Any person found guilty of the offence shall be liable to imprisonment of up to five years, a fine, or both. |
Любому лицу, признанному виновным в совершении этого правонарушения, грозит тюремное заключение сроком до пяти лет, или штрафа либо и то и другое одновременно. |
Mr. Stuart: For Australia, the developments in the Middle East over the past year have produced both hope and deep frustration. |
Г-н Стьюарт: Происходящие в этом году на Ближнем Востоке события вызывают у Австралии одновременно и надежду и глубокое разочарование. |
However, there is a noticeable trend among women on the island of Rarotonga to use both their maiden name and their husband's family name. |
Однако среди женщин острова Раротонга заметна тенденция пользоваться одновременно и девичьей фамилией, и фамилией мужа. |
The Commission, which had been in existence for only three years, had to develop policies that were both strategic and practical. |
Перед Комиссией, созданной всего три года назад, была поставлена задача разработки политики, которая носила бы одновременно и стратегический, и практический характер. |
The relevant documentary functions can be categorized as being related either to purchase, to sale, or to both. |
Соответствующие документарные функции могут быть классифицированы как относящиеся либо к покупке, либо к продаже, либо к обеим областям одновременно. |
On the whole, processes of innovation and technology cycles have accelerated, and information and communication technologies are both a cause and an effect of this phenomenon. |
В целом отмечается ускорение процесса инновационных и технологических циклов, причем одновременно причиной и следствием данного явления являются информационные и коммуникационные технологии. |
At the International Telecommunications Union (ITU), the Periodical Performance Appraisal includes both an assessment of key results achieved and of core and functional competencies displayed. |
В Международном союзе электросвязи (МСЭ) периодические служебные аттестации включают в себя оценку одновременно важнейших достигнутых результатов и продемонстрированных основных и функциональных профессиональных качеств. |
Is it not strange that the Council has made itself both judge and prosecutor? |
Поэтому неудивительно, что Совет провозгласил себя одновременно и судьей и прокурором. |
The Government has continued addressing the multiple barriers affecting girl child education while at the same time fostering equal access to education for both women and men. |
Правительство продолжает решать многочисленные проблемы в области образования девочек и одновременно стремится обеспечить равный доступ к образованию как мужчин, так и женщин. |
Every civilization has been both a beneficiary and a tributary of the achievements of other cultures. |
Каждая цивилизация пользуется достижениями других культур и одновременно с этим вносит свой вклад в их развитие. |
Killing Season was released in the United States on July 12, 2013, to both the home screen and in cinemas. |
«Killing Season» был выпущен в США 12 июля 2013 года одновременно на домашних экранах и в кинотеатрах. |
Thus, integration must include both quality controls over the modules and a mechanism for integrating the contributions into the finished product at relatively low cost. |
Таким образом, интеграция должна включать в себя одновременно контроль качества над модулями и механизм для соединения вкладов в законченный продукт по относительно низкой цене. |
Inn early 1649 the patriarch Joseph called Church Council, whose members condemned the opponents polyphony when both were committed in different places different parts of the temple worship. |
В начале 1649 года патриарх Иосиф созвал церковный Собор, участники которого осудили противников многогласия, когда одновременно совершались в разных местах храма различные части богослужения. |
The use of hypothermia to control intracranial pressure (ICP) after an ischemic stroke was found to be both safe and practical. |
Обнаружили, что применение гипотермии для контроля внутричерепного давления (ICP) после ишемического инсульта оказывается одновременно безопасным и целесообразным. |
A matrix that is both non-negative and positive semidefinite is called a doubly non-negative matrix. |
Матрица, которая одновременно является неотрицательной и неотрицательно определённой, называют вдвойне неотрицательной матрицей. |
Lobbying as pašdarbīga political impact on national institutions in place a wide range of forms, it is both productive and the role of anti-national policies, sometimes even of their own officers korumpēšanā. |
Лоббирование как pašdarbīga политическое воздействие на национальные институты в широком диапазоне форм, она является одновременно продуктивным и роль анти-национальную политику, порой даже собственных сотрудников korumpēšanā. |
After spending much time performing live that year, the band entered both Grieghallen and Abyss studios in April 2009 to start recording the album. |
Потратив в том году много времени на концертные выступления, группа начала запись альбома в апреле 2009 года одновременно в двух студиях, Grieghallen и The Abyss. |
Doubtless it signified one or the other meaning alternately, or perhaps both at the same time. |
В конце концов, он решает: «Может быть, и то, и другое правда, и происходит одновременно». |
A happy prime is a number that is both happy and prime. |
Счастливое простое число это число, которое одновременно счастливое и простое. |
In addition to the four common MESI protocol states, there is a fifth "Owned" state representing data that is both modified and shared. |
В дополнение к состояниям часто используемого протокола MESI, добавлено пятое состояние «Owned», означающее что данные одновременно и модифицированы и разделяются (modified и shared). |
The Fall of Hearts is full of both darkness and light, heaviness and softness, drama and understatement. |
The Fall of Hearts полон одновременно и тьмы и света, и тяжести и мягкости, и драмы и недосказанности. |
Poetry is quite popular in contemporary South Korea, both in terms of number of works published and lay writing. |
Поэзия довольно популярна в современной Южной Корее. одновременно и по числу опубликованных и по числу написанных произведений. |
And as she writes both beautifully, and simply, and sincerely - no wonder that these poems come into notice of not only ordinary readers. |
Поскольку же пишет она одновременно и хорошо, и просто, и искренне - не удивительно, что стихи эти привлекают внимание не только простых читателей. |
The effects of climate change on human systems, mostly due to warming or shifts in precipitation patterns, or both, have been detected worldwide. |
Влияние изменения климата на человеческое общество из-за потепления или изменений в характере осадков, или и того, и другого одновременно, было обнаружено во всем мире. |
In some cases, such as very aggressive environments or long design life, both zinc and a coating are applied to provide enhanced corrosion protection. |
В некоторых случаях при очень агрессивных средах или длительных сроках эксплуатации применяются одновременно и гальванизация цинком, и другие защитные покрытия, чтобы обеспечить надёжную защиту от коррозии. |