Demographic change was seen as both a challenge and a potential opportunity, and population policies and programmes were suggested as enablers for achieving sustainable development. |
Во многих заявлениях демографические изменения рассматривались одновременно как вызов и как источник новых возможностей и предлагалось разрабатывать демографическую политику и программы, которые способствовали бы обеспечению устойчивого развития. |
Comments stated that controllers currently in use do not allow for simultaneous control of both displacement and load, and that the procedure as specified would raise practicability concerns. |
В замечаниях отмечалось, что используемые в настоящее время средства не позволяют одновременно осуществлять контроль и за перемещением, и за нагрузкой и что указанная процедура создает проблемы в плане практической реализации. |
There may be paper or electronic media or combination of both, as further explained in the commentary to article 5 in the Guide. |
Для опубликования могут использоваться печатные или электронные или же одновременно и те, и другие средства массовой информации, о чем говорится далее в Руководстве в комментарии к статье 5. |
Easy access to information and the ability of many people to participate at the same time is both a positive development and a challenge. |
Обеспечение свободного доступа к информации и возможности для многих людей принимать одновременное участие в выборах - это позитивная подвижка и одновременно с этим сложная задача. |
Several initiatives/proposals attempt to bridge these differences by including both non-proliferation and disarmament measures, and a combination of incremental measures undertaking simultaneously with a more comprehensive approach. |
В ряде инициатив/предложений предпринимается попытка преодолеть эти расхождения путем включения мер по нераспространению и разоружению, а также сочетания поступательных мер, предпринимаемых одновременно с применением более всеобъемлющего подхода. |
The WGA acts both as a productive source of substantive outputs and as an effective networking resource for national focal points to exchange information and share experiences. |
РГС служит одновременно продуктивным источником значимых материалов и эффективным сетевым ресурсом для национальных координаторов в целях обмена информацией и опытом. |
4 - 3.1 The plane of maximum draught shall be determined in such a way that the specifications concerning minimum freeboard and minimum safety clearance are both met. |
4 - 3.1 Плоскость максимальной осадки определяется таким образом, чтобы одновременно соблюдались предписания в отношении минимального надводного борта и минимального расстояния безопасности. |
Its purpose is to increase legal security in the domain of contractual employment and to regulate both open-ended and fixed-term contracts. |
Этот документ призван усилить юридическое обеспечение договорных трудовых отношений и одновременно регламентировать заключение договора на неограниченный срок и договора на определенный срок. |
Distributional analysis can inform decisions around land use to ensure policies and land management practices selected are both equitable and efficient from the perspective of society. |
Информация, полученная в результате анализа распределения, может быть положена в основу решений относительно землепользования для обеспечения того, чтобы избранные политика и практика управления земельными ресурсами являлись одновременно справедливыми и эффективными с точки зрения общества. |
These arrangements will both resolve the issue of the remoteness of institutions from the homes of next of kin and allow convicted persons to have more regular contact with them. |
Таким образом, одновременно будет решен вопрос отдаленности учреждения от места проживания родственников, представится возможность регулярного общения с ними. |
Several delegations stressed the fact that violence was both a cause and consequence of social exclusion and discrimination: it marked children's inequality and powerlessness. |
Ряд делегаций подчеркнул тот факт, что насилие одновременно является причиной и следствием социальной отчужденности и дискриминации: признаком неравенства и бесправия детей. |
The European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) provides project financing for banks, industries and businesses, both new ventures and investments in existing companies. |
Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР) предоставляет проектное финансирование банкам, промышленности и предприятиям для инвестиций одновременно в новые и уже существующие компании. |
Also, VAT should be expanded to cover both goods and services, maintaining measures to offset the disproportionate impact on low-income persons. |
Кроме того, налог на добавленную стоимость должен взиматься одновременно с товаров и услуг, за счет чего можно будет принимать меры, призванные компенсировать непропорциональное воздействие на лиц с низким уровнем доходов. |
However, no suitable indicator covering both goods and services is currently available for better measuring the exposure to shocks resulting from a concentrated export structure. |
Вместе с тем в настоящее время нет подходящих показателей, которые бы охватывали одновременно товары и услуги, для более эффективной оценки уязвимости для потрясений, связанных с концентрацией экспорта. |
They date back to the 1969 report of the Commission on International Development, which highlighted the need for commitments on the part of both developed and developing countries. |
Начало им было положено в подготовленном в 1969 году докладе Комиссии по международному развитию, в котором подчеркивалась необходимость принятия обязательств одновременно развитыми и развивающимися странами. |
Poor mental health is both a cause and a consequence of poverty, often including conditions of isolation and inadequate access to education, economic resources and necessary social services. |
Слабое психическое здоровье является одновременно причиной и следствием нищеты, которая зачастую сопровождается социальной изоляцией и недостаточным доступом к образованию, экономическим ресурсам и необходимым социальным услугам. |
Where both the incentives for and opportunities to export illicit wealth are significant, it is likely that the damage to the rule of law will be exacerbated. |
Если одновременно существуют значительные стимулы и реальные возможности для экспорта незаконно приобретенного богатства, то велика вероятность усугубления вреда, наносимого правопорядку. |
How can something be both slender and regular? |
Как что-то может быть одновременно обычным и тонким? |
I can't even imagine how it must feel to be both a man and a woman. |
Поверить не могу, каково это - быть одновременно мужчиной и женщиной. |
The hosting of refugees was both a tradition in Ethiopia and an international obligation for the State and the authorities were thus compelled to act. |
Прием беженцев - одновременно и традиция в Эфиопии, и международное обязательство государства, и власти обязаны принимать соответствующие меры. |
There is a need for sustainable transport systems that can offer a choice for mobility while addressing challenges, such as climate change, local pollution and safety, both at city and national levels. |
Также налицо необходимость в создании устойчивых транспортных систем, обеспечