Member States are obliged by article 4 of the Convention, which is both an instrument for disarmament and a humanitarian act, to destroy all stocks of anti-personnel mines. |
Эта Конвенция, которая является одновременно механизмом разоружения и средством осуществления гуманитарной деятельности, обязывает государства-участники в соответствии с положениями статьи 4 приступить к уничтожению всех своих запасов противопехотных мин. |
Lily, you could have burped or said the word "Yes," but the fact that you did both is exactly why I married you. |
Лили, ты могла только рыгнуть или сказать "Да", но тот факт, что ты сделала это одновременно, и является причиной, почему я женился на тебе. |
I can do both. What? |
Я могу и с тобой и с ней одновременно. |
We got both the plumbing and the electrical inspectors on for tomorrow Tuesday the fire department's coming out, and that should do it, String you'll be on your way. |
Завтра у нас одновременно будут инспектора по канализации и электрике... в четверг прибудут представители пожарной охраны, и все будет в порядке, Стринг... дело сдвинется. |
But then I glimpsed the darkness that lives within their mind... and learned that inside every one of them there will always be both. |
Но затем я увидела отблески тьмы, живущей внутри их разума, и поняла, что внутри каждый человек может быть и хорошим и плохим, одновременно. |
We exist in a world governed by quantum physics, a universe of zero and one both at the same time, a reality based on infinite probabilities and shades of gray. |
Мы живём в мире, подчиняющемся законам квантовой физики, во вселенной нуля и единицы одновременно, в реальности, основанной на бесконечных возможностях и оттенках серого. |
Can't really be both, can it? |
Не может же быть одновременно и тем, и тем. |
I'm reminded tonight of the... of the farmer who had incestuous relations with both his daughters simultaneously... |
Я вспоминаю... как однажды, фермер... который был замешан в кровосмесительной связи... с двумя дочками одновременно и... |
She can't have been in both places at once. |
Она не могла быть в двух местах одновременно Я знаю, я знаю, что это не работает |
I think we were in both time frames simultaneously, so the Stargate was there one minute and gone the next. |
На секунду или две мне казалось, что мы были в обоих временах одновременно, поэтому и казалось, что Звездные Врата на одну минуту были здесь, а в следующую исчезли. |
It's unclear how both principles could be true, but all he has to do is tarnish one of them to make it work. |
Не понятно, как оба утверждения могут быть правильными одновременно, но все, что ему надо сделать, чтобы сработало, это бросить тень. |
The confrontation between the two views of the cosmos Earth-centered and sun-centered reached its climax with a man who, like Ptolemy, was both an astronomer and an astrologer. |
Противоречие между двумя точками зрения на космос, геоцентрической и гелиоцентрической, достигло своей кульминации благодаря человеку, который, подобно Птолемею, был одновременно и астрономом, и астрологом. |
India's global political influence is likely to rise in conjunction with economic success, benefiting both the cause of democracy as well as the global economy. |
Вполне вероятно, что одновременно с экономическим успехом Индии будет расти и ее глобальное политическое влияние, благотворно воздействуя на развитие как демократии, так и мировой экономики. |
And right at the edge of the mirror, I can see both things at once. |
А на краю зеркала я вижу и то, и что одновременно. |
Appearing and disappearing at will, being both deceptive and helpful? |
Появляется и исчезает, когда захочет, помогая и обманывая одновременно? |
The United Nations Year for Tolerance should be a special occasion, but an occasion which is both particular and general, spectacular and continuous. |
Год Организации Объединенных Наций, посвященный терпимости, должен стать событием, причем событием одновременно конкретным и общим, зрелищным и непрерывным. |
Let there be no doubt about it, the Social Summit will be both a test and an indication of the commitment of international society to help the most impoverished. |
Мы не сомневаемся в том, что Встреча на высшем уровне позволит одновременно определить и проверить приверженность международного сообщества делу удовлетворения интересов наиболее обездоленных. |
In a situation where the colonial Power had abdicated its responsibility to decolonize the country, the colonized Africans currently found themselves negotiating with the racist colonialist regime of South Africa, which was both a player and a referee, a prosecutor and a judge. |
В условиях, когда колониальная держава уклонилась от ответственности обеспечить деколонизацию, оказавшиеся под колониальным господством африканцы в настоящее время вынуждены вести переговоры с расистским колониалистским режимом Южной Африки, который выступает одновременно в роли игрока и рефери, прокурора и судьи. |
The Department would like to hear the views of the Committee on Information on how satisfactory arrangements could be devised to maintain both the security of the Headquarters building and the public's access to it. |
Департамент хотел бы узнать мнение Комитета по информации относительно возможности принятия соответствующих мер, которые позволили бы одновременно обеспечить надлежащую охрану Центральных учреждений и открыть их для массового посещения. |
He drew attention to the inconvenience that would be caused to ministerial delegations whose members might have appointments both on and off United Nations premises at the same time. |
Он обращает внимание на те неудобства, с которыми столкнутся делегации на уровне министров, имеющие деловые встречи одновременно в зданиях Организации Объединенных Наций и вне их. |
As to the 10-year statistical base period, it was both a distortion factor and a source of inequity in that it gave a false picture of a State's real situation at the time it paid its contribution. |
Что касается 10-летнего базисного статистического периода, то он одновременно является фактором искажений и источником несправедливости, поскольку он создает неверное представление о реальном положении государств в тот момент, когда они должны выплачивать свой взнос. |
The purpose is to exchange views on conflicts that both the United Nations and the regional organization may be trying to solve; |
Цель консультаций заключается в обмене мнениями о конфликтах, попытки урегулирования которых могут одновременно предприниматься Организацией Объединенных Наций и соответствующими региональными организациями; |
Under the Security Service Act 1989, investigations of charges against the police were carried out by the police force itself, which was therefore both judge and party. |
В рамках Закона о Службе безопасности 1989 года расследования обвинений против полиции проводит сама полиция, выступающая таким образом одновременно в качестве судьи и стороны в споре. |
The secretariat plans a regional youth meeting in 1995 to commemorate both the tenth anniversary of International Youth Year and the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Секретариат планирует провести в 1995 году региональное совещание молодежи, с тем чтобы отметить одновременно десятую годовщину Международного года молодежи и пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций. |
The provisions of articles 3 and 4 of the Declaration bring out another characteristic of the right to development, which is realized at both the national and the international levels. |
Положения статей 3 и 4 Декларации выявляют еще одну характерную особенность права на развитие, которое реализуется одновременно на национальном и международном уровне. |