My wife pointed out to me that it will work better if I put both on at the same time because otherwise the whole thing will tip over. |
Моя жена заметила, что это работает лучше, если я ставлю метрономы одновременно, потому что иначе вся конструкция опрокинется. |
The spectacle, understood in its totality, is both the result and the project of the existing mode of production. |
Во всей своей полноте спектакль есть одновременно и результат, и содержание существующего способа производства. |
Several countries point out that desertification processes are both global and local and this, in their view, justifies the conduct both of activities which are very localized and others very extensive in scope, at a subregional or even regional level. |
В нескольких докладах подчеркивается глобальный и одновременно местный характер процесса опустынивания, что, по мнению стран, представивших эти доклады, говорит о необходимости конкретно локализованных мер и одновременно мер более крупного масштаба, которые предпринимались бы на субрегиональном или даже региональном уровне. |
The four amnesty laws were obviously general, which meant that they concerned both serious and trivial offences. |
Четыре акта об амнистии, как очевидно, носили общий характер, что означает, что они распространялись одновременно на лиц, совершивших как серьезные преступления, так и мелкие проступки. |
Several parallel work streams aimed at improving the way the Organization works have had an impact on both international and national staff. |
Ведущаяся одновременно по нескольким направлениям работа по повышению эффективности деятельности Организации отразилась как на международных, так и на национальных сотрудниках. |
When his marriage to Elizabeth Woodville, who was both a commoner and from a family of Lancastrian supporters, became public, Warwick was both embarrassed and offended, and his relationship with Edward IV never recovered. |
Когда же брак короля с Елизаветой, которая происходила из семьи простолюдинов, к тому же являвшихся сторонниками Ланкастеров, стал достоянием общественности, Уорик был одновременно смущён и обижен, и отношения его с Эдуардом так и не восстановились до прежнего уровня. |
During the biennium, UN-HABITATUN-Habitat and UNEP both worked concurrently on mobilizsing funding for urban environment activities, and both were simultaneously successful into concludinge new long-term funding arrangements, especially with the Governments of the Netherlands and the Belgium governments. |
В течение двухгодичного периода ООН-Хабитат и ЮНЕП параллельно работали над мобилизацией финансовых средств для деятельности в области городской окружающей среды, и им обоим удалось одновременно добиться успеха в заключении новых долгосрочных соглашений о финансировании, особенно с правительствами Нидерландов и Бельгии. |
If I say both at the same time, I am saying or doing something absurd. |
В абсурдном выражении что-то утверждается и отрицается одновременно. |
As we proceed, it is important, in my view, to recognize both the value and the limitations of the IAEA verification role. |
Вместе с тем я считаю важным признать полезность и одновременно ограниченность роли МАГАТЭ в области контроля. |
We can have both models in our head simultaneously, right, that kind of problem where we're holding both beliefs together, right, the cognitive dissonance. |
Иногда мы держим в уме несколько моделей одновременно, это похоже на то, когда мы верим одновременно в разные вещи, на внутреннее противоречие. |
[S]ergey uses guitar, electronics, radio and computer processing in creating his soundscapes, both abstract and sensuous at the same time. |
Сергей использует гитару, электронику, радио и компьютерные обработки, создавая одновременно абстрактные и чувственные полотна. |
In contexts where fractional ideals and ordinary ring ideals are both under discussion, the latter are sometimes termed integral ideals for clarity. |
В случаях, когда одновременно обсуждаются дробные и обычные идеалы, последние называют целыми идеалами. |
'' and' ' cannot both be null. |
и не могут одновременно принимать неопределенные значения. |
The two objectives, though not incompatible, are entirely different from one another, and few policy tools can simultaneously help to achieve both. |
Данные две цели, не будучи несовместимыми, являются абсолютно разными, и мало какие политические инструменты способны помочь достичь их одновременно. |
Harlem now, sort of explaining and thinking of itself in this part of the century, looking both backwards and forwards... |
Гарлем, утверждаясь и осмысливая себя во времени настоящем, одновременно смотрит в прошлое и будущее. |
Moreover, it will be the first time the World Cup games will be played both in Europe and Asia. |
Кроме того, чемпионат впервые проведен одновременно в Европе и Азии. |
The Persian fleet was still large enough to both bottle up the Allied navy in the straits of Salamis, and send ships to land troops in the Peloponnese. |
Персы обладали достаточным количеством кораблей, чтобы одновременно блокировать проливы Саламина и высадить сухопутный десант на Пелопоннесе. |
A Monster Calls is the only book whose author and illustrator, whether two persons or one, have won both Medals. |
Голос монстра - единственная книга, иллюстратор и автор которой были удостоены обеих наград одновременно. |
But the album "There..." has become both a result and a new turn at the same time. |
Но альбом "Там..." стал одновременно и итогом, и поворотом. |
Direct talks should concentrate on two parallel tracks. They should attempt to produce an immediate cessation of violence from both sides while simultaneously focusing on a permanent settlement of our conflict. |
Прямые переговоры должны сосредоточиться на двух параллельных задачах: постараться положить немедленный конец насилию с обеих сторон, одновременно прилагая усилия к окончательному урегулированию конфликта. |
Timed precisely, it can give you the chance to attack both sides of a structure at once. |
Если Вы правильно рассчитаете время, сможете атаковать с обеих сторон одновременно. |
Operation within a battery ("master-slave"): One Pantsir-S1 operates both as combat vehicle and as "master" command post. |
Боевые действия в составе батареи: один «Панцирь-С1» работает как боевая машина и одновременно как командный пункт. |
These paradoxes are both perplexing and revealing. For starters, they reflect an economic-growth problem. |
Эти парадоксы одновременно являются как приводящими в недоумение, так и показательными. |
Processing the overlapped time series of samples of input signals for combination of the analysis high resolution both in time and on frequency simultaneously. |
Обрабатывает перекрывающиеся во времени последовательности выборок входного сигнала для сочетания высокой разрешающей способности спектрального анализа по времени и частоте одновременно. |
Boullée's fondness for grandiose designs has caused him to be characterized as both a megalomaniac and a visionary. |
Из-за любви Булле к грандиозным проектам его часто характеризовали как мегаломаньяка и визионера одновременно. |