| Within UNDP, recent efforts to harmonize GEF with other environment and energy work are both commendable and long overdue. | В рамках ПРООН недавние усилия по согласованию ГЭФ с другими видами деятельности в областях окружающей среды и энергетики одновременно заслуживают высокой оценки и являются давно назревшей потребностью. |
| Pakistan had succeeded in halting the illicit growing of opium poppies, through a strategy based both on suppression and on alternative development. | Со своей стороны, Пакистану удалось ликвидировать незаконное культивирование опийного мака благодаря принятию стратегии, основанной одновременно на системе наказаний и на альтернативном развитии. |
| But taken literally, the two claims cannot both be correct. | Однако в буквальном смысле слова эти два утверждения не могут быть верными одновременно. |
| Ensuring the employability of those large numbers of workers is both a social objective and the pathway to increasing productivity and competitiveness. | Трудоустройство значительной доли населения, принадлежащей к этой категории, - это одновременно и социальная задача, и путь к достижению более высокой производительности и конкурентоспособности. |
| The universal character of core diplomatic training is both its principal strength and its principal weakness. | Универсальный характер деятельности по обучению дипломатических кадров является одновременно и ее главным достоинством, и главным недостатком. |
| In 2004, both conferences had been held simultaneously in La Paz. | В 2004 году обе конференции проходили одновременно в Ла-Пасе. |
| For that reason, both employment and productivity growth must be jointly pursued. | Именно поэтому следует одновременно добиваться обеспечения занятости и роста производительности труда. |
| The programmes of the visits were both intensive and highly rewarding. | Программы этих поездок имели интенсивный и одновременно весьма результативный характер. |
| Concurrently, OIOS acknowledges the continuous need for a GS post to provide both budget and finance assistance. | Одновременно УСВН подтверждает сохраняющуюся потребность в должности категории общего обслуживания для помощника по бюджетным и финансовым вопросам. |
| For the first time, the Special Adviser was also able to meet together with both Daw Aung San Suu Kyi and those NLD officials. | Впервые Специальному советнику удалось также встретиться одновременно с г-жой Аунг Сан Су Чжи и этими должностными лицами НЛД. |
| Gender inequality is both a cause as well as a consequence of child marriage. | Гендерное неравенство является одновременно причиной и следствием детских браков. |
| Flexible labour and product markets and a strong competitive environment both enhance the positive impact of technological innovation and stimulate innovation. | Гибкие рынки труда и товарные рынки, а также условия для сильной конкуренции одновременно усиливают позитивную отдачу от технологических инноваций и стимулируют инновационную деятельность. |
| When both information technologies and adequate operating and legislative environments are available, trade facilitation usually becomes a success story. | Когда одновременно с информационными технологиями существует адекватная оперативная и нормативно-правовая основа, упрощение процедур торговли обычно сопровождается успехом. |
| They are seen both as one of the main vectors of the internationalization of economic activity and as a challenge to national statistical systems. | Они одновременно рассматриваются в качестве одного из главных векторов интернационализации экономической деятельности, а также источника проблем для национальных статистических систем. |
| Such data base is updated after each recording, enabling collector gain both updated and also complete previous documentation. | Такая база данных обновляется после каждой регистрации, что позволяет счетчикам иметь доступ одновременно к обновленной, а также полной предыдущей документации. |
| Slovakia announced that it would pay contributions for both 2005 and for 2006 early in 2006. | Словакия заявила, что она произведет выплату взносов одновременно за 2005 и 2006 годы в начале 2006 года. |
| Conceptually, the intergovernmental machinery of UNCTAD provides both depth and scope. | Концептуально межправительственный механизм ЮНКТАД характеризуется одновременно глубоким и широким охватом. |
| But the test does not capture conduct that makes economic sense because it both increases efficiency and reduces competition. | Но этот критерий не позволяет выявить поведение, которое имеет экономический смысл, поскольку оно одновременно повышает эффективность и уменьшает конкуренцию. |
| In that respect, legal empowerment is both preventive and curative. | В этом смысле расширение юридических прав носит одновременно превентивный и исправительный характер. |
| In an open developing economy, the exchange rate regime has to be both stable and flexible. | В условиях открытой развивающейся экономики режим валютного курса должен быть одновременно стабильным и гибким. |
| Hybrid passenger vehicles production, matching both goals of air pollution reduction and fuel efficiency, were introduced in the most developed markets. | В большинстве развитых стран было налажено производство пассажирских автомобилей с гибридными двигателями, что позволяет одновременно добиваться снижения масштабов загрязнения воздуха и повышать топливную экономичность. |
| The participant from China observed that technology transfer includes both hard and soft technologies. | Представитель Китая заметила, что передача технологии охватывает одновременно овеществленные и неовеществленные технологии. |
| These measures aim both to improve the delivery of services to parties and to increase the efficiency of the secretariat. | Эти меры призваны улучшить качество услуг, оказываемых Сторонам, и одновременно повысить эффективность работы секретариата. |
| Legal empowerment of the poor is both a development strategy and a development objective. | Расширение юридических прав малоимущих слоев населения является одновременно и стратегией и целью развития. |
| Topics to be discussed: implementation of revisions could be looked at from both a country NSO and an international organization perspective. | Вопросы для обсуждения: Внесение поправок может рассматриваться одновременно с точки зрения как национальных НСУ, так и международных организаций. |