Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Identification of policies and technologies that reduce both local air pollution and the emissions of greenhouse gases Определение политики и технологий, содействующих одновременно сокращению загрязнения воздуха на местном уровне и выбросов парниковых газов
The need for better metrics of the knowledge economy and its contribution to economic growth presents both a challenge and an opportunity for official statistics. Потребность в показателях, лучше описывающих опирающуюся на знания экономику и ее влияние на экономический рост, создает одновременно как проблемы, так и возможности для официальной статистики.
It seems much more consistent with the general rules of international law to apply both sets of rules together where there is no conflict between them. Представляется гораздо более совместимым с общими нормами международного права применять одновременно оба набора норм, когда между ними нет никакой коллизии.
The International Criminal Tribunal for Rwanda has assumed the risk of any conflicts of interest arising from defence counsel simultaneously representing accused at both Tribunals. МУТР взял на себя риск любого конфликта интересов, который может возникать вследствие того, что адвокат защиты представляет одновременно обвиняемых в обоих трибуналах.
The international community must have the wisdom to fight drugs and poverty simultaneously, to eliminate both the causes and the effects of these twin afflictions. Международному сообществу надлежит проявить мудрость и вести борьбу одновременно с наркотиками и нищетой, устраняя таким образом как причины, так и последствия этих двух пагубных явлений.
The documents include both the term "disposal" and "recovery", because the terms are defined differently in the three instruments. Оба документа оперирую одновременно терминами "удаление" и "рекуперация" с учетом того, что этим терминам дается различное определение в трех нормативных актах.
People who are at the same time both economically active and student are counted as economically active people. Лица, которые одновременно являются экономически активными и получают образование, учитываются в качестве экономически активного населения.
Consider justifying the need to include both intensity and frequency and explore the possibility of combining intensity and frequency in one question with different response categories. Рассмотреть рациональность включения одновременно интенсивности и частоты, изучить возможность комбинирования интенсивности и частоты в один вопрос с помощью различных категорий ответов.
In databases, we can store both primary and secondary data directly accessible for analysis and production of statistical results, together with some important metadata. В базах данных мы можем хранить одновременно первичные и вторичные данные, к которым обеспечивается прямой доступ для анализа и разработки статистических результатов наряду с некоторыми важными метаданными.
How satisfactory are the arrangements to both the organization and the users and how is this measured? Насколько удовлетворительными являются такие решения одновременно для организаций и пользователей и каким образом измеряется степень удовлетворенности?
The tests are difficult to apply if the conduct is likely both to reduce consumer welfare and increase the firm's efficiency. Эти критерии трудны в применении в тех случаях, когда конкретное поведение может приводить одновременно к снижению уровня благосостояния потребителей и к повышению уровня эффективности фирмы.
Gender statistics are needed to illustrate both the respects in which male and female differ, as well as those in which they are similar. Гендерная статистика необходима одновременно для демонстрации различий между мужчинами и женщинами, а также их схожих черт.
Today, all laws established by the Parliament and all decisions by the Government are written in both the Kazakh and Russian languages. Сегодня все законы, принимаемые парламентом, и все решения правительства издаются одновременно на казахском и русском языках.
Where a company is directly involved in administering a mechanism, problems may arise if it acts as both defendant and judge. Когда компания непосредственно участвует в управлении таким механизмом, проблемы могут возникнуть, если она выступает одновременно в качестве ответчика и судьи.
If a nation experiences income growth, there may be an increase in consumption or saving or both. При росте уровня доходов населения, может наблюдаться активизация потребления или повышение размера сбережений или одновременно обе эти тенденции.
Poverty is accompanied by other conditions that are both a cause and a consequence of it: illiteracy, for instance. Кроме того, имеется ряд факторов, являющихся одновременно и причиной, и следствием бедности.
The delegation recognized that implementation of the development pole concept should proceed in parallel with rehabilitating the national road system, both main roads and feeder roads from village to regional markets. Делегация отметила, что работа по воплощению в жизнь концепции создания центров содействия развитию должна осуществляться одновременно с работой по восстановлению национальной дорожной сети - как магистральных дорог, так и дорог местного значения, связывающих деревни с региональными рынками.
Social protection is an effective tool for addressing both the causes and symptoms of vulnerability and structural inequality while meeting the immediate and basic needs of the poor and excluded for sustaining their livelihoods. Социальная защита является одним из эффективных инструментов для устранения как причин, так и симптомов уязвимости и структурного неравенства, удовлетворяя одновременно насущные и базовые потребности людей, живущих в нищете и изоляции, связанные с сохранением имеющихся у них средств к существованию.
In the absence of such a statement, a child born in wedlock or simultaneously recognized by both parents automatically took the father's surname. При отсутствии такого заявления ребенок, родившийся у состоящих в браке родителей или признанный отцом и матерью одновременно, автоматически получает фамилию отца.
Brazil noted that it is simultaneously increasing both the production of renewable energies and the production of food to combat hunger. Бразилия сообщила, что она одновременно наращивает как производство топлива за счет возобновляемых источников энергии, так и производство продовольствия для борьбы с голодом.
The financial turmoil could actually provide an opportunity to address both the financial and the climate change crises together. В данный момент финансовые неурядицы могут предоставить возможность вести борьбу с финансовым кризисом и кризисом, связанным с изменением климата, одновременно.
Viet Nam has, therefore, always considered people as both the goal and the driving force of the national development. В связи с этим Вьетнам всегда рассматривал людей одновременно как объект и как движущую силу процесса национального развития.
The Commission thus established both the conceptual framework and the schedule for the study, specifying that the updated version should be transmitted to it in 2006. При этом Комиссия одновременно определяет концептуальные рамки и сроки проведения исследования, уточняя, что его обновленный вариант должен быть ей представлен в 2006 году.
These are chemicals now known to damage both the ozone layer and contribute to climate change. Об этих веществах сейчас известно, что они разрушают озоновый слой и одновременно способствуют изменению климата.
Moreover, parallel efforts both in prevention and in punishment were required, with particular emphasis on prevention. Кроме того, необходимо одновременно принимать меры по предотвращению терроризма и по его наказанию с особым акцентом на предотвращение.