляют виды А. fumigatus и A. flavus, производящие афлатоксины, которые одновременно являются и токсинами, и гепатоканцерогенами.
The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the choice is between working with the files out of sync, or discarding the changes in one of them. Канал документов не поддерживает слияние изменений, сделанных одновременно на КПК и на компьютере. Поэтому вам нужно определиться, какие файлы вы будете где изменять, иначе некоторые изменения будут потеряны.
Philip lacked the resources to fight both the Netherlands and the Ottoman Empire at the same time, and the stalemate in the Mediterranean continued until Spain agreed to a truce in 1580. Филиппу не хватало ресурсов, чтобы вести войну одновременно в Нидерландах и с Османской империей, и сложное положение в Средиземноморье сохранялось до подписания в 1580 году мирного договора.
None but libertines delight in him, and the commendation is not in his wit, but in his villany; for he both pleases men and angers them, and then they laugh at him and beat him. Нравится он одним только распутникам, да и те ценят в нем не остроумие, а подлость Он одновременно забавляет людей и возмущает их, так что они и смеются и колотят его.
The barycenter being both the center of mass and center of rotation of the three-body system, this resultant force is exactly that required to keep the smaller body at the Lagrange point in orbital equilibrium with the other two larger bodies of system. Так как центр масс является одновременно и центром вращения системы, результирующая сила точно соответствует той, которая нужна для удержания тела в точке Лагранжа в орбитальном равновесии с остальной системой.
The referenced CLR type' ' is ambiguous. It is found both in assembly' ' and in assembly ''. Указанный тип CLR является неоднозначным. Он обнаружен одновременно в сборке и в сборке.
Mainstreaming implied both the goal of and the strategy for achieving full and equal partnership for women and men in all spheres and at all levels of society. Вовлечение женщин в основное русло деятельности предусматривает одновременно цель и стратегию обеспечения полного и равноправного партнерства женщин и мужчин во всех сферах и на всех уровнях общества.
The Department informed the Board that the functions of these aircraft were emergency-related and therefore could not be scheduled, and, further, that there were instances in which both aircraft were used simultaneously. Департамент проинформировал Комиссию, что эти самолеты предназначены для использования в чрезвычайных ситуациях, которые невозможно предусмотреть заранее, и что в ряде случаев оба самолета использовались одновременно.
The fourth row is both your waste pile and playing pile. On an empty slot you can put any card from the first three rows, or one from the top of the fourth row. Четвёртый ряд представляет собой открытый остаток и игровые стопки одновременно. На пустое место вы можете положить любую карту из первых трёх рядов или верхнюю карту из четвёртого.
Margaret Chase Smith was the first woman to serve in both the House and Senate; she first served in the House, and began serving in the Senate in 1949. Маргарет Чейз Смит стала первой женщиной, служившей одновременно и в Палате представителей (1940-1949) и в Сенате (1949-1973).
This governance structure has proven to facilitate the smooth implementation of the project by ensuring that both the technology/infrastructure requirements of ERP are managed and that the project fully meets the requirements of the process owners. Как оказалось, такая структура управления способствует упорядоченному осуществлению проекта, обеспечивая надлежащее удовлетворение технических/инфраструктурных потребностей ОПР и одновременно полное соответствие проекта требованиям владельцев процессов.
With regard to Domitian's personality, however, the account of Suetonius alternates sharply between portraying Domitian as the emperor-tyrant, a man both physically and intellectually lazy, and the intelligent, refined personality drawn elsewhere. Что касается личности Домициана, сообщения Светония представляют императора одновременно как тирана, человека как физически, так и интеллектуально ленивого, но тем не менее умного и изысканного.
The task of the organizers is to establish the world sporting achivment and at the same time set a positive and vibrant example of cooperation among European countries both in the sky and on the ground for their own people and the world community as a whole. Задачей организаторов является установление мирового спортивного достижения и одновременно создание яркого позитивного примера сотрудничества европейских стран в небе и на земле, обращенного к собственным народам и мировому сообществу в целом.
The scale used by RSMC New Delhi applies a 3-minute averaging period, and the Australian scale is based on both 3-second wind gusts and maximum sustained winds averaged over a 10-minute interval. Индийский метеорологический департамент усредняет данные за З-минутный период, а австралийская шкала основана одновременно на З-секундных порывах ветра и максимальных постоянных ветрах за 10-минутный период.
