Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
The yellow budget paper meets several objectives, since it functions as both an information tool and a monitoring tool, which is set out in budgetary terms, reflecting the results of a voluntarist policy and enabling lawmakers to measure its progress or detect any problems. Таким образом, "желтые страницы" бюджета отвечают многим задачам, являясь одновременно средством информации и контроля, позволяя предать гласности результаты активной политики, провести количественную оценку осуществления этой политики и выявить ее недостатки с точки зрения бюджета.
Since the beginning of the transition process in the early 1990s, the CEEC and the CIS have undertaken a series of macroeconomic and structural reforms moving from a centrally planned economic system towards a market-based economic system, which would both sustainable and socially-conscience. Приступив к осуществлению процесса перехода в начале 90-х годов, СЦВЕ и СНГ провели ряд макроэкономических и структурных реформ с целью перехода от централизованно планируемой экономической системы к опирающейся на рынок системе, которая была бы одновременно устойчивой и социально ориентированной.
Kenya had been both a contributor to and a beneficiary of the trust fund for travel assistance to developing countries; if those countries did not participate, their voices could not be heard. Кения одновременно внесла взнос и воспользовалась финансированием по линии целевого фонда для оказания помощи в покрытии расходов на проезд делегаций из развивающихся стран; если эти страны не будут участвовать в работе Комиссии, их голоса не будут услышаны.
During the special dialogue, the Commission recognized that poverty was both a cause and an effect of violations of human rights and supported a rights-based approach to the alleviation of poverty. В ходе специального диалога Комиссия признала, что нищета является одновременно причиной и следствием нарушения прав человека, и поддержала основанный на концепции прав человека подход к деятельности по сокращению масштабов нищеты.
Armenia, a landlocked country, was experiencing the economic difficulties of both a developing country and an economy in transition, as well as the rigours of an economic blockade that was contrary to the principles of international law and the multilateral trading system. В самом деле, Армения, являющаяся страной, не имеющей выхода к морю, одновременно испытывает экономические проблемы, присущие развивающимся странам и странам с переходной экономикой, и тяжелые последствия экономической блокады, которая противоречит принципам международного права и системы многосторонней торговли.
In line with Executive Board decision 2005/36, it is therefore both essential and opportune to set a clear direction for the role of UNOPS in the broader United Nations system, one that hones the identity of the organization as it supports the principles of United Nations reform. Кроме того, нынешние дискуссии в отношении реформы Организации Объединенных Наций происходят одновременно с растущим осознанием - как клиентами, так и персоналом - того, что ЮНОПС должно перевести свою деятельность на профессиональную основу и сделать ее более узконаправленной.
Any person who destroys or damages immovable property or renders such property unfit for use or out of service in any way shall be punished by imprisonment for a maximum of one year or a fine of up to 100 dinars or both. «Любое лицо, которое уничтожает или повреждает недвижимое имущество или временно или окончательно делает его непригодным к использованию, карается лишением свободы на срок до одного года или штрафом в размере до 100 динаров или одновременно приговаривается к обеим этим мерам наказания.
It is important that we focus here on key, current challenges in the areas of water and sanitation, energy, health, agriculture and biodiversity, in ways that will give us a sense of concrete commitment, that will give us something both achievable and monitorable. Важно, что мы решаем здесь насущные задачи в таких областях, как водоснабжение и санитария, энергетика, здравоохранение, сельское хозяйство и биоразнообразие, на основе методов, которые дадут нам ощущение конкретной приверженности и нечто одновременно достижимое и поддающееся контролю.
The second paragraph of draft guideline 2.5.11 [2.5.12] sets out both the principle that it is impossible to object to a reservation in the event of a partial withdrawal and the exception when the withdrawal is discriminatory. Во втором пункте проекта руководящего положения 2.5.11 [2.5.12] одновременно закрепляется принцип невозможности возражения против оговорки в случае ее частичного снятия и исключение из него в случае, если снятие имеет дискриминационные последствия.
In areas where only the AVD circuits are available, for example, Nairobi and Addis Ababa, a major drawback is that at any given time the user has to choose between voice or data transmission since the circuit cannot handle both at the same time. В районах, где имеется доступ лишь к каналам АТД, например в Найроби и Аддис-Абебе, одним из серьезных недостатков является то, что пользователь всегда вынужден выбирать между передачей телефонного сообщения или передачей данных, поскольку канал не способен проводить оба вида информации одновременно.
In the event of conviction, the Court may impose a term of imprisonment not exceeding five years, or a fine in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, or both. З. В случае вынесения решения о признании какого-либо лица виновным Суд может назначать наказание в виде лишения свободы на срок не более пяти лет или штрафа в соответствии с Правилами процедуры и доказывания, или того и другого одновременно.
In industrialized and developing countries, young people are living at a time when profound economic, political, social, cultural and environmental changes are occurring, resulting in both opportunities and constraints. В промышленно развитых и развивающихся странах молодежь живет в эпоху глубоких экономических, политических, социальных, культурных и экологических перемен, которые открывают перед ней новые возможности и одновременно создают новые трудности.
Further criteria to be taken into account are that this final stage should be relatively easy to materialize and that the total costs of both phases should not be too high in comparison to the costs of construction of fullfledged motorway at once. В числе прочих критериев следует учитывать, что реализация заключительного этапа будет сопряжена с выполнением относительно легких задач и что общий объем затрат на реализацию обоих этапов должен быть не слишком высоким по сравнению с затратами на строительство всей автомагистрали одновременно.
Flammable gas detectors may be designed for measuring flammable gases only but also for measuring both flammable gases and oxygen. Кислородометр может быть либо отдельным прибором, либо частью устройства для измерения одновременно содержания кислорода и легковоспламеняющихся газов.
Some combined their remarks on both items 11 and 56, while others, speaking to the report of the Council, made only cursory remarks on that issue and went on to comment more substantially on reform issues. Некоторые выступавшие касались одновременно и пункта 11, и пункта 56, а другие, касаясь доклада Совета делали лишь краткие замечания по этому вопросу, а затем переходили к более подробным замечаниям по вопросам реформы.
However, questionnaires for most databases are still prepared in both ISIC Rev. 2 and ISIC Rev. 3 to allow the few countries which are not yet in a position to provide OECD with ISIC Rev. 3 statistics to continue to transmit data. Однако вопросники большинства баз данных по-прежнему опираются одновременно на второй и третий пересмотренные варианты МСОК, для того чтобы позволить некоторым странам, которые еще не готовы представлять ОЭСР статистические данные в соответствии с третьим пересмотренным вариантом МСОК, продолжать передавать данные.
Where these units engage in both agricultural and other activities (as is increasingly the case in a pluriactive sector), or consumption in the case of households, no clear barriers exist between the use of credit for the different purposes. В тех случаях, когда эти единицы занимаются одновременно сельскохозяйственными и несельскохозяйственными видами деятельности (что становится все более распространенным явлением в в рамках многопрофильного сектора), или потреблением в случае домохозяйств, то между целями использования кредита не существует четких различий.
The programme reviews both rights-based and problem-solving negotiation processes to strengthen the capacity of indigenous representatives to analyse the root causes of conflict and engage in constructive dialogue with Governments, the private sector and other communities to resolve conflict in a mutually beneficial and sustainable manner. В рамках программы рассматриваются одновременно процессы, основанные на правозащитных принципах и принципах решения проблем путем переговоров, в целях укрепления способности представителей коренных народов анализировать основные причины конфликтов и вести конструктивный диалог с правительством, частным сектором и другими общинами для урегулирования конфликта на взаимовыгодной и устойчивой основе.
As regards the volume/price measurement, we will endeavour to define the gap between the starting point and the end point for both prices and volumes. Что касается распределения по компонентам цен и объемов, то мы попытаемся определить удаление исходной точки от конечной точки одновременно на основе цен и физических объемов.
War and its huge cost; the falling dollar; mounting trade and budget deficits; the chicanery that hollowed out companies like Enron and WorldCom; the bursting of the high-tech bubble: capitalism American-style is both under strain and under a cloud. Война и ее огромная стоимость; падающий доллар; растущая торговля и бюджетные дефициты; обман, который подточил такие компании как Enron и WorldCom; взрыв пузыря высоких технологий: капитализм американского стиля одновременно испытывает большое давление и находится в немилости.
Secondly, the drug control strategies defined at the twentieth special session of the General Assembly should be comprehensively implemented, existing control mechanisms should be strengthened, and both demand and supply should be addressed. Во-вторых, необходимо в полной мере осуществлять стратегии борьбы с наркоманией, разработанные на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, укреплять существующие механизмы борьбы с наркотиками и одновременно принимать меры по сокращению спроса и предложения.
With regard to self-identification, it was possible under the law for persons to identify themselves as belonging to two different minorities - for instance, as being both Roma and German. Что касается вопроса об определении своей этнической принадлежности, то закон разрешает лицам заявлять о своей принадлежности к двум разным меньшинствам - например, можно быть одновременно рома и немцем.
Uganda was both a landlocked and a transit country. Consequently, it attached great importance to finding innovative solutions for transit problems in a broader regional context so as to foster regional economic cooperation, increase market access and attract foreign direct investment. Будучи одновременно страной, не имеющей выхода к морю, и страной транзита, Уганда уделяет большое внимание новаторским решениям, направленным на урегулирование проблем транзита в более широком региональном контексте и нацеленным также на содействие региональному экономическому сотрудничеству, значительное увеличение рынков сбыта и привлечение прямых иностранных инвестиций.
The full implementation of the Almaty Programme of Action was essential. It was important, in particular, to assist both landlocked and transit developing countries to establish efficient transit transport and trade facilitation systems and to promote export diversification. Необходимо полностью реализовать Алма-атинскую программу действий, в первую очередь, помогая одновременно развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и странам транзита создавать эффективные системы транспорта и содействия торговле, а также диверсифицировать свой экспорт.
Increasingly, women are using both their own names and their husbands' names. Женщины нередко пользуются двойной фамилией (одновременно и девичьей фамилией, и фамилией мужа).