As Paul Collier had pointed out in his keynote address to the Committee on 5 October, poverty was both a cause and effect of many conflicts. |
Как отметил Пол Колье в своей программной речи в Комитете 5 октября, нищета является одновременно причиной и следствием многих конфликтов. |
The fact that the Sami parliament was both a public authority and an elected body made for a difficult handling of issues, yet its involvement in public affairs was increasing. |
То обстоятельство, что саамский парламент является одновременно государственным и выборным органом, затрудняет рассмотрение вопросов, однако его участие в государственных делах расширяется. |
Similarly, as the United Nations Development Programme confirms in its wise proposals, human-centred development is both a prerequisite to peace and a consequence of it. |
Аналогично, как утверждает Программа развития Организации Объединенных Наций в своих мудрых предложениях, развитие, ориентированное на интересы человека, является одновременно необходимым условием мира и его последствием. |
She noted that indigenous peoples needed to both exploit and preserve their environments and that that was difficult when ownership was not respected. |
Она указала на то, что коренным народам необходимо одновременно использовать и сохранять природную среду в районах своего проживания и что это является трудной задачей, когда не соблюдаются права владения. |
Increase women representation among boards of associations, neighbourhood councils and pressure groups, increase the participation of both native and ethnic minorities. |
Расширение представительства женщин в советах ассоциаций, общинных советах и группах давления, расширение участия одновременно коренных жителей и этнических меньшинств. |
As partners, Member States will both provide and receive scientific and technical expertise and information and reach agreement on ways to further harmonize and utilize census results. |
Как партнеры государства-члены будут одновременно предоставлять и получать научно-технический опыт и информацию и договариваться о путях дальнейшего согласования результатов переписей и их использования. |
Such punitive and coercive policies are both counterproductive from a public health perspective and antithetical to the human rights basis of effective prevention. |
Такие карательные и принудительные меры являются одновременно контрпродуктивными с точки зрения здравоохранения и противоречащими принципу защиты прав человека, лежащему в основе эффективной профилактики. |
(c) Creation of both performance management and career management documents. |
с) создания одновременно документов по управлению служебной деятельностью и регулированию развития карьеры. |
Importantly, the Initiative envisages strong multilateral action in support of country-led processes that are driven by national authorities with increased levels of financial assistance that are both sustained and predictable. |
Важно, что Инициатива предусматривает широкую многостороннюю поддержку инициируемых странами процессов, которые осуществляются национальными властями при увеличении уровня финансовой поддержки, являющейся одновременно устойчивой и предсказуемой. |
To conduct the political analysis needed to help both to bring its recommendations to Governments and to facilitate their implementation; |
Ь) заниматься проведением политического анализа, призванного содействовать одновременно доведению его рекомендаций до сведения правительств и облегчению их осуществления; |
Thus, cooperative social development programmes that empower those living in poverty can both help to prevent violence and to restore society to health following violence. |
Таким образом, коллективные программы социального развития, которые расширяют права и возможности людей, проживающих в условиях нищеты, могут одновременно способствовать предупреждению насилия и восстанавливать благополучие общества после насилия. |
A cabinet that is both competent and representative of the ethnic, cultural and geographical diversity of the country will be critical for advancing national reconciliation. |
Правительство, которое является одновременно и компетентным, и представительным с этнической, культурной и географической точек зрения, сыграет важнейшую роль в деле национального примирения. |
The participation of NGOs in the Convention process is both flexible, and active, supporting the global trend towards more informed, participatory and responsible societies. |
Участие НПО в процессе осущестлвения Конвенции носит гибкий и одновременно активный характер, подкрепляя глобальную тенденцию к созданию более информированных, инициативных и адаптивных обществ. |
The Office is actively promoting the distribution of the publication, which is both a guide for legislative drafters and a training tool for legislative assistance activities. |
Управление активно способствует распространению этого издания, являющегося одновременно и руководством для разработчиков законов, и учебным материалом при проведении мероприятий по оказанию помощи в законодательной сфере. |
A number of Member States emphasized that disarmament and non-proliferation were mutually reinforcing and that as such, both aspects should be dealt with in tandem. |
Ряд государств-членов подчеркнули, что разоружение и нераспространение представляют собой взаимоукрепляющие процессы, в силу чего обоими аспектами следует заниматься одновременно. |
The distinction is not always easy to make and it can happen that one and the same reservation has both an excluding and a modifying effect. |
Безусловно, провести такое разграничение не всегда просто, и может случиться, что одна и та же оговорка имеет одновременно и исключающее, и изменяющее действие. |
(b) In collaboration with the actuarial consultant, four retirement benefit design options were developed, which meet both the income replacement and cost goals. |
Ь) совместно с актуарием-консультантом были разработаны четыре варианта пенсионных планов, отвечающие одновременно соображениям замещения дохода и целевым параметрам затрат. |
PAHO thus acts at the same time as a component of both the United Nations and the inter-American systems. |
Таким образом, ПАОЗ одновременно выступает в качестве компонента системы Организации Объединенных Наций и межамериканской системы. |
Ms. Chaimongkol (Thailand) said Thailand believed that both security and economic challenges had to be addressed simultaneously and given equal weight. |
Г-жа Чаимонгкол (Таиланд) говорит, что, по мнению Таиланда, проблемы безопасности и экономические проблемы следует рассматривать одновременно и придавать им одинаковый вес. |
Today's crime is becoming, perhaps paradoxically, both increasingly visible and increasingly invisible. |
Как ни парадоксально, но современная преступность носит все более явный и одновременно более скрытый характер. |
B. Functions carried out by the secretariats that have both common and convention-specific dimensions |
В. Выполняемые секретариатами функции, которые имеют одновременно общие и относящиеся к отдельным конвенциям аспекты |
Issues concerning housing statistics are included both in national censuses as well as surveys in order to collect yearly information on dwellings stocks, construction, and expenditure of households on housing. |
Вопросы жилищной статистики включаются одновременно в программы общенациональных переписей, обследований или сбора ежегодной информации о жилищном фонде, строительстве и расходах домохозяйств на жилье. |
(a) Stimulate innovation by promoting active and critical research programmes that utilize both NSO and external researchers; |
а) стимулировать инновации путем поощрения активных и критических исследовательских программ, опирающихся одновременно на экспертные ресурсы НСУ, а также внешних исследователей; |
In practice, addressing both can sometimes be a challenge for mediators, parties, civil society, and the international community. |
Однако на практике решение задач и в той, и в другой области одновременно может быть весьма затруднительным для посредников, конфликтующих сторон, гражданского общества и международного сообщества. |
This is the case with both Modes 1 and 3 (reported in the WTO dataset). |
Так обстоит дело одновременно с первым и третьим способами поставок услуг (указаны в наборе данных ВТО). |