EM-92H is an ideal machine to equalize both sides of the stellite tipped or swaged band saw teeth. EM-92H simultaneously grinds two sides of the band saw teeth to provide flawless surface quality of the material cut. Станок EM-92Н предназначен для заточки ленточных пил со стеллитовыми напайками по боковым граням зуба.Для получения высокочаственной распиливаемой поверхности станок EM-92Н одновременно затачивает обе боковые грани ленточной пилы.
As the Director of the United States Arms Control and Disarmament Agency, Mr. John Holum, pointed out at this year's inaugural CD plenary, the CTBT is both a disarmament and non-proliferation measure. Как отметил Директор Американского агентства по контролю над ядерными вооружениями и разоружению г-н Джон Холум на первом пленарном заседании КР этого года, ДВЗИ является одновременно мерой разоружения и мерой обеспечения нераспространения.
Questionnaires for most of the databases are both in ISIC Rev. 2 and ISIC Rev. 3 to allow for the differing degree of advancement with the transition to ISIC Rev. 3 between countries. Вопросники для большинства баз данных основаны одновременно на втором и третьем пересмотренных вариантах МСОК, что позволяет учесть различия в темпах внедрения странами третьего пересмотренного варианта МСОК.
In the bi- and tri-lingual cantons, the coexistence of linguistic groups is the subject of various regulations which take into account both the unity of the canton and the interests of the linguistic minorities. Следует упомянуть о положение в двух- или трехъязычных кантонах, где сосуществование языковых групп регулируется различными правовыми нормами, учитывающими одновременно единство кантона и интересы языковых меньшинств.
In particular, appropriate cases on jurisdiction may be heard "back to back" - that is to say, in immediate succession - so that work may then proceed on them both concurrently. В частности, соответствующие дела о юрисдикции могут заслушиваться "по соседству", то есть одно за другим, чтобы впоследствии работа по обоим делам могла продолжаться одновременно.
Many minorities, and even major human communities, identify themselves in both racial and religious terms and, in many cases, the division between race and religion is by no means watertight. Что касается принадлежности многих меньшинств или же крупных групп населения, нередко определяемых своими одновременно расовыми и религиозными особенностями, то во многих случаях расовые и религиозные границы дискриминации размыты.
It was to be hoped that the Committee, for its part, would do its utmost to strike a reasonable balance in its assessment of the situation in a given country, bearing in mind both the information supplied by the Government and the views of civil society. Остается надеяться, что Комитет приложит все усилия для того, чтобы добиться взвешенной оценки ситуации, одновременно принимая во внимание сведения, предоставленные правительством, и точку зрения гражданского общества.
It is intended to feed back these country experiences into future review processes of the CCA indicator framework in order to design an indicator list that is both useful and implementable. Предполагается учесть опыт этих стран в будущих процессах обзора системы показателей ОСО для составления такого перечня показателей, который одновременно представлял бы практическую ценность и поддавался бы определению.
The HIV/AIDS pandemic has drawn attention to both the importance of care work and the weaknesses and insufficiencies of public policies and institutions created to address the care needs created by the disease. Пандемия ВИЧ/СПИДа одновременно заставила осознать важность ухода и вскрыла недостатки и несовершенства государственных стратегий и существующих институтов и их неспособность обеспечить уходом нуждающихся в помощи.
By requiring the submission of an official report before the judge can open proceedings, the State becomes both judge and party and expresses a view on whether or not an offence has been committed before the court itself does so. Требуя представления официального доклада до начала разбирательства в суде, государство выступает одновременно в роли судьи и стороны процесса и высказывает мнение о наличии или отсутствии состава преступления до того, как его сформулировал суд.
This argues for broad-based, simple regulations that incorporate both balance sheet and off-balance sheet exposures, such as high capital ratios and low leverage ratios, with simple counter-cyclical rules built in. Это подтверждает необходимость разработки общепринятых, простых правил, одновременно охватывающих балансовые и внебалансовые риски, к которым относятся высокие показатели достаточности капитала и низкие показатели доли заемных средств и которые предусматривают автоматическое введение в действие простых антициклических мер.