Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Should the author refer to this provision at a later time the State party submits that the interference with the author's family life is both non-arbitrary and proportionate to the pursued legitimate aim. На тот случай, если автор сошлется на данное положение позже, государство-участник заявляет, что вмешательство в семейную жизнь автора одновременно носит непроизвольный характер и соразмерно преследуемой законной цели.
We found ourselves confronted at once by both the best and the worst. Одновременно мы столкнулись и с самыми лучшими, и с самыми худшими последствиями.
They particularly stressed the importance of pursuing a "twin-track approach" that aimed at both targeting hunger and stimulating agricultural productivity, in response to the lessons learned from the continuing global food price volatility and past successful experiences. В частности, они подчеркнули необходимость и далее придерживаться «двуединого подхода», преследующего одновременно цель борьбы с голодом и стимулирования сельскохозяйственного производства в свете тех уроков, которые были вынесены из сохраняющейся нестабильности глобальных цен на продовольствие и опыта успешной работы в прошлом.
Internet and intranet platforms, however, are currently separate, with no easy way to link the two (e.g. to publish on both simultaneously without duplication of effort). Вместе с тем платформы интернета и интранета сейчас разделены и соединить их весьма непросто (например, издавать публикации одновременно на обеих платформах без дублирования усилий).
That clarification made, it may indeed not be totally excluded that in exceptional cases a Community measure is both directly applicable [and] deploys its full effect without requiring any further administrative implementing act to be adopted at Member State level. С учетом этого разъяснения, наверное, едва ли можно полностью отрицать то, что та или иная мера Сообщества может в исключительных случаях одновременно иметь прямое действие [и] достигать заложенные в ней цели в полной мере без необходимости принятия на уровне государства-члена дополнительных административных имплементационных актов.
CRC encouraged the speedy submission of the State's overdue initial reports under both of the Optional Protocols to the Convention, if possible at the same time. КПР призвал государство как можно скорее и, по возможности одновременно, представить первоначальные доклады, подлежавшие представлению в соответствии с обоими протоколами к Конвенции.
The civil division of the Aix-en-Provence Court of Appeal clearly recognized that the author's conviction was the result of both negligence on the part of counsel and miscarriage of justice. Палата по гражданским делам Апелляционного суда Экс-ан-Прованса прямо признала, что осуждение автора стало результатом одновременно и небрежности адвоката, и судебной ошибки.
With increasing interest in and demand for triangular partnerships originating from both developing and developed countries, traditional donor agencies are increasingly adopting the triangular cooperation modality to increase the impact of development projects through innovative joint-funding programmes. В условиях растущей заинтересованности и потребности в трехсторонних партнерствах со стороны одновременно развивающихся и развитых стран традиционные донорские учреждения начинают все шире использовать механизм трехстороннего взаимодействия для повышения отдачи от проектов в области развития с помощью новаторских программ совместного финансирования.
Faced with expanded civilian mandates in a growing number of crises, the United Nations struggles both to rapidly deploy the range of expertise required and to transfer skills and knowledge to national actors. Столкнувшись с необходимостью расширения гражданских мандатов во все большем числе кризисных ситуаций, Организация Объединенных Наций вынуждена одновременно решать две задачи: быстро направлять на места необходимых специалистов и обеспечивать передачу знаний национальным действующим лицам и их обучение.
In addition, an increasing number of developing countries are becoming simultaneously home and host economies of large FDI flows; therefore their efforts towards improving the investment climate should take into account the development implications of both types of flows. Кроме того, все больше развивающихся стран становятся одновременно принимающими странами и странами базирования по отношению к крупным потокам ПИИ, поэтому их усилия по улучшению инвестиционного климата должны учитывать последствия притока обоих видов с точки зрения развития.
It is my delegation's firm view, however, that the Convention contains both the core set of principles that should be applied and the necessary scope for us to successfully address all emerging issues related to the oceans and seas. Наша делегация твердо убеждена, что в Конвенции содержатся одновременно и основной свод принципов, которых следует придерживаться, и необходимые рамки для успешного решения всех возникающих вопросов, связанных с Мировым океаном.
In that view, the proposed changes in procedures should allow both the Fifth Committee and the Working Group, to focus on what was important and urgent, allowing technical and financial perspectives to be considered at the same time. В этой связи предлагаемые изменения процедур должны дать как Пятому комитету, так и Рабочей группе возможность сосредоточить внимание на важных и неотложных вопросах, позволяя одновременно с этим рассматривать технические и финансовые аспекты этих вопросов.
