Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
The role of evidence was central, particularly as the Court was a court of both first and last instance and its judgments were final and without appeal. Отводимая доказательственной базе центральная роль обусловлена, прежде всего, тем, что Международный Суд является одновременно судом и первой, и последней инстанции и его решения окончательны и не подлежат обжалованию.
Furthermore, persons who have reached this age (both men and women) have the legal possibility to continue full-time employment and simultaneously benefit from the full pension from the general insurance scheme. Кроме того, лица, достигшие этого возраста (как мужчины, так и женщины), имеют в соответствии с законом возможность продолжать работать полный рабочий день и одновременно получать полностью пенсию по общей системе страхования.
That Purple Heart means you are both very lucky and very unlucky. Это Пурпурное сердце говорит, что тебе и повезло и не повезло одновременно.
Individual and collective reparations may be granted concurrently and they do not exclude each other, given that both their essence and purpose are different. Индивидуальное и коллективное возмещение ущерба может предоставляться одновременно, и эти две формы возмещения не являются взаимоисключающими, поскольку их существо и цели имеют разный характер.
I mean, how could something be both real and fake at the same time? Я имею в виду, как может быть что-то настоящим и фальшивым одновременно?
It came both from a determination to make something concentrated and fast and new and from a sense of freedom - great spontaneity and freedom. Это ощущение пришло одновременно с решением сделать что-то сконцентрированное на главном, и вместе с тем быстрое и новое, а также от охватившего чувства свободы, спонтанного и безотчётного.
When you're both in town, you stay together? А когда вы одновременно в городе, вы живете вместе?
You see, I took a class at UCLA in judging for reality TV shows, so I'm totally ready to give feedback that's both blistering and unhelpful. Видите ли, я брал уроки судейства реалити-шоу в Калифорнийском университете, так что я полностью готов предоставить отзыв, который одновременно и едок, и бесполезен.
The process of registering the displaced population will both strengthen responses to their urgent needs and allow consideration of asylum applications on a group basis, applying the Cartagena refugee definition. Процесс регистрации перемещенного населения одновременно поможет повысить эффективность реагирования на их неотложные потребности и позволит рассматривать ходатайства о предоставлении убежища на групповой основе по смыслу определения беженцев, данного в Картахенской декларации.
In Brazil, and to some extent in the United States, drivers have the option of fuelling their cars with ethanol, thereby reducing both CO2 emissions and air pollution. В Бразилии, а также в определенной степени и в Соединенных Штатах водители имеют возможность заправлять свои автомобили этанолом, что снижает одновременно содержание СО2 в выхлопных газах и уровень загрязнения воздуха.
This was a consequence of both the treatment and the material conditions which formed part of the interrogation regime, as well as the overall detention regime. Это объяснялось как следствие одновременно установленного режима и физических условий, которые образовывали часть режима дознания, а также общего режима содержания под стражей.
The Joint Expert Group underlined that indicators should not be static but adaptable, should include both quantitative and qualitative ones and should enable the production of disaggregated data. Объединенная группа экспертов подчеркнула, что показатели не должны являться статичными, а носить гибкий характер, быть одновременно качественными и количественными и позволять производить дезагрегированные данные.
(b) Acidification of aquatic and terrestrial ecosystems caused by both nitrogen and sulphur compounds; Ь) подкисление водных экосистем и экосистем суши, вызываемое одновременно соединениями азота и серы;
Second, it reflects the need to address both the issues of nuclear security and nuclear safety in a coherent manner for the sustainable peaceful uses of nuclear energy. Во-вторых, в нем отражена необходимость одновременно заниматься проблемами физической и технической ядерной безопасности, чтобы целостным образом способствовать устойчивому использованию ядерной энергии в мирных целях.
And I am both terrified and reassured to know that there are still wonders in the universe that we have not yet explained everything. Я одновременно и напуган, и рад узнав, что чудеса еще существуют во вселенной что мы еще не все исследовали.
Quantum physics says until we open your hand to discover the cat's fate, both eventualities occur at the same time. Квантовая физика утверждает пока мы разжимаем ладонь, чтобы узнать судьбу кота, оба события происходят одновременно
You know there's actually a show that's about both? А знаешь, есть шоу про все одновременно.
You may think that you're not yet yourself but, in every moment, you are both the child you once were and the sage you will some day be. Ты можешь думать, что ты еще не стал тем, кем являешься на самом деле, но, в каждое мгновение, ты одновременно и ребенок, каким был ранее и мудрец, каким станешь однажды.
The only relationships that end mutually are the ones where both people die in the same accident, okay? Отношения, которые заканчиваются обоюдно, это только те, когда оба одновременно погибают в катастрофе.
And I know she would understand how I am both happy and sad and I'm still trying to figure out how that could be. И я знаю, она бы поняла, как я счастлив и расстроен одновременно а я еще пытаюсь разобраться, почему это могло случиться.
The second speaker, Alfred de Zayas, a professor at the Geneva School of Diplomacy and International Relations, indicated that many rights were both collective and individual. Второй оратор, профессор Женевской школы дипломатии и международных отношений г-н Альфред де Зайас указал на то, что многие права являются одновременно и коллективными, и индивидуальными.
UNAMA serves the purpose both of supporting the Afghan Government and of empowering the Afghan people in their tireless efforts to build a peaceful and democratic future. МООНСА выполняет одновременно две функции: оказывает поддержку афганскому правительству и оказывает помощь в расширении прав и возможностей афганцев и в их неустанных усилиях по построению мирного и демократического будущего.
The whole interest of a study on the subject lay in the fact that, in international law, the State was both the author and the subject of the norm. Вся сложность исследования этой темы состоит в том, что в международном праве государство является одновременно и автором, и объектом применения норм.
I don't know if I can do both the layout and take the pictures at the same time. Я не знаю, смогу ли заниматься и вёрсткой и фотографиями одновременно.
The recent trends in FDI, which gave rise to optimism and to concern, needed to be seen in the context of both domestic policies and international investment agreements. Последние тенденции в области ПИИ, дающие основание одновременно для оптимизма и обеспокоенности, следует рассматривать в контексте как внутренней политики, так и международных инвестиционных соглашений.