Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
The composition of the Executive Council has to reflect a truly equitable geographical distribution, because we think that this important body needs to be both technical and political. Состав Исполнительного совета должен отражать поистине справедливое географическое распределение, ибо мы считаем, что это важное учреждение должно носить одновременно и технический, и политический характер.
Effective transitions from relief to development both contribute to and are ultimately dependent on the transition from war to peace. Эффективный переход от чрезвычайной помощи к развитию одновременно и содействует переходу от состояния войны к миру, и в конечном счете зависит от него.
Criminal and civil liability were examined jointly by the courts, which were required to rule specifically in respect of both types of liability. Вопросы уголовной и гражданской ответственности рассматриваются одновременно судами, которые обязаны четко оговаривать оба вида ответственности.
South-South cooperation is, therefore, increasingly pursued by developing countries as both a policy and a practical strategy for sustainable economic growth through trade expansion, investment diversification, industrial complementation and technology transfer. Поэтому сотрудничество Юг-Юг все чаще используется развивающимися странами одновременно и как инструмент политики, и как практическая стратегия обеспечения устойчивого экономического роста на основе расширения торговли, диверсификации инвестиций, промышленной взаимодополняемости и передачи технологий.
In practice, this means that in the case of a complaint or accusation, action is taken simultaneously and jointly by both the Government and the court. На практике это означает, что в случае наличия жалобы или обвинения меры принимаются одновременно и совместно как правительством, так и судом.
This manual will serve as a guide both for Eurostat in conducting future audits and for the Member States in compiling VAT data under optimal conditions. Данный справочник будет одновременно использоваться Евростатом для проведения будущих аудиторских проверок и государствами-членами для составления данных о НДС в оптимальных условиях.
The ICHI compendium is being developed both as a hard copy and as an interactive computerised database with a search facility. МКП-З разрабатывается одновременно в бумажном формате и в формате интерактивной автоматизированной базы данных с возможностями поиска.
Be nominated by both their Government and the International Seabed Authority; выдвигаться одновременно правительством своей страны и Международным органом по морскому дну;
When combined with recent advances in international communications and transportation, these developments create conditions for large-scale population movements, either voluntary or involuntary, or a mixture of both. В сочетании с последними достижениями в развитии международной связи и транспорта эти факторы создают условия для широкомасштабных перемещений населения, как добровольных, так и недобровольных, или обоих видов одновременно.
The management of IT should cover both the planning of hardware and software and human resource management. Управление информационной технологией должно одновременно охватывать планирование закупок оборудования и программного обеспечения, а также вопросы кадрового обеспечения.
Cultural monuments are part both of the history and identity of the communities in Kosovo and of the common heritage of the region. Культурные памятники являются одновременно частью истории и национального самосознания общин в Косово и общим достоянием всего региона.
The Network serves both as a repository and a provider of knowledge and experience of effective methodologies for measuring and reducing deaths caused by complications during pregnancy and childbirth. Эта сеть служит одновременно в качестве банка и распространителя знаний и опыта, касающихся эффективных методов определения и снижения показателей смертности, вызванной осложнениями в период беременности и родов.
Several speakers had recognized that the mandate given to the Committee on Contributions to consider and make recommendations on no fewer than eight separate proposals had been both difficult and unprecedented. Многие ораторы признали, что поставленная перед Комитетом по взносам задача рассмотрения не менее восьми отдельных предложений и вынесения по ним рекомендаций является одновременно трудной и беспрецедентной.
Lastly, she shared the concern expressed by other members of the Committee with regard to compulsory child labour, which was both quantitatively and qualitatively extensive. Наконец, г-жа Гайтан де Помбо присоединяется к другим членам Комитета, выразившим озабоченность в связи с проблемой принудительного детского труда, которая имеет одновременно количественное и качественное измерения.
Choosing the societal value interpretation may therefore be a way to ensure both validity and sensitivity in the practice of assigning numerical values to health states. Таким образом, более широкое использование вариантов учета социальной значимости может стать тем средством, которое обеспечит одновременно и достоверность, и "чувствительность" в процессе установления числовых значений уровня состояний здоровья.
Thus, both a comprehensive and an individualized approach was needed, along with the cooperation of all development partners. Таким образом, следует одновременно применять как общий, так и индивидуальный подход и развивать сотрудничество между партнерами по деятельности в целях развития.
Indeed, for them to be effective, both these aspects of the freedom of international movement should be addressed and settled at one and the same time. Поэтому для эффективного осуществления данных двух аспектов свободы передвижения между странами их следует рассматривать и решать одновременно.
Rent is considered both as the actual outlays made for rent (actual rent) and imputed rent. Арендная плата охватывает одновременно как фактические арендные платежи (фактическую арендную плату) и условно исчисленную ренту.
The challenge of the Conferences remains how to reduce both unsustainable consumption and production patterns and the negative impacts of demographic factors on the environment. Задача, поставленная конференциями, по-прежнему заключается в том, каким образом можно сократить одновременно и нерациональное потребление и производство, а также ослабить негативное влияние демографического фактора на окружающую среду.
This is almost inevitably bound to present problems for a single entity, such as the Registry, in attempting to provide support services for both simultaneously. Это почти неизбежно создает проблемы для какой-либо единой структуры, такой, как секретариат, в попытке обеспечить вспомогательное обслуживание обеих этих систем одновременно.
It may hold up to four meetings (with full interpretation) per day throughout the Conference, i.e., two bodies may meet concurrently, both morning and afternoon. Он может проводить до четырех заседаний (полностью обеспечиваемых устным переводом) в день на протяжении всей конференции, т.е. два органа могут заседать одновременно как в утренние, так и в дневные часы.
It was felt that optimal results, both in terms of quality and resources involved are obtained if there is simultaneous use of remote sensing and field surveys. Было высказано мнение о том, что оптимальные результаты как с точки зрения качества, так и затрачиваемых ресурсов получают в тех случаях, когда одновременно используются дистанционное зондирование и полевые обследования.
Only then will America improve its competitiveness enough to allow the government to reduce both private and public debt to sustainable levels while maintaining a respectable growth rate. Лишь тогда Америка повысит свою конкурентоспособность настолько, чтобы правительство смогло снизить и частный, и государственный долг до разумного уровня, одновременно поддерживая приемлемый уровень экономического роста.
However, by incorporating external costs of management and extraction activities, both revenue collection and promoting improved management practices can be achieved simultaneously. Однако путем включения внешних затрат на организационные мероприятия и мероприятия по вырубке одновременно можно добиться как извлечения дохода, так и усовершенствования методов рационального лесопользования.
The World Food Programme (WFP) is a dual mandate agency, working in both emergency humanitarian relief and development operations. Мировая продовольственная программа (МПП) - это учреждение, одновременно выполняющее два мандата: она занимается как оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, так и деятельностью в области развития.