The cooperation agreement amply indicated UNIDO's interest in his country, an interest which was both a recognition of Guinea's macroeconomic performance and the outcome of the synergies created between his Government and all the partners involved in its social and economic development efforts. |
Соглашение о сотрудничестве убедительно отра-жает тот интерес, который ЮНИДО проявляет к его стране и который является одновременно признанием успешной макроэкономической деятельности Гвинеи и результатом активных совместных усилий его прави-тельства и всех партнеров, участвующих в социально-экономическом развитии страны. |
Guy with the cat in the box both dead and alive at the same time, dun, dun, dun, which, by the way, seems like cruelty for animals half the time. |
Того мужика с котом в коробке, который одновременно и жив, и мертв... Та-да-дам. И это, кстати, слегка попахивает жестоким обращением с животными. |
This is clearly a contradiction - the heavens can't both go around the Earth and not go around it at the same time. |
Здесь явное противоречие - небеса не могут одновременно вращаться и не вращаться вокруг Земли. |
Because she can both sing and play guitar at the same time? |
Чем? Тем, что может одновременно играть и тут же петь? |
You're either playful or you're serious, and you can't be both. |
Когда ты либо играешь, либо серьезен, и не можешь быть и тем и тем одновременно. |
The report emphasized in particular the need for resources to be made available to support a multidimensional approach, given the increasing tendency for the United Nations to be involved simultaneously in both the peace-keeping and humanitarian aspects of a particular situation. |
В докладе, в частности, подчеркивалась необходимость предоставления ресурсов на финансирование многоаспектного подхода, поскольку Организация Объединенных Наций все чаще при проведении операций по поддержанию мира одновременно ведет работу и по гуманитарным аспектам конкретной ситуации. |
It was not possible to accept both the observations of the Joint Inspection Unit and those of the Secretary-General on the subject, since the Secretary-General, in his report, did not endorse all the recommendations of the Unit. |
Невозможно одновременно согласиться с замечаниями Объединенной инспекционной группы и Генерального секретаря по этому вопросу, хотя он в своем докладе поддерживает не все рекомендации Группы. |
The medium-term plan offers an opportunity for reflection before choices are made among the various types of action possible, for assessing what is feasible and for deriving from this assessment objectives that are both feasible and politically acceptable to Member States. |
Среднесрочный план дает возможность для изучения имеющихся на выбор различных вариантов возможных действий, для оценки их практической осуществимости и для определения по результатам этой оценки тех целей, которые были бы одновременно и практически осуществимыми, и политически приемлемыми для государств-членов. |
Understandably, the whole of the international community - ourselves included - is now looking at the beginning of the century and of the millennium with a feeling of both hope and concern. |
Совершенно понятно, почему все международное сообщество - в том числе и мы сами - взирает сейчас на начало нового века и нового тысячелетия одновременно и с надеждой, и с беспокойством. |
For instance, maybe it can't take off when a life form registers as being both inside and outside at the same time? |
К примеру, она не может взлететь, если живое существо определяется одновременно и внутри, и снаружи? |
You can complain about memory, or you can complain about price, but you can't do both at the same time. |
Ты можешь жаловаться на память или жаловаться на цену, но не на то и другое одновременно. |
but it was not okay for her to do both at the same time. |
Но она не может делать и то, и другое одновременно. |
Isn't that a little weird, both of you getting really bad headaches at the same time? |
Разве не странно, что что у двоих одновременно очень сильная мигрень. |
After the beets conversation I confided in Kim that I was really scared about... being a doctor and being a dad at the same time because both of those things require the throw of all of yourself into them. |
После разговора про бобы, я почувствовал, что Ким и я боимся... быть врачом и отцом одновременно потому что обе эти вещи требуют полного твоего внимания. |
You inject both at the same time? |
И то и другое? Одновременно? |
That way they are both well done. |
и другое дойдет до готовности одновременно. |
The spirit of the agreement at the talks that both sides should move simultaneously on an equal footing has been ignored by the United States side and, in the final analysis, this is the main cause of impasse in the solution of the nuclear problem. |
Американская сторона проигнорировала дух достигнутой на переговорах договоренности о том, что обе стороны должны на основе равенства продвигаться одновременно, а это в конечном счете и является главной причиной тупика в решении ядерной проблемы. |
It was not always possible for both reports to be introduced simultaneously, but, in future, an effort would have to be made to ensure that, as far as possible, they were introduced together, preferably towards the end of October. |
Не всегда можно представить оба доклада одновременно; тем не менее в будущем необходимо прилагать усилия к тому, чтобы, по возможности, обеспечивать их одновременное представление, предпочтительно до конца октября. |
No difficulties would seem to arise from the fact that accusing States under paragraph 1 of draft article 19, as proposed, may seize either the General Assembly or the Security Council or both at the same time. |
По-видимому, не возникнет трудностей в связи с тем фактом, что обвиняющие государства могут, как предлагается в пункте 1 проекта статьи 19, обратиться либо к Генеральной Ассамблее, либо к Совету Безопасности, либо одновременно к обоим органам. |
Upon receipt of the letter from the President of the General Assembly, the President informed the Council that, in the balloting held simultaneously in the Assembly, only four candidates had received the required majority of votes in both bodies. |
По получении письма Председателя Генеральной Ассамблеи Председатель информировал Совет, что в результате проходившего одновременно голосования в Ассамблее лишь четыре кандидата получили необходимое большинство голосов. |
Investing in formal and non-formal education and training for girls and women, with its exceptionally high social and economic return, has proved to be one of the best means of achieving sustainable development and economic growth that is both sustained and sustainable. |
Инвестирование средств в формальное и неформальное образование и профессиональную подготовку девочек и женщин, характеризующееся исключительно высокой социальной и экономической отдачей, оказалось одним из наилучших средств достижения целей устойчивого развития и экономического роста, являющегося одновременно непрерывным и устойчивым. |
It could therefore be questioned whether it would be advisable that the president of the court be both a member of the presidency and the chairman of the appeals chamber, the body which would have the final say in cases. |
Поэтому возникают сомнения относительно целесообразности того, чтобы председатель суда был одновременно членом президиума и председателем апелляционной палаты, т.е. органа, который будет выносить окончательные решения по делам. |
With regard to support to the United Nations system in general and a system of resident coordinators in particular, UNDP was operating at both headquarters and country level. |
Что касается поддержки системы Организации Объединенных Наций в целом и системы координаторов-резидентов в частности, то ПРООН действует одновременно на уровне Центральных учреждений и на уровне стран. |
The high stakes involved both in the economic and social development of countries and in the prevention and settlement of conflicts are the concern of all countries, whether they are members of the French-speaking world or not. |
Действительно, перед всеми странами - членами и нечленами Франкоязычного сообщества - стоят важные задачи, связанные одновременно с экономическим и социальным развитием стран, а также с предупреждением и урегулированием конфликтов. |
It goes beyond the traditional conception of economic, social and cultural development by integrating in it the political dimension, basing it on popular participation and social justice, and focusing it on the human being, who is both its artisan and its chief beneficiary. |
Она выходит за рамки традиционной концепции экономического, социального и культурного развития, вводя в него политический аспект, основывая его на участии народа и социальной справедливости и сосредоточивая его на человеке, который одновременно является участником и главным бенефициарием развития. |