Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Demographic change was seen as both a challenge and a potential opportunity, and population policies and programmes were suggested as enablers for achieving sustainable development. Во многих заявлениях демографические изменения рассматривались одновременно как вызов и как источник новых возможностей и предлагалось разрабатывать демографическую политику и программы, которые способствовали бы обеспечению устойчивого развития.
Comments stated that controllers currently in use do not allow for simultaneous control of both displacement and load, and that the procedure as specified would raise practicability concerns. В замечаниях отмечалось, что используемые в настоящее время средства не позволяют одновременно осуществлять контроль и за перемещением, и за нагрузкой и что указанная процедура создает проблемы в плане практической реализации.
There may be paper or electronic media or combination of both, as further explained in the commentary to article 5 in the Guide. Для опубликования могут использоваться печатные или электронные или же одновременно и те, и другие средства массовой информации, о чем говорится далее в Руководстве в комментарии к статье 5.
Easy access to information and the ability of many people to participate at the same time is both a positive development and a challenge. Обеспечение свободного доступа к информации и возможности для многих людей принимать одновременное участие в выборах - это позитивная подвижка и одновременно с этим сложная задача.
Several initiatives/proposals attempt to bridge these differences by including both non-proliferation and disarmament measures, and a combination of incremental measures undertaking simultaneously with a more comprehensive approach. В ряде инициатив/предложений предпринимается попытка преодолеть эти расхождения путем включения мер по нераспространению и разоружению, а также сочетания поступательных мер, предпринимаемых одновременно с применением более всеобъемлющего подхода.
The WGA acts both as a productive source of substantive outputs and as an effective networking resource for national focal points to exchange information and share experiences. РГС служит одновременно продуктивным источником значимых материалов и эффективным сетевым ресурсом для национальных координаторов в целях обмена информацией и опытом.
4 - 3.1 The plane of maximum draught shall be determined in such a way that the specifications concerning minimum freeboard and minimum safety clearance are both met. 4 - 3.1 Плоскость максимальной осадки определяется таким образом, чтобы одновременно соблюдались предписания в отношении минимального надводного борта и минимального расстояния безопасности.
Its purpose is to increase legal security in the domain of contractual employment and to regulate both open-ended and fixed-term contracts. Этот документ призван усилить юридическое обеспечение договорных трудовых отношений и одновременно регламентировать заключение договора на неограниченный срок и договора на определенный срок.
Distributional analysis can inform decisions around land use to ensure policies and land management practices selected are both equitable and efficient from the perspective of society. Информация, полученная в результате анализа распределения, может быть положена в основу решений относительно землепользования для обеспечения того, чтобы избранные политика и практика управления земельными ресурсами являлись одновременно справедливыми и эффективными с точки зрения общества.
These arrangements will both resolve the issue of the remoteness of institutions from the homes of next of kin and allow convicted persons to have more regular contact with them. Таким образом, одновременно будет решен вопрос отдаленности учреждения от места проживания родственников, представится возможность регулярного общения с ними.
Several delegations stressed the fact that violence was both a cause and consequence of social exclusion and discrimination: it marked children's inequality and powerlessness. Ряд делегаций подчеркнул тот факт, что насилие одновременно является причиной и следствием социальной отчужденности и дискриминации: признаком неравенства и бесправия детей.
The European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) provides project financing for banks, industries and businesses, both new ventures and investments in existing companies. Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР) предоставляет проектное финансирование банкам, промышленности и предприятиям для инвестиций одновременно в новые и уже существующие компании.
Also, VAT should be expanded to cover both goods and services, maintaining measures to offset the disproportionate impact on low-income persons. Кроме того, налог на добавленную стоимость должен взиматься одновременно с товаров и услуг, за счет чего можно будет принимать меры, призванные компенсировать непропорциональное воздействие на лиц с низким уровнем доходов.
However, no suitable indicator covering both goods and services is currently available for better measuring the exposure to shocks resulting from a concentrated export structure. Вместе с тем в настоящее время нет подходящих показателей, которые бы охватывали одновременно товары и услуги, для более эффективной оценки уязвимости для потрясений, связанных с концентрацией экспорта.
They date back to the 1969 report of the Commission on International Development, which highlighted the need for commitments on the part of both developed and developing countries. Начало им было положено в подготовленном в 1969 году докладе Комиссии по международному развитию, в котором подчеркивалась необходимость принятия обязательств одновременно развитыми и развивающимися странами.
Poor mental health is both a cause and a consequence of poverty, often including conditions of isolation and inadequate access to education, economic resources and necessary social services. Слабое психическое здоровье является одновременно причиной и следствием нищеты, которая зачастую сопровождается социальной изоляцией и недостаточным доступом к образованию, экономическим ресурсам и необходимым социальным услугам.
Where both the incentives for and opportunities to export illicit wealth are significant, it is likely that the damage to the rule of law will be exacerbated. Если одновременно существуют значительные стимулы и реальные возможности для экспорта незаконно приобретенного богатства, то велика вероятность усугубления вреда, наносимого правопорядку.
How can something be both slender and regular? Как что-то может быть одновременно обычным и тонким?
I can't even imagine how it must feel to be both a man and a woman. Поверить не могу, каково это - быть одновременно мужчиной и женщиной.
The hosting of refugees was both a tradition in Ethiopia and an international obligation for the State and the authorities were thus compelled to act. Прием беженцев - одновременно и традиция в Эфиопии, и международное обязательство государства, и власти обязаны принимать соответствующие меры.
There is a need for sustainable transport systems that can offer a choice for mobility while addressing challenges, such as climate change, local pollution and safety, both at city and national levels. Также налицо необходимость в создании устойчивых транспортных систем, обеспечивающих возможность выбора средства передвижения и позволяющих одновременно с этим решать такие проблемы, как изменение климата, загрязнение окружающей среды и безопасность, как и на уровне города, так и в масштабах всей страны.
By simultaneously doing both, the country team seeks to reduce vulnerability, consolidate peace dividends, avoid long-term reliance on relief and lay the foundations for sustainable development. Одновременно занимаясь и тем, и тем, страновая группа ставит целью уменьшить уязвимость, упрочить дивиденды мира, избежать долгосрочной зависимости от чрезвычайной помощи и заложить основы устойчивого развития.
The estimated VAT evasion affects both the output and intermediate consumption of sole proprietors, because the entrepreneurs can combine the undeclared sales and the over-reporting of costs. Оценка размеров уклонения от уплаты НДС распространяется как на объем производства, так и на промежуточное потребление индивидуальных предпринимателей, поскольку владельцы предприятий могут одновременно не заявлять часть продаж и завышать расходы.
A positive shift in attitudes towards persons with disabilities to regard them as rights holders and both agents and beneficiaries of development is also needed. Требуется также добиваться позитивного сдвига в отношении к инвалидам, которые должны рассматриваться как субъекты права и как участники и одновременно бенефициары процесса развития.
Indigenous persons with disabilities face exceptionally difficult barriers both because they are indigenous and because they are disabled. Инвалиды из числа представителей коренных народов сталкиваются с крайне серьезными проблемами в силу того, что они одновременно являются представителями коренных народов и инвалидами.