Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Given that national capacity development is both a political and a technical process, the guidance will address the need to understand, engage with and build on national dynamics; to design support that fits its context; and to prioritize South-South exchanges of experience. Поскольку укрепление национального потенциала является одновременно и политическим и техническим процессом, указанное руководство будет учитывать потребность в понимании, задействовании и дальнейшем стимулировании национальной динамики; в обеспечении такой поддержки, которая отвечала бы существующим условиям; и в уделении приоритетного внимания обмену опытом по линии Юг-Юг.
He or she will work closely with other public information stakeholders to devise and implement a comprehensive media relations plan for both Departments that highlights success stories of peacekeeping while explaining the role of United Nations peacekeepers in the field. Он будет тесно взаимодействовать с другими представителями органов общественной информации в разработке и реализации всеобъемлющего плана взаимодействия обоих департаментов со средствами массовой информации для распространения успешного опыта миротворческой деятельности и одновременно разъяснения роли, которую миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций играет на местах.
Policies are developed to improve life for those caring for either of these groups or sometimes members of both groups at the same time. Разрабатываются стратегии, призванные повысить качество жизни тех, кто ухаживает за представителями одной из этих категорий, а иногда и обеих категорий одновременно.
Those efforts need to be innovative and creative, learning from both the successes and failures of the past, and at the same time developing new approaches that unveil new opportunities. Такие усилия должны быть новаторскими и творческими, а также должны основываться на опыте как успешных, так и неудачных мероприятий, которые осуществлялись в прошлом, и одновременно должны предусматривать выработку новых подходов, открывающих новые возможности.
In this regard, it is worth noting that parts of the developing world are both particularly vulnerable to the impacts of climate change, and least equipped to cope with them. В связи с этим следует отметить, что ряд регионов развивающегося мира особо уязвимы к воздействию изменения климата и одновременно располагают наименьшими возможностями для реагирования на него.
Finally, Ms. Gaer noted that the twin mandate of the Procurator continued to cause problems, since he was responsible both for initiating proceedings and for monitoring the proper performance of the investigation. Наконец, г-жа Гаер отмечает, что по-прежнему сохраняется проблема двойного мандата прокуратуры, поскольку она одновременно занимается возбуждением преследования и надзором за надлежащим осуществлением следственных действий.
Plurilateral negotiations were considered a means of speeding up the process, and participants expressed both optimism and caution as regards the ability of developing countries to engage successfully in the process. Многосторонние переговоры с ограниченным кругом участников рассматриваются в качестве инструмента ускорения процесса, и в этой связи участники выразили одновременно оптимизм и осторожность в отношении возможностей развивающихся стран для успешного участия в данном процессе.
C. Measures applicable both to the plenary Assembly and С. МЕРЫ, ПРИМЕНИМЫЕ ОДНОВРЕМЕННО К ПЛЕНАРНЫМ ЗАСЕДАНИЯМ ГЕНЕРАЛЬНОЙ АССАМБЛЕИ
In fact, only in the case of petroleum and the minerals, ores and metals group are prices at all-time highs in both nominal and real terms. Так, рекордно высокие цены одновременно в номинальном и в реальном выражении наблюдаются только в отношении нефти и минерального сырья, руд и металлов.
First, Governments should have the policy flexibility both to protect their agricultural producers whose livelihoods may be threatened by import surges or repressed prices and to allow for a sufficient degree of diversity in various types of production. Во-первых, правительства должны придерживаться гибкой политики, которая позволила бы одновременно защищать своих сельскохозяйственных производителей, чьему благополучию могут угрожать рост импорта или сдерживаемые цены, и обеспечивала бы достаточную степень многообразия в различных видах производства.
The Commission had decided in 2001 not to review draft guideline 1.2.1 on the definition of conditional interpretative declarations, which were a "hybrid" category resembling both reservations and interpretative declarations. Он напомнил, что в 2001 году Комиссия приняла решение не изменять формулировку проекта руководящего положения 1.2.1, касающегося определения условных заявлений о толковании, которые представляют собой "смешанную" категорию, напоминающую одновременно оговорки и заявления о толковании.
Regionally and nationally, we are committed to addressing the AIDS epidemic within the constraints of our limited resources and our cultural and religious upbringing, which can pose both challenges and opportunities. И в регионе, и в своей стране мы полны решимости вести борьбу с эпидемией СПИДа, используя свои ограниченные ресурсы и опираясь на наши культурные и религиозные традиции, что одновременно создает проблемы и открывает возможности.
