Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
The double axis of exclusion they face being both women and Roma applies to them with exclusion both within the Roma groups and through their relation with institutions outside of the group. Двойная отчужденность, с которой они сталкиваются, будучи одновременно женщинами и представителями народности рома, накладывается на отчужденность как внутри групп рома, так и в их отношениях с институтами за пределами этих групп.
The nature of desertification as both global and local is reaffirmed and is reflected both in the development of very localized actions and others on a wider - subregional or regional - scale. В докладах подчеркивается глобальный и одновременно местный характер опустынивания, что обусловливает потребность в разработке как узко локализованных мер, так и других мер большего масштаба субрегионального и даже регионального характера.
The international community has been identifying a body of crimes for which both concepts may be invoked, but it has yet to determine whether all or only a subset of these crimes are subject to both universal jurisdiction and the obligation to extradite or prosecute. Международное сообщество занимается очерчиванием круга преступлений, по отношению к которым можно ссылаться на обе эти концепции, но оно пока не определилось с тем, распространять ли одновременно и универсальную юрисдикцию, и обязательство выдать или судить на все такие преступления или же только на какую-то их подкатегорию.
Theme 6, "Funding and resources mobilization", and theme 7, "Participation, cooperation and networking", address matters that are linked both to strategic and operational objectives of The Strategy and would therefore be classified according to both objectives. Тема 6 "Финансирование и мобилизация ресурсов" и тема 7 "Участие, сотрудничество и сетевое взаимодействие" затрагивают вопросы, которые связаны одновременно со стратегическими и оперативными целями Стратегии и, следовательно, будут классифицироваться по двум типам целей.
At the same time, he affirmed that he would maintain an equal distance from both the opposition and the majority, remaining committed to the principle of neutrality in respect of both sides. Одновременно он заявил, что будет в равной мере дистанцироваться как от оппозиции, так и от большинства, сохраняя приверженность принципу нейтралитета в отношении обеих сторон.
They are of three kinds: either projects concerned with both biodiversity and desertification, or projects concerned with both climate and desertification; or in some cases projects related to all three conventions. К ним относятся инициативы трех видов: проекты, затрагивающие одновременно вопросы биоразнообразия и опустынивания, проекты, ориентированные на вопросы климата и опустынивания, а также проекты, которые могут быть отнесены к сферам действия всех трех конвенций.
In short, the effects on employment of international production have direct and indirect consequences and both positive and negative dimensions - often occurring at one and the same time and, for any national economy, need to be evaluated for both inward and outward investment. Одним словом, воздействие международного производства на занятость имеет прямые и косвенные последствия и как позитивные, так и негативные аспекты, часто проявляющиеся одновременно, и применительно к любой национальной экономике их необходимо оценивать как в случае притока, так и в случае оттока инвестиций.
In this example (see right), File 2 has a directory entry under both Dir 2 and Dir 3; it is "in" both directories simultaneously. В примере справа File 2 имеет запись в каталогах Dir 2 и Dir 3; он находится в обоих каталогах одновременно.
It is our intention to ensure that that policy statement will both reaffirm our commitment to meeting the needs of such persons and enhance the coordination and reliability of the response, both within our Government and in the greater humanitarian community. Мы намерены сделать все, чтобы это политическое заявление еще раз подтвердило нашу приверженность удовлетворению потребностей таких лиц и одновременно повысило уровень координации и надежности ответных мер как со стороны нашего правительства, так и со стороны всего гуманитарного сообщества.
UNOPS reports on both operational and management results in conjunction with the annual report of the Executive Director, which is reviewed by the Executive Board at its annual session. ЮНОПС представляет информацию о результатах оперативной и управленческой деятельности одновременно с годовым докладом Директора-исполнителя, который рассматривается Исполнительным советом на его ежегодных сессиях.
"Cooperatives are a reminder to the international community that it is possible to pursue both economic viability and social responsibility." «Кооперативы служат напоминанием международному сообществу о том, что можно одновременно добиваться экономической целесообразности и социальной ответственности».
