Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Action needs to be taken to promote non-tobacco-use counselling during pregnancy for tobacco-using mothers and couple counselling for both mothers and fathers. Необходимо содействовать консультированию матерей, употребляющих табак, и семейному консультированию одновременно матерей и отцов в целях информирования их о важности отказа от этой пагубной привычки.
It is normally very difficult to get information about who these ringleaders are, and it is not known whether they are simply the oldest or toughest street children, or whether they are part of an organized network of exploiters and traffickers, or possibly both. Как правило, информация о личности этих главарей крайне скудна, и неизвестно, являются ли они просто старшими по возрасту или наиболее физически крепкими и авторитарными беспризорниками или же они входят в организованную сеть эксплуататоров и торговцев людьми, а возможно выполняют одновременно обе роли.
Mr. Ka (Senegal) said that his delegation associated itself with the statement of Indonesia on behalf of the Group of 77 and China. Globalization, which could offer both opportunity and the risk of marginalization, had thus far shown its negative side. Г-н КА (Сенегал), присоединяясь к заявлению Индонезии, сделанному от имени Группы 77 и Китая, указывает, что к настоящему времени глобализация, если подходить к ней как к катализатору возможностей и одновременно как к носителю рисков маргинализации, продемонстрировала только свою негативную сторону.
The Regional Court has a sentencing jurisdiction of 15 years imprisonment or a fine or both, and in the High Court the presiding Judge has an unlimited jurisdiction -). Региональный суд вправе определить меру наказания в виде тюремного заключения сроком до 15 лет или штрафа, либо то и другое одновременно, а в Высоком суде председательствующий судья имеет неограниченную юрисдикцию.
With regard to money-laundering, the fact of having specialists in the fields of both crime and drug control made it easier to coordinate activities and analyse the problems in depth. Что касается борьбы с "отмыванием денег", то наличие специалистов одновременно в области борьбы с преступностью и в области контроля над наркотиками позволяет лучше координировать деятельность и проводить более глубокий анализ возникающих проблем.
The land and buildings had been both expensed in the income statement and recognized simultaneously as an asset in the balance sheet. Стоимость земли, зданий и строений учитывалась как расходы в ведомости поступлений и одновременно с этим учитывалась в качестве активов в балансовой ведомости.
improvements to "mixed" lines used by both high-speed trains (TGVs) and domestic service trains (BF 36.6 billion); модернизация "смешанных" линий, по которым курсируют одновременно поезда ТЖВ и составы, осуществляющие внутренние перевозки (36,6 млрд. бельг. фр.);
It is both a means- and goal-oriented resolution, and any attempt to expand its scope to manipulate it to one's own liking would undermine the very cornerstone of current international law and the Charter-based international system. В этой резолюции формулируются одновременно и задачи и средства их достижения, и поэтому любые попытки расширить сферу ее охвата в целях ее использования по чьему-либо усмотрению, приведут к подрыву самой основы современного международного прав и международной системы, опирающейся на Устав.
Rather, the two detainees walked surrounded by the soldiers as required by IDF operational procedures, both in order to protect the detainees as well as to reduce the possibility of their escape. Оба задержанных всегда были окружены солдатами, как того требует порядок действий ЦАХАЛ, для того чтобы одновременно защитить задержанных и не дать им сбежать.
A verifiable Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty helps preventing both horizontal and vertical nuclear proliferation by limiting the possibility to develop new weapon designs for States already in possession of nuclear weapons, as well as creating significant obstacles on new States attempting to acquire such weapons. Поддающийся проверке Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний способствует предотвращению горизонтального и вертикального ядерного распространения, ограничивая возможность разработки боеприпасов новой конструкции для государств, которые уже обладают ядерным оружием и одновременно создавая серьезные препятствия для государств, которые только пытаются приобрести такое оружие.
The involvement of disabled people in this process cannot be left to goodwill: it must be strategized. A two-track approach is necessary in which both mainstreaming and special focus programmes are implemented. Участие инвалидов в этой деятельности не должно зависеть от доброй воли - здесь необходима определенная стратегия, позволяющая одновременно решать две задачи: обеспечения учета интересов инвалидов в основных направлениях деятельности и разработки/осуществления специальных программ для инвалидов.
A currency appreciation can thus have both a positive effect on public debt sustainability and a negative effect on external sustainability. Повышение обменного курса может одновременно дать положительный эффект с точки зрения поддержания приемлемого уровня государственного долга и иметь негативные последствия с точки зрения поддержания приемлемого уровня внешней задолженности.
The large central facility may be located in a remote, underpopulated and well vented air-shed, while the decentralized sources may be both more numerous and much closer to population centres, thus exposing large numbers to the emissions. Крупная центральная установка может быть размещена в удаленном районе с низкой плотностью населения и хорошо вентилируемом помещении, тогда как децентрализованные источники могут быть одновременно более многочисленными и размещенными гораздо ближе к центрам сосредоточения населения, в силу чего воздействию их выбросов подвергается большее количество людей.