Another example may be that of conduct which is simultaneously attributed to an international organization and a State and which entails the international responsibility of both the organization and the State. Другим примером может служить поведение, одновременно присваиваемое международной организации и государству, которое влечет за собой ответственность как организации, так и государства.
In parallel, the HOPEFOR initiative would, in a first stage, encourage the establishment of a global network of civilian and military practitioners from both assisting and affected States. Одновременно с этим инициатива «Силы надежды» на первом этапе будет оказывать содействие созданию глобальной сети гражданских и военных специалистов-практиков как из стран, предоставляющих помощь, так и из стран, пострадавших от стихийных бедствий.
Russia regards NEPAD as an essential benchmark and instrument for ensuring the sustainable development of Africa and actively participates in coordinated efforts to provide comprehensive assistance both bilaterally and within the framework of existing international mechanisms, including the Group of Eight Africa Action Plan. Россия рассматривает программу НЕПАД как важнейший ориентир и одновременно инструмент обеспечения устойчивого развития Африки и активно участвует в согласованных шагах по оказанию НЕПАД комплексного содействия на двусторонней основе и в формате существующих международных механизмов, включая план действий «Группы восьми» по Африке.
In paragraph 29 the statement that the provision of less information in a general security rights registry than in an intellectual property registry was both an advantage and disadvantage was a duplication, and should be avoided. В пункте 29 утверждение о том, что наличие меньшего объема информации в общем реестре обеспечительных прав по сравнению с реестром интеллектуальной собственности является одновременно преимуществом и недостатком, представляет собой повтор и должно быть исключено.
As noted in paragraph 11 above, the Chair's proposed text reflects both the state and progress of the work of the AWG-KP as at AWG-KP 13. Как отмечено выше в пункте 11, предложенный Председателем текст отражает одновременно состояние и ход работы СРГ-КП на момент проведения СРГ-КП 13.
In any cases in which such services are dealt with by both article 7 and article 14, article 14 takes precedence as a result of article 7 (6). Во всех случаях, когда такие услуги регулируются одновременно статьями 7 и 14, согласно статье 7(6) должны применяться положения статьи 14.
Through face-to-face exchanges among the top decision makers, it will be possible both to identify the most acute challenges and dangers of the day and to chart how the United Nations might best help to steer change into peaceful courses. Обмен мнениями в формате личного общения между ведущими руководителями позволит одновременно выявить наиболее серьезные вызовы и угрозы современности и определить оптимальный курс, по которому Организация Объединенных Наций могла бы направить происходящие изменения в мирное русло.
Since human action is both limited and enabled by the meaning people give to their actions, these dynamics must be an essential part of our understanding of poverty and the ways to eradicate it. Поскольку действия человека одновременно ограничены и обусловлены тем значением, которое люди придают своим действиям, этот динамический подход должен стать основной составной частью нашего понимания нищеты и путей ее искоренения.
This situation reflects both the difficulty of access to employment for women and the presence of insurmountable obstacles (access to economic resources and to the banking system from which they are traditionally excluded) that prevent them from undertaking formal income-generating activities. Эта ситуация одновременно отражает сложности с доступом женщин к занятости и существование непреодолимых препятствий (доступ к экономическим ресурсам, классической элитной банковской системе и т.д), которые мешают последним осуществлять официальную деятельность по извлечению прибыли.
The questions to be asked on that subject should be both relevant and sufficiently diverse to allow each person to identify themselves in the right category. Вопросы, которые будут заданы на этот счет, должны быть одновременно конкретными и достаточно подробными, чтобы каждое опрашиваемое лицо могло самоидентифицироваться в рамках соответствующей категории.
The Appeals Chamber ruled that an accused is not entitled to enjoy simultaneously both the right to defend himself in person and the right to be defended through legal assistance of his own choosing. Апелляционная палата постановила, что обвиняемому не разрешается одновременно пользоваться правом лично защищать себя и правом на правовую защиту по своему собственному выбору.
A racially discriminatory act may contravene both state and federal legislation and, in some cases, local law as well, each jurisdiction having its own sanction. Закон, содержащий элементы расовой дискриминации, может противоречить одновременно законодательству штата и федеральному законодательству, а в некоторых случаях и местным законам, при этом каждая юрисдикция будет предусматривать собственные санкции на этот счет.
Some speakers stated that sustainable development required actions at both the national and international levels simultaneously, and that one was not a precondition for the other. Некоторые ораторы заявили, что устойчивое развитие требует принятия мер одновременно на национальном и международном уровнях, при этом меры на одном уровне не должны служить предварительным условием для мер на другом уровне.