Cash and cash equivalents relates to both regular resources and other resources. |
Денежная наличность и эквиваленты денежных средств относятся одновременно к регулярным и прочим ресурсам. |
Regions are both administrative and territorial units. |
Области являются одновременно административными и территориальными образованиями. |
Forty-one countries are both contributors to and recipients of the Fund. |
Одновременно донором и получателем средств Фонда является 41 страна. |
Reproduction is both a private and public matter yet it also concerns public health. |
Воспроизводство является одновременно личным и общественным вопросом и также касается общественного здравоохранения. |
Upholding the rights of children with disabilities was both an investment in the future and a requirement for development. |
ЗЗ. Отстаивание прав детей с ограниченными возможностями одновременно является и инвестированием в будущее, и необходимым условием развития. |
It is important to note that UNDP presence is both derived from and critical to its dual mandate. |
Необходимо подчеркнуть, что принципы присутствия ПРООН одновременно вытекают из двойственного характера мандата организации и играют решающую роль для его осуществления. |
Some participants believe that it is not possible to study violence against both men and women in one survey. |
Некоторые участники считают невозможным изучать насилие в отношении одновременно мужчин и женщин в рамках одного обследования. |
Gender equality is widely seen as both a goal in itself and a means to achieve other development outcomes. |
Широко признается тот факт, что обеспечение гендерного равенства является одновременно и целью как таковой, и средством достижения других целей в области развития. |
Recipient countries will determine the mode of access and both modalities can be used simultaneously. |
Страны-получатели определят тип доступа, и оба вида условий могут применяться одновременно. |
They expressed the view that both objectives should be pursued simultaneously, comprehensively and in a non-discriminatory manner. |
Они высказали ту точку зрения, что достижения этих двух целей следует добиваться одновременно, на всеобъемлющей и недискриминационной основе. |
All of the Court's decisions are drafted simultaneously in both official languages. |
Все решения Суда готовятся одновременно на обоих официальных языках. |
Online, distance-learning versions of both issues have also been launched. |
Одновременно в Интернете появились онлайновые версии обоих выпусков в рамках дистанционного обучения. |
Bonuses may be granted for both categories at the same time; their amounts are limited. |
Надбавки могут выплачиваться по обеим категориям одновременно; их размер ограничен. |
However, it is admissible for both parents to work part-time at the same time. |
Однако допускается, чтобы оба родителя одновременно работали на условиях неполного рабочего времени. |
Sport is both an integral part and a reflection of societal reality. |
Спорт является неотъемлемой частью жизни общества и одновременно отражает происходящие в нем процессы. |
The rigidity of UNDP procedures is both an asset and a concern for global funds and national governments. |
Жесткость процедур ПРООН представляет для глобальных фондов и национальных правительств одновременно и благо, и предмет обеспокоенности. |
Guarani was both a component of national and cultural identity and a unifying factor. |
Гуарани - это одновременно как составляющая национальной и культурной самобытности, так и фактор объединения. |
One of the strengths of UNICEF lies in bridging upstream and downstream work, reinforcing both prevention and response to deliver results for children. |
Одна из сильных сторон ЮНИСЕФ состоит в том, что он позволяет объединить работу как в общем, так и в частном плане, укрепляя одновременно и профилактику, и реагирование, с тем чтобы добиваться результатов в интересах детей. |
It provides sufficient employment for all those seeking work and directs labour towards work that is both meaningful and constructive. |
Она обеспечивает достаточную занятость для всех тех, кто ищет работу, и направляет трудовые ресурсы в сторону трудовой деятельности, которая является одновременно и значимой, и конструктивной. |
Often States fail to adopt a tariff structure which is both affordable and promotes enough revenue to ensure financial sustainability. |
Зачастую государства не корректируют тарифную сетку, с тем чтобы она была приемлемой для потребителей и одновременно приносила достаточные доходы для обеспечения финансовой устойчивости. |
However, the following paragraphs highlight three themes that are both new and important going forward. |
Вместе с тем в последующих пунктах выделяются три темы, которые являются одновременно новыми и важными для продвижения вперед. |
CCOP's focus is on both petroleum and solid minerals. |
ККПГИ уделяет повышенное внимание одновременно нефти и минералам. |
This goal is both a fundamental right and a crucial condition for achieving sustainable human development. |
Эта цель является одновременно основным правом и необходимым условием для устойчивого человеческого развития. |
Microcredit organizations and women's savings groups aim to both reduce income poverty and contribute to women's empowerment. |
Микрокредитование и создание женских сберегательных групп способствуют одновременно сокращению нищеты и расширению прав и возможностей женщин. |
This programme is both ambitious and challenging, requiring structural changes in the working environment, in its technological and methodological foundations. |
Эта программа является одновременно масштабной и сложной и требует структурных изменений в рабочей среде и ее технологических и методологических основах. |