What is both feasible and desirable would be a political commitment to poverty reduction, with each aspect of macroeconomic policy assessed ex ante and ex post for its poverty impact, and with these assessments subject to public scrutiny. Что одновременно практически осуществимо и желательно, так это наличие политической приверженности цели снижения масштабов нищеты с оценкой каждого аспекта макроэкономической политики до и после его практического осуществления на предмет воздействия на масштабы нищеты при наличии общественного контроля за результатами таких оценок.
However, proper care is being taken in the handling of such cases by the designation of specialized caseworkers in the various asylum units. These caseworkers are specialists both in exclusion issues and in country of origin, asylum issues. Тем не менее, соответствующие дела рассматриваются с должным вниманием, для чего в многочисленных центрах по приему просителей убежища ведение таких дел поручается сотрудникам, являющимся специалистами одновременно по вопросам применения исключительных процедур и по вопросам существующей в странах происхождения практики относительно предоставления убежища.
Second, local purchasing of commodities through food aid programmes which are cash-based rather than donor-country sourced and commodity-based may both assist those in need and support local producers and may be closer to local diets. Во-вторых, закупки продовольствия на местных рынках с помощью программ продовольственной помощи, на которые выделяются денежные средства, а не ресурсы стран-доноров, могут одновременно помочь нуждающимся и поддержать местных производителей и, возможно, будут в большей степени привязаны к привычным для данного места режимам питания.
The Generations and Gender Programme (GGP) has both contributed to and benefited from its incorporation into the programme of work of the Working Group on Ageing. Программа "Поколения и гендерные аспекты" (ПГА) одновременно внесла свой вклад в осуществление программы работы Рабочей группы по проблемам старения и извлекла выгоды от ее инкорпорирования в программу Рабочей группы.
Thus language has both symbolic and imaginary aspects: words themselves can undergo symbolic lesions and accomplish imaginary acts of which the patient is the subject... Таким образом язык обладает одновременно символическим и воображаемым аспектами: «сами слова подвергаются символическим убыткам и завершают воображаемые акты, субъектом которых выступает пациент... Таким образом речь может стать воображаемым или даже реальным объектом».
Some attempts have been made to model these temporal logics using both computational formalisms such as the Event Calculus and temporal logics such as defeasible temporal logic. Были предприняты некоторые попытки смоделировать эти аспекты в рамках темпоральной логики, используя одновременно вычислительные формализмы, такие как логический язык Event Calculus, и темпоральные логики, такие как допустимая темпоральная логика.
The first documented program aimed at preventing suicide was initiated in 1906 in both New York, the National Save-A-Life League and in London, the Suicide Prevention Department of the Salvation Army. Первая задокументированная программа, нацеленная на предотвращение самоубийств, была начата в 1906 одновременно в Нью-Йорке («Национальная лига спасения жизней») и в Лондоне (там был основан Отдел предупреждения самоубийств, бывший подразделением Армии спасения).
He noted with satisfaction the greater involvement of developing countries as providers or recipients of TCDC or both and the improvement in the policy and institutional environment for TCDC in these countries. Он с удовлетворением отметил тот факт, что развивающиеся страны все чаще оказывают или получают помощь в контексте ТСРС, или одновременно и оказывают и получают ее, а также отметил улучшение положения дел в этих странах в области политики и в организационной области с точки зрения ТСРС.
(a) First there was the problem of establishing parameters which were both exact and reliable despite the relatively small distance between the Tribunal and its judicial activity. а) Прежде всего речь идет о трудностях с установлением параметров, имеющих одновременно конкретный и реальный характер, при том что Трибунал испытывает относительную нехватку времени для осуществления своей судебной деятельности.
So you didn't know that Tibetan monks, for example as part of their religious training, teach themselves to activate both sets of vocal cords at once? И вы не знали, что Тибетские монахи к примеру, проходят подготовку и получают наставления о том как использовать обе пары голосовых связок одновременно?
A: Count these in all relevant most-at-risk populations e.g. count SW who are also IDU in both SW and IDU sub-groups. О: Указывайте их во всех соответствующих подгруппах населения высокого риска, например, если РКС одновременно являются ПИН, указывайте эти данные и в подгруппе РКС, и в подгруппе ПИН.
Other processors (like the AMD Athlon) have exclusive caches: data is guaranteed to be in at most one of the L1 and L2 caches, never in both. Другие процессоры (например, AMD Athlon) могут не иметь подобного требования, тогда кэши называются эксклюзивными (исключительными) - данные могут быть либо в L1, либо в L2 кэше, но никогда не могут быть одновременно в обоих.