Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
As Paul Collier had pointed out in his keynote address to the Committee on 5 October, poverty was both a cause and effect of many conflicts. Как отметил Пол Колье в своей программной речи в Комитете 5 октября, нищета является одновременно причиной и следствием многих конфликтов.
The fact that the Sami parliament was both a public authority and an elected body made for a difficult handling of issues, yet its involvement in public affairs was increasing. То обстоятельство, что саамский парламент является одновременно государственным и выборным органом, затрудняет рассмотрение вопросов, однако его участие в государственных делах расширяется.
Similarly, as the United Nations Development Programme confirms in its wise proposals, human-centred development is both a prerequisite to peace and a consequence of it. Аналогично, как утверждает Программа развития Организации Объединенных Наций в своих мудрых предложениях, развитие, ориентированное на интересы человека, является одновременно необходимым условием мира и его последствием.
She noted that indigenous peoples needed to both exploit and preserve their environments and that that was difficult when ownership was not respected. Она указала на то, что коренным народам необходимо одновременно использовать и сохранять природную среду в районах своего проживания и что это является трудной задачей, когда не соблюдаются права владения.
Increase women representation among boards of associations, neighbourhood councils and pressure groups, increase the participation of both native and ethnic minorities. Расширение представительства женщин в советах ассоциаций, общинных советах и группах давления, расширение участия одновременно коренных жителей и этнических меньшинств.
As partners, Member States will both provide and receive scientific and technical expertise and information and reach agreement on ways to further harmonize and utilize census results. Как партнеры государства-члены будут одновременно предоставлять и получать научно-технический опыт и информацию и договариваться о путях дальнейшего согласования результатов переписей и их использования.
Such punitive and coercive policies are both counterproductive from a public health perspective and antithetical to the human rights basis of effective prevention. Такие карательные и принудительные меры являются одновременно контрпродуктивными с точки зрения здравоохранения и противоречащими принципу защиты прав человека, лежащему в основе эффективной профилактики.
(c) Creation of both performance management and career management documents. с) создания одновременно документов по управлению служебной деятельностью и регулированию развития карьеры.
Importantly, the Initiative envisages strong multilateral action in support of country-led processes that are driven by national authorities with increased levels of financial assistance that are both sustained and predictable. Важно, что Инициатива предусматривает широкую многостороннюю поддержку инициируемых странами процессов, которые осуществляются национальными властями при увеличении уровня финансовой поддержки, являющейся одновременно устойчивой и предсказуемой.
To conduct the political analysis needed to help both to bring its recommendations to Governments and to facilitate their implementation; Ь) заниматься проведением политического анализа, призванного содействовать одновременно доведению его рекомендаций до сведения правительств и облегчению их осуществления;
Thus, cooperative social development programmes that empower those living in poverty can both help to prevent violence and to restore society to health following violence. Таким образом, коллективные программы социального развития, которые расширяют права и возможности людей, проживающих в условиях нищеты, могут одновременно способствовать предупреждению насилия и восстанавливать благополучие общества после насилия.
A cabinet that is both competent and representative of the ethnic, cultural and geographical diversity of the country will be critical for advancing national reconciliation. Правительство, которое является одновременно и компетентным, и представительным с этнической, культурной и географической точек зрения, сыграет важнейшую роль в деле национального примирения.
The participation of NGOs in the Convention process is both flexible, and active, supporting the global trend towards more informed, participatory and responsible societies. Участие НПО в процессе осущестлвения Конвенции носит гибкий и одновременно активный характер, подкрепляя глобальную тенденцию к созданию более информированных, инициативных и адаптивных обществ.
The Office is actively promoting the distribution of the publication, which is both a guide for legislative drafters and a training tool for legislative assistance activities. Управление активно способствует распространению этого издания, являющегося одновременно и руководством для разработчиков законов, и учебным материалом при проведении мероприятий по оказанию помощи в законодательной сфере.
A number of Member States emphasized that disarmament and non-proliferation were mutually reinforcing and that as such, both aspects should be dealt with in tandem. Ряд государств-членов подчеркнули, что разоружение и нераспространение представляют собой взаимоукрепляющие процессы, в силу чего обоими аспектами следует заниматься одновременно.
The distinction is not always easy to make and it can happen that one and the same reservation has both an excluding and a modifying effect. Безусловно, провести такое разграничение не всегда просто, и может случиться, что одна и та же оговорка имеет одновременно и исключающее, и изменяющее действие.
(b) In collaboration with the actuarial consultant, four retirement benefit design options were developed, which meet both the income replacement and cost goals. Ь) совместно с актуарием-консультантом были разработаны четыре варианта пенсионных планов, отвечающие одновременно соображениям замещения дохода и целевым параметрам затрат.
PAHO thus acts at the same time as a component of both the United Nations and the inter-American systems. Таким образом, ПАОЗ одновременно выступает в качестве компонента системы Организации Объединенных Наций и межамериканской системы.
Ms. Chaimongkol (Thailand) said Thailand believed that both security and economic challenges had to be addressed simultaneously and given equal weight. Г-жа Чаимонгкол (Таиланд) говорит, что, по мнению Таиланда, проблемы безопасности и экономические проблемы следует рассматривать одновременно и придавать им одинаковый вес.
Today's crime is becoming, perhaps paradoxically, both increasingly visible and increasingly invisible. Как ни парадоксально, но современная преступность носит все более явный и одновременно более скрытый характер.
B. Functions carried out by the secretariats that have both common and convention-specific dimensions В. Выполняемые секретариатами функции, которые имеют одновременно общие и относящиеся к отдельным конвенциям аспекты
Issues concerning housing statistics are included both in national censuses as well as surveys in order to collect yearly information on dwellings stocks, construction, and expenditure of households on housing. Вопросы жилищной статистики включаются одновременно в программы общенациональных переписей, обследований или сбора ежегодной информации о жилищном фонде, строительстве и расходах домохозяйств на жилье.
(a) Stimulate innovation by promoting active and critical research programmes that utilize both NSO and external researchers; а) стимулировать инновации путем поощрения активных и критических исследовательских программ, опирающихся одновременно на экспертные ресурсы НСУ, а также внешних исследователей;
In practice, addressing both can sometimes be a challenge for mediators, parties, civil society, and the international community. Однако на практике решение задач и в той, и в другой области одновременно может быть весьма затруднительным для посредников, конфликтующих сторон, гражданского общества и международного сообщества.
This is the case with both Modes 1 and 3 (reported in the WTO dataset). Так обстоит дело одновременно с первым и третьим способами поставок услуг (указаны в наборе данных ВТО).