The role of evidence was central, particularly as the Court was a court of both first and last instance and its judgments were final and without appeal. |
Отводимая доказательственной базе центральная роль обусловлена, прежде всего, тем, что Международный Суд является одновременно судом и первой, и последней инстанции и его решения окончательны и не подлежат обжалованию. |
Furthermore, persons who have reached this age (both men and women) have the legal possibility to continue full-time employment and simultaneously benefit from the full pension from the general insurance scheme. |
Кроме того, лица, достигшие этого возраста (как мужчины, так и женщины), имеют в соответствии с законом возможность продолжать работать полный рабочий день и одновременно получать полностью пенсию по общей системе страхования. |
That Purple Heart means you are both very lucky and very unlucky. |
Это Пурпурное сердце говорит, что тебе и повезло и не повезло одновременно. |
Individual and collective reparations may be granted concurrently and they do not exclude each other, given that both their essence and purpose are different. |
Индивидуальное и коллективное возмещение ущерба может предоставляться одновременно, и эти две формы возмещения не являются взаимоисключающими, поскольку их существо и цели имеют разный характер. |
I mean, how could something be both real and fake at the same time? |
Я имею в виду, как может быть что-то настоящим и фальшивым одновременно? |
It came both from a determination to make something concentrated and fast and new and from a sense of freedom - great spontaneity and freedom. |
Это ощущение пришло одновременно с решением сделать что-то сконцентрированное на главном, и вместе с тем быстрое и новое, а также от охватившего чувства свободы, спонтанного и безотчётного. |
When you're both in town, you stay together? |
А когда вы одновременно в городе, вы живете вместе? |
You see, I took a class at UCLA in judging for reality TV shows, so I'm totally ready to give feedback that's both blistering and unhelpful. |
Видите ли, я брал уроки судейства реалити-шоу в Калифорнийском университете, так что я полностью готов предоставить отзыв, который одновременно и едок, и бесполезен. |
The process of registering the displaced population will both strengthen responses to their urgent needs and allow consideration of asylum applications on a group basis, applying the Cartagena refugee definition. |
Процесс регистрации перемещенного населения одновременно поможет повысить эффективность реагирования на их неотложные потребности и позволит рассматривать ходатайства о предоставлении убежища на групповой основе по смыслу определения беженцев, данного в Картахенской декларации. |
In Brazil, and to some extent in the United States, drivers have the option of fuelling their cars with ethanol, thereby reducing both CO2 emissions and air pollution. |
В Бразилии, а также в определенной степени и в Соединенных Штатах водители имеют возможность заправлять свои автомобили этанолом, что снижает одновременно содержание СО2 в выхлопных газах и уровень загрязнения воздуха. |
This was a consequence of both the treatment and the material conditions which formed part of the interrogation regime, as well as the overall detention regime. |
Это объяснялось как следствие одновременно установленного режима и физических условий, которые образовывали часть режима дознания, а также общего режима содержания под стражей. |
The Joint Expert Group underlined that indicators should not be static but adaptable, should include both quantitative and qualitative ones and should enable the production of disaggregated data. |
Объединенная группа экспертов подчеркнула, что показатели не должны являться статичными, а носить гибкий характер, быть одновременно качественными и количественными и позволять производить дезагрегированные данные. |
(b) Acidification of aquatic and terrestrial ecosystems caused by both nitrogen and sulphur compounds; |
Ь) подкисление водных экосистем и экосистем суши, вызываемое одновременно соединениями азота и серы; |
Second, it reflects the need to address both the issues of nuclear security and nuclear safety in a coherent manner for the sustainable peaceful uses of nuclear energy. |
Во-вторых, в нем отражена необходимость одновременно заниматься проблемами физической и технической ядерной безопасности, чтобы целостным образом способствовать устойчивому использованию ядерной энергии в мирных целях. |
And I am both terrified and reassured to know that there are still wonders in the universe that we have not yet explained everything. |
Я одновременно и напуган, и рад узнав, что чудеса еще существуют во вселенной что мы еще не все исследовали. |
Quantum physics says until we open your hand to discover the cat's fate, both eventualities occur at the same time. |
Квантовая физика утверждает пока мы разжимаем ладонь, чтобы узнать судьбу кота, оба события происходят одновременно |
You know there's actually a show that's about both? |
А знаешь, есть шоу про все одновременно. |
You may think that you're not yet yourself but, in every moment, you are both the child you once were and the sage you will some day be. |
Ты можешь думать, что ты еще не стал тем, кем являешься на самом деле, но, в каждое мгновение, ты одновременно и ребенок, каким был ранее и мудрец, каким станешь однажды. |
The only relationships that end mutually are the ones where both people die in the same accident, okay? |
Отношения, которые заканчиваются обоюдно, это только те, когда оба одновременно погибают в катастрофе. |
And I know she would understand how I am both happy and sad and I'm still trying to figure out how that could be. |
И я знаю, она бы поняла, как я счастлив и расстроен одновременно а я еще пытаюсь разобраться, почему это могло случиться. |
The second speaker, Alfred de Zayas, a professor at the Geneva School of Diplomacy and International Relations, indicated that many rights were both collective and individual. |
Второй оратор, профессор Женевской школы дипломатии и международных отношений г-н Альфред де Зайас указал на то, что многие права являются одновременно и коллективными, и индивидуальными. |
UNAMA serves the purpose both of supporting the Afghan Government and of empowering the Afghan people in their tireless efforts to build a peaceful and democratic future. |
МООНСА выполняет одновременно две функции: оказывает поддержку афганскому правительству и оказывает помощь в расширении прав и возможностей афганцев и в их неустанных усилиях по построению мирного и демократического будущего. |
The whole interest of a study on the subject lay in the fact that, in international law, the State was both the author and the subject of the norm. |
Вся сложность исследования этой темы состоит в том, что в международном праве государство является одновременно и автором, и объектом применения норм. |
I don't know if I can do both the layout and take the pictures at the same time. |
Я не знаю, смогу ли заниматься и вёрсткой и фотографиями одновременно. |
The recent trends in FDI, which gave rise to optimism and to concern, needed to be seen in the context of both domestic policies and international investment agreements. |
Последние тенденции в области ПИИ, дающие основание одновременно для оптимизма и обеспокоенности, следует рассматривать в контексте как внутренней политики, так и международных инвестиционных соглашений. |