Thus, international assistance and cooperation will be considered both as a stand-alone theme and a cross-cutting issue with relevance to all the themes we discuss. Таким образом, международная помощь и сотрудничество будет рассматриваться одновременно в качестве отдельной темы и в качестве межсекторального вопроса, имеющего отношение ко всем обсуждаемым нами темам.
The Committee requested that the secretariat provide an informal Russian translation of revisions, if possible, and agreed to consider at its next session both the draft revised questionnaire and the detailed timetable. Комитет поручил секретариату представить, по мере возможности, неофициальный перевод на русский язык поправок и принял решение рассмотреть на своей следующей сессии одновременно проект пересмотренного вопросника и подробный график.
Mr. KARIYAWASAM said that, while it was recognized by the Committee, Syria's particular geopolitical situation as both a country of origin and a receiving country must not prevent it from fulfilling its obligations under the Convention. Г-н кариявасам говорит, что Комитет признает особое геополитическое положение Сирийской Арабской Республики, которая одновременно является страной происхождения и страной прибытия, но это не должно препятствовать государству-участнику в выполнении своих обязательств по Конвенции.
China reported that if it was in the interest of preventing excessive delay, the same court could hear both the criminal proceeding and civil case for compensation. Китай сообщил, что в интересах недопущения чрезмерного затягивания дела суд имеет право одновременно вести производство по уголовному обвинению и по гражданскому делу о компенсации.
It is worth reiterating that the parallels between the global economic crisis and the global climate change crisis are both stark and dire for small island developing States. Стоит подтвердить, что одновременно происходящие глобальный экономический кризис и глобальный климатический кризис чреваты серьезными и страшными бедствиями для малых островных развивающихся государств.
Mr. O'Flaherty said that while he strongly supported both Sir Nigel's proposals, he nevertheless felt that the paragraph was trying to accomplish too much at once. Г-н О'Флахерти говорит, что, хотя он решительно поддерживает оба предложения сэра Найджела, тем не менее он считает, что этот пункт одновременно охватывает слишком много вопросов.
Police should warn witnesses of the risks of potential retaliation in a pragmatic manner that facilitates both their security and their cooperation Полицейские должны предупреждать свидетелей об опасности возможного преследования, беседуя с ними в прагматическом ключе, что позволило бы укрепить их безопасность и одновременно заручиться их помощью.
As I mentioned a moment ago, there is a close association between the current food crisis and the high price of energy, calling for a solution that deals with both crises simultaneously. Как я уже упомянул несколько минут назад, между нынешним продовольственным кризисом и высокими ценами на энергоносители есть тесная взаимосвязь, требующая такого решения, которое было бы применимо к обоим кризисам одновременно.
In short, changing of attitudes is both a prerequisite for ensuring more equal sharing of caring roles as well as hopefully, an outcome. Коротко говоря, изменение бытующих взглядов является одновременно и предпосылкой для обеспечения более равного распределения обязанностей в семье и, как можно надеяться, конечным результатом.
Tuvalu is both a small island developing state (SIDS) and a least developed country (LDC), with lack of capacity, infrastructure and financial resources causing the special vulnerabilities of Tuvalu. Тувалу является одновременно и малым островным развивающимся государством и наименее развитой страной, у которой нет достаточного потенциала, инфраструктуры и финансовых ресурсов, что делает ее особенно уязвимой.
It further urges that human rights be introduced at all levels of education, both as a subject and as a methodology of instruction, reflecting values of participation and social inclusion. Далее Комитет настоятельно призывает ввести права человека на всех уровнях образования одновременно и как предмет, и как методологию обучения, отражающие значимость участия и социальной интеграции.
Meanwhile, a number of different composite indices have been developed to track the development of ICTs and to measure the extent of the digital divide in both its domestic and international dimensions. Одновременно был разработан ряд различных сводных показателей для отслеживания развития ИКТ и измерения масштабов цифрового разрыва как внутри стран, так и между ними.
Cartels routinely require the services of both a money remittance company and a telecommunications company to conduct funds transfers by the quickest and most cost-effective means available. Картелям для осуществления перевода денежных средств самым быстрым и самым дешевым способом нередко требуется одновременно услуги компании по переводу средств и телекоммуникационной компании.