Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Because the business and human rights agenda is tightly connected to these shifts, it both contributes to and gains from a successful transition toward a more inclusive and sustainable model of economic growth. Поскольку деятельность в области предпринимательства и прав человека тесно связана с этими изменениями, она одновременно содействует успешному переходу к более инклюзивной и устойчивой модели экономического развития и сама выигрывает от такого перехода.
Today, 15 April our people are celebrating both the successful launch of the satellite and the ninety-seventh birthday of the Father Leader of our people. Сегодня, 15 апреля, наш народ одновременно празднует успешный запуск спутника и 97-ю годовщину со дня рождения Отца-руководителя нашего народа.
The Member States now need a new proposal on Security Council reform - one that is both creative and persuasive - in order to take an early decision during the current session of the General Assembly. Теперь государства-члены нуждаются в новом предложении по реформе Совета Безопасности - одновременно созидательном и убедительном, - с тем чтобы поскорее принять решение в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи.
The rule of law as the foundation of human rights both facilitates and necessitates legal guarantees of the right to education and human rights safeguards in education. Верховенство закона как основа прав человека одновременно облегчает осуществление и требует соблюдения правовых гарантий права на образование и обеспечение прав человека в области образования.
Isn't that the point of the pretzel - to have it be both salty and crunchy? Разве суть солёных крендельков не в том, чтобы быть одновременно солёными и хрустящими?
When the doors of the safe and the vault both stay open more than two minutes, ...all the doors lock and the police gets a signal. Если дверь сейфа и дверь хранилища остаются открытыми одновременно больше двух минут, система блокирует все двери магазина и посылает сигнал в полицию.
Since States parties were already being led to prepare a core document, revision of the Committee's guidelines would facilitate both the preparation and the examination of their reports, in particular the compilation of the list of issues. Поскольку государства-участники уже обязаны составлять базовый документ, пересмотр руководящих принципов Комитета облегчил бы одновременно и подготовку, и рассмотрение их докладов, в частности составление перечня вопросов для рассмотрения.
In particular, entities are both registered and entered into tax and statistical records under a "one-stop shop" principle within 10 days (instead of the previous 15-day time frame). В частности, в течение 10 дней (ранее было 15 дней) по принципу «одного окна» осуществляется не только регистрация, но и одновременно постановка на налоговый и статистический учет.
One significant action that could both improve the quality of service provided by railways and promote information exchange would be the establishment of information systems for tracking wagons and freight. Весьма важной мерой, которая в состоянии повысить качество услуг, предлагаемых железными дорогами, и одновременно содействовать обмену информацией, является создание информационных систем для отслеживания вагонов и грузов.
They claim to be so profoundly changed that they keep one foot in both worlds, so to speak. Они утверждали, что настолько изменились, что как бы находились в обоих мирах одновременно.
I'm in kind of in a delicate spot - stuck between my wife and the guy next door, but I'm pretty sure I can satisfy them both simultaneously. Я немного в деликатной позиции... зажат между своей женой и парнем-соседом, но я уверен, что смогу удовлетворить их обоих одновременно.
The recordings in question will make the procedures more secure, while constituting a safeguard both for potential defendants and for investigators with reference to the risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. Таким образом, эти записи будут обеспечивать безопасное проведение процессуальных действий, являясь гарантией против угроз, связанных с применением пыток и жестокого или унижающего достоинство обращения, одновременно как для подследственных, так и для следователей.
The policy benefits small farmers both in Brazil and in affected countries, thus helping to decrease rural poverty while addressing the emergency needs of the recipient community. Эта политика помогает мелким фермерам в Бразилии и в пострадавших странах, благодаря чему уменьшается уровень нищеты в сельских районах и одновременно удовлетворяются чрезвычайные потребности нуждающегося в помощи населения.
It finds expression even in the Indian Constitution, which declares our nation to be a secular republic and simultaneously underlines the freedom of both religion and faith, as well as the duty of the State to inculcate a scientific temper among the people. Она нашла отражение даже в индийской конституции, где наше государство провозглашается светской республикой и одновременно подчеркивается свобода религии и веры, а также обязанность государства распространять среди людей научные взгляды.
