| This involves both providing knowledge in systematic ways and in helping learners to dealing with certainidentified problems and developinglooking for possible solutions. | Это предусматривает одновременно систематическую передачу знаний и оказание помощи обучающимся в анализе выявленных проблем и поиске возможных решений. |
| The role of the checks is both to punish and to prevent. | Таким образом, проверки на дорогах играют одновременно карательную и превентивную роль. |
| Others considered that questions relating both to RID and to ADR should be raised with the Joint Meeting. | По мнению других делегаций, вопросы, касающиеся одновременно МПОГ и ДОПОГ, должны рассматриваться на Совместном совещании. |
| Under U.S. law, ricin qualifies as both a biological and a chemical agent. | В соответствии с законодательством США рицин считается одновременно биологическим и химическим агентом. |
| All delegations were invited to check the list carefully and send any comments both on structure and contents of the list to the secretariat. | Всем делегациям было предложено тщательно изучить данный перечень и направить в секретариат замечания, касающиеся одновременно структуры и содержания перечня. |
| This method is widespread because it is both cost effective and provides a relatively accurate estimate. | Этот метод широко распространен, потому что он одновременно является затратоэффективным и обеспечивает относительно точную оценку. |
| The creation of an enabling environment is both a political and a technical process. | Создание благоприятных условий является одновременно политическим и техническим процессом. |
| As such, it serves as both the key policy document and strategic management tool for the organization. | Как таковая она служит одновременно ключевым программным документом и механизмом стратегического управления организации. |
| That definition was considered both broad and specific enough to address the different situations in which conduct might be attributed to an organization. | Было выражено мнение о том, что это определение является одновременно широким и конкретным и учитывает различные ситуации, когда поведение может присваиваться организации. |
| It would combine income and human development as components of capability, both as constituent and as instrumental variables. | В этом определении факторы доходов и развития человека рассматриваются в качестве компонентов возможностей одновременно как составляющие и инструментальные переменные. |
| The rationale for and practice of pitting security and rights against each other is both dangerous and counterproductive. | Логическое обоснование и практика противопоставления безопасности и прав друг другу являются одновременно опасными и контрпродуктивными. |
| One delegation, however, said that such a statement was both ambiguous and pointless. | Однако одна делегация отметила, что это уточнение является одновременно неясным и бесполезным. |
| This is to both maintain the quality of the census and the cooperation and support of the public. | Целью этого является одновременно сохранение искомого качества учета и обеспечение сотрудничества и поддержки со стороны общественности. |
| The STP stated that material poverty is both cause and effect of social and economic exclusion. | STP сообщает, что материальная нищета - это одновременно и причина, и следствие социальной и экономической изоляции. |
| But at the same time it has to be accepted that more aggressive driving can benefit the perpetrator in both situations. | Однако одновременно следует признать, что более агрессивное поведение за рулем может иметь в обеих ситуациях преимущества для виновных в нем лиц. |
| Under agenda item 156, the General Assembly will today adopt a draft resolution that we believe is both ambitious and balanced. | Сегодня Генеральная Ассамблея примет в рамках пункта 156 повестки дня проект резолюции, который, как мы считаем, является одновременно и далеко идущим, и сбалансированным. |
| The high prevalence of HIV/AIDS in many African countries is both a human tragedy and a major obstacle to development. | Широкое распространение ВИЧ/СПИДа во многих африканских странах - это одновременно и человеческая трагедия, и одно из серьезнейших препятствий на пути развития. |
| The project is being implemented in five selected pilot schools, in both Entities in parallel. | Этот проект осуществляется в пяти выбранных опытных школах одновременно в обоих Образованиях. |
| The recalculation of the value data will be carried out simultaneously in both databases, if deemed necessary. | Перерасчет стоимостных данных будет осуществляться одновременно в обеих базах данных, если это будет считаться необходимым. |
| That solution was both a simple one and one in conformity with Iceland's international commitments. | Такое решение является простым и одновременно находится в соответствии с международными обязательствами Исландии. |
| Internet respondents need an online form to be both usable and accessible, no matter what their abilities or disabilities. | Респондентам, дающим свои ответы через Интернет, требуется онлайновый бланк, который является одновременно удобным в использовании и доступным, независимо от их возможностей или недостатков. |
| Another important aspect of the code was that it both regularized the status of illegal immigrants and simultaneously combated the informal labour market. | Другой важный аспект этого кодекса заключается в том, что он одновременно регламентирует статус незаконных иммигрантов и предусматривает меры борьбы с неорганизованным рынком рабочей силы. |
| HIV/AIDS is both an emergency and a long-term development issue. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа представляет собой одновременно чрезвычайную ситуацию и долгосрочную проблему развития. |
| The United Nations is both the bedrock of and the indispensable tool for building an effective multilateral system. | Организация Объединенных Наций является одновременно оплотом и незаменимым инструментом строительства эффективной многосторонней системы. |
| The application of the programme management cycle extends to both programmes and projects. | Реализация цикла управления программами распространяется одновременно на программы и проекты. |