In concrete terms, the system has been introduced both at the infrastructure and locomotive level for the carriage of goods between Barcelona and the French border. Конкретно эта система устанавливается одновременно на объектах инфраструктуры и локомотивах для управления железнодорожным движением между Барселоной и французской границей.
The challenge is to both increase the volume of private capital flows and attract investment into additional sectors, such as infrastructure, agriculture, manufacturing and tourism. Трудность заключается в том, что необходимо одновременно добиться увеличения притока частного капитала и привлечь инвестиции в другие сектора, например такие, как инфраструктура, сельское хозяйство, обрабатывающая промышленность и туризм.
The main aspect of coordination has been in relation to specific cases under review by both the Special Rapporteur and the institutions of the inter-American system. При этом основное внимание уделялось координации работы в связи с конкретными нарушениями, находящимися на рассмотрении одновременно Специального докладчика и учреждений межамериканской системы.
Ensuring the successful conclusion of the Doha Round or an early agreement on some of its components remains a high priority and would contribute to enhancing growth that is both equitable and inclusive. Одним из приоритетов является обеспечение успешного завершения Дохинского раунда переговоров или достижение скорейшей договоренности по его некоторым компонентам, что будет способствовать ускорению роста, являющегося одновременно справедливым и всеохватным.
As a country of both origin and destination for migrants, the State party's migration policies and proposals were of great interest. Поскольку государство-участник одновременно является как страной происхождения, так и страной назначения мигрантов, его политика и инициативы в сфере миграции представляют большой интерес.
Parliaments have to enact laws on access to public information that truly oblige State institutions to be both accountable and open to the demands of the population in that area. Парламентам необходимо принимать законы о доступе к открытой информации, которые действительно обеспечивали бы подотчетность государственных институтов и одновременно обязывали бы их прислушиваться к запросам населения в этой области.
To this end, it is important to take a holistic approach, both to encourage parties to remain in the Treaty and to discourage them from withdrawing. Для этого необходим комплексный подход, с тем чтобы одновременно поощрять государства к продолжению участия в Договоре и убеждать участников не выходить из него.
These policies and measures are designed to both restrict and reduce emissions of HFCs and to restrict their use. Эти стратегии и меры призваны одновременно ограничить и сократить выбросы ГФУ и ограничить их использование.
Countries like Mozambique had failed to reap the full benefits of globalization, since, to reduce poverty, countries had to grow both rapidly and sustainably. Такие страны, как Мозамбик, не смогли воспользоваться всеми плодами глобализации, поскольку для сокращения масштабов нищеты рост стран должен быть одновременно быстрым и устойчивым.
The ability of the implementing entities to respond to development priorities is facilitated by the Account's unique funding architecture, which is both unearmarked and predictable, as compared to extrabudgetary funding. Повышению способности учреждений-исполнителей реагировать на связанные с развитием приоритеты способствует уникальная архитектура финансирования Счета, которая одновременно является нецелевой и предсказуемой - по сравнению с внебюджетным финансированием.
A Project Management Officer was recruited in October 2011, reporting to the Chiefs of Mission Support of both UNAMA and UNAMI. В октябре 2011 года был нанят сотрудник по управлению проектами, который одновременно подчиняется обоим начальникам отделов поддержки МООНСА и МООНСИ.
(a) Taking both a regional and global perspective; а) рассмотрение вопросов одновременно с региональных и глобальных позиций;
If they were both authentic and truthful, these documents afforded a cogent account of the disaster and of some at least of those responsible for it. Если эти документы являются одновременно и подлинными, и правдивыми, то они убедительно рассказывают о катастрофе и называют как минимум кое-кого из тех, кто в ней повинен.
In many ways, violent conflict in the Central African Republic has been both a result and a driver of instability in neighbouring States. Во многих отношениях конфликт в Центральноафриканской Республике, характеризующийся применением насилия, является одновременно и результатом, и причиной нестабильности в соседних государствах.