Special mechanisms were in place to spur its production by small rural areas, which could both supply raw material to large-scale plants and meet their own energy demands at the local level. Созданы специальные механизмы для рас-ширения его производства в небольших сельских районах, которые смогут поставлять сырье на крупные предприятия и одновременно удовлет-ворять собственные энергетические потребности на местах.
Whoever fears pain fears both day and night. Тот, кто боится боли, боится одновременно дня и ночи
The Division had conducted a comprehensive disaster recovery and business continuity test on 24 and 25 May 2012, designed to assess the Division's readiness in the event of it simultaneously losing access to both its primary office space and its primary data centre in New York. 24 и 25 мая 2012 года Отдел провел всестороннюю проверку системы послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования, чтобы оценить степень своей готовности к работе в случае недоступности одновременно здания, где размещаются основные подразделения Фонда, и его основного центра обработки данных в Нью-Йорке.
The Secretary-General further states that in 2012 the Department of Field Support is introducing the requirement for Directors and Chiefs of Mission Support to submit letters of representation, as both an internal control measure and a managerial accountability tool. Генеральный секретарь указывает далее, что в 2012 году Департамент полевой поддержки начнет применять к директорам и начальникам отделов поддержки миссий требование о представлении сопроводительных писем к финансовой отчетности, что является одновременно мерой внутреннего контроля и инструментом обеспечения подотчетности руководителей.
India responded that the scope of the Rapporteur's work was for Asia and Pacific and that the Rapporteur was working closely with AFACT, which also covered both Asia and the Pacific. Индия ответила, что работа докладчика охватывает Азию и Тихоокеанский регион и что докладчик тесно сотрудничает с АФАКТ, в охват которого также входят одновременно Азия и Тихоокеанский регион.
As I warmly welcome you to Brazzaville, I should first like to thank you for having entrusted the Congo with the organization of both the thirty-fifth ministerial meeting of the United Nations Standing Advisory Committee and the commemoration of its twentieth anniversary. Тепло и по-братски приветствуя вас в Браззавиле, я хотел бы прежде всего поблагодарить вас за оказанную Конго честь организовать одновременно тридцать пятое совещание Комитета на уровне министров и встречу, посвященную празднованию двадцатой годовщины этого Комитета.
Later, there was both a delay in marriage and a decrease in the proportion of women ever marrying, leading to both postponement and a decrease in the level of fertility. Затем наблюдается одновременно задержка с вступлением в брак и снижение удельного веса состоявших когда-либо в браке женщин, что ведет одновременно к переносу на более поздний срок и снижению уровня рождаемости.
Do you think he was sleeping with both of us at the same time? Думаешь, он спал с нами обеими одновременно?
Violence against women is both a root cause of HIV infection and a consequence of living with HIV, a fact that underscores the importance of urgent action to eradicate gender-based violence. Насилие в отношении женщин является одновременно и коренной причиной заражения ВИЧ и следствием, вытекающим из самого положения человека, живущего с ВИЧ, и этот факт указывает на необходимость принятия срочных мер по искоренению насилия в отношении женщин.
Mr. Spenle (Switzerland) said that his Government would like the procedure for the submission and consideration of periodic reports to meet the needs of both the States parties and the treaty bodies. Г-н Шпенле (Швейцария) сообщает, что Швейцария хотела бы, чтобы процедура представления и рассмотрения периодических докладов одновременно отвечала потребностям как государств-участников, так и договорных органов.
15.1.3 A couple may also solemnize a dual marriage, in which parties undertake the requirements of both the customary and civil rites marriages and which means that the consequences of the marriage will comprise those stipulated by both types of laws. 15.1.3 Супружеская пара может также оформить двойной брак, при котором стороны обязуются соблюдать одновременно условия брака по обычаю и гражданского брака и который предусматривает, что последствия брака будут включать одновременно условия, закрепленные обоими типами законов.