Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
While much support to institution-building is performed by agencies, funds, and programmes, the deployment of peacekeeping and special political missions provides both opportunities and challenges for the United Nations to better integrate efforts. Тогда как значительная часть деятельности по содействию институциональному строительству осуществляется учреждениями, фондами и программами, развертывание операций по поддержанию мира и специальных политических миссий одновременно открывает перед Организацией Объединенных Наций дополнительные возможности для более эффективной интеграции усилий и ставит дополнительные сложные задачи в этой области.
This formula would guarantee the safeguarding of the rights of the people concerned in this procedure, while avoiding the stumbling block of putting the investigative Commission into a situation where it would appear to be both judge and jury in the proceedings. Данная формула должна гарантировать соблюдение прав соответствующих лиц в рамках данной процедуры и помочь не допустить, чтобы Комиссия по расследованию выступала одновременно и в роли судьи, и в роли присяжных.
The 1949 Convention remains in effect between those that have accepted both Conventions and those which are parties only to the 1949 Convention of the Vienna Convention on the Law of Treaties, 1969). Для тех государств, которые одновременно являются сторонами обеих Конвенций, Конвенция 1949 года утратила силу. пункт 4 статьи 30 Венской конвенции о праве международных договоров, 1969 год).
It might be beneficial to hold these group meetings back to back with the regional resident coordinator meetings, so that both mechanisms can review regional economic and social trends as well as technical cooperation at the regional level. Стоит проводить эти групповые совещания одновременно с региональными совещаниями координаторов-резидентов, с тем чтобы оба механизма могли рассматривать региональные экономические и социальные тенденции, а также вопросы технического сотрудничества на региональном уровне.
Education had long been recognized as both a human right and a human need that allowed children to develop to their fullest potential, and in the majority of the region's countries primary education was universal, compulsory and free. Образование давно признано одновременно как правом, так и потребностью человека, позволяющими детям в наиболее полной мере реализовывать свой потенциал, и в большинстве стран региона начальное образование является всеобщим, обязательным и бесплатным.
Most couples get married in both church and custom and it is not unusual to find communities celebrating multiple marriages - the most multiple celebration in Port Vila has been 35 marriages. Подавляющая часть супружеских пар сочетается церковным браком и, кроме того, проводит традиционные церемонии бракосочетания, и довольно часто общины одновременно справляют несколько свадеб - был случай, когда одновременно в Порт-Виле справлялось 35 свадеб.
Protecting health services and health workers 149. In actions at both global and national level, the health sector should continue to promote children's rights to survival and development while doing all it can to prevent and alleviate their suffering. В рамках мероприятий как на глобальном, так и национальном уровне в сфере здравоохранения следует продолжать поощрять права детей на выживание и развитие и одновременно принимать все возможные меры по предотвращению и смягчению их страданий.
Payment for the use of natural assets a sort of "environmental rent" could help to solve this problem by redistributing the fees and taxes thus raised both to boost local and national budgets and to fund environmental protection projects. Экологическая и природная рента могли бы помочь в решении этой проблемы, одновременно содействуя перераспределению поступающих в виде налогов и сборов средств в пользу местных и национальных бюджетов и целей охраны окружающей среды.
If a child disabled from childhood has lost one or both parents, the child is also granted, regardless of any other benefits provided, the pension granted for loss of a breadwinner, which is paid until the age of 16. Если ребенок-инвалид с детства потерял одного из родителей ему одновременно, независимо от получения пособия, назначается пенсия по случаю потери кормильца, которая выплачивается до 16 лет.
1/ Should two filaments be simultaneously lit when headlamp flashing is used, this shall not be considered as being normal use of both filaments simultaneously. 1/ Включение одновременно двух нитей лампы в мигающем режиме не считается нормальным режимом работы нитей.
(b) The discussion raised several issues including the possibility of creating sample draws for both owner occupied housing and (other) house price indices (HPIs) from the same universe with known probabilities of selection. Ь) В ходе дискуссии был поднят целый ряд вопросов, включая возможность создания выборок для одновременно индексов цен на занимаемое владельцами жилье и (других) индексов цен на жилье (ИЦЖ) с использованием одной и той же генеральной совокупности и известной вероятностью отбора.
In 2010 - 2011, five education authorities signed an agreement with the regional authorities and five other education authorities partnered both with a DRAC and with a regional authority. В 2010-2011 годах восемь управлений учебных округов подписали соглашение с регионами, а пять других управлений учебных округов подписали соглашение одновременно с региональными управлениями по вопросам культуры и с регионами.
It's considering what it means for these artists to be both out in the world as their work travels, but in their communities as people who are seeing and thinking about the issues that face us. Она размышляет над смыслом того, что значит для этих художников быть одновременно частью всего мира, поскольку их работы путешествуют, и частью своего сообщества; быть теми, кто исследует и думает о вопросах, которые стоят перед нами.
Transfer of pension rights is not permitted if the person contributes concurrently both to the Pension Fund and to the OPCW Pension Scheme/Provident Fund during the period of leave without pay. Передача пенсионных прав не допускается, если в период нахождения в отпуске без сохранения содержания лицо одновременно вносит взносы в Пенсионный фонд и в Пенсионный план/План обеспечения персонала ОЗХО.
5.3 Following the criminal procedure against both the author and his limited company, the tax authorities initiated an administrative procedure for a punitive tax assessment of SA Celogen alone, based on evidence from the aforementioned criminal procedure. 5.3 После упомянутого уголовного разбирательства, возбужденного одновременно против автора и его акционерного общества, Налоговая служба возбудила административную процедуру пересчета налогов только против АО "Селожен", взяв за основу материалы по уголовному делу.
Finally, it should be kept in mind that the multicultural challenge was both internal to societies which were all multicultural in fact but unwilling to come to terms with it, and external, as could be seen in most current conflicts. И наконец, необходимо учитывать тот факт, что многокультурный вызов является одновременно внутренней проблемой для обществ, которые фактически являются многокультурными, но не соглашаются с этим, и внешней, как это видно в большинстве современных конфликтов.
The Panel also finds, however, that KPA cannot be compensated both on the basis of its original claim and on the basis of the value of the vehicles received from KERP, as this would result in double recovery. Однако Группа также приходит к выводу о том, что "КПА" не может получить компенсацию одновременно по своей первоначальной претензии и в размере стоимости транспортных средств, полученных по линии КПЧВР, поскольку это привело бы к двойному возмещению.
Forget me not... This linen jacket is both sporty and romantic and definitely won't get forgotten! Словно букет чудесных незабудок... Эта модель, романтическая и спортивная одновременно, запомнится с первого взгляда!
During this time, Tripp also played two seasons as timpanist with the Dayton Philharmonic Orchestra, as well as a season with both the Cincinnati Summer Opera and the Cincinnati Pops Orchestra. В то же время, Трипп два сезона был литавристом в Дайтонском Филармоническом Оркестре и сезон одновременно в Cincinnati Summer Opera и Cincinnati Pops Orchestra.
"Talk or dance, but don't do both things at the same time." Или "Либо танцуй, либо говори,... но не пытайся делать это одновременно".
Some delegations considered that the cost of certificates of this kind would need to be assessed, others that paper and credit card formats should both be permitted. Вместе с тем некоторые делегации высказали мнение, что следует оценить стоимость этого типа свидетельств или разрешить выдачу одновременно как бумажных свидетельств, так и свидетельств в формате кредитной карты.
One of my students came up after class, an introductory class, and she said, "You know, poetry is harder than writing," which I found both erroneous and profound. Одна из моих студенток подошла ко мне после занятий, подготовительных занятий, и сказала: «Знаете, поэзия гораздо труднее прозы», что с моей точки зрения одновременно ошибочная, но и глубокая мысль.
The units will be subordinate to Niuvanniemi Hospital in Kuopio and to Pirkanmaa Hospital District, respectively; both units will be able to treat 12 in-patients at a time. Эти лечебницы будут подчиняться больнице в Ниуваньеми в Куопио и окружной больнице Пирканмаа, соответственно; обе лечебницы будут рассчитаны на лечение 12 стационарных больных одновременно.
Since Mali's report was the first to be considered and since Mali was on a traditional migration route and was both a country of origin and transit, it was important that the Committee should reflect carefully on its concluding observations. Необходимо отметить, что первый рассмотренный доклад оказался докладом страны, расположенной на традиционных миграционных маршрутах, являющейся одновременно и страной происхождения, и страной транзита, в связи с чем особенно важно тщательно обдумать составление по нему заключительных замечаний.
The conflicts in Darfur and Somalia are playing out in areas with fragile ecosystems where increased pressure on water and the ability to provide food to sustain the population are both a cause and consequence of the continuing wars. Конфликты в Дарфуре и Сомали разворачиваются в регионах, экосистемы которых особенно уязвимы. Всё возрастающая потребность в воде и возможность обеспечить население продовольствием является одновременно и причиной, и следствием непрекращающихся войн в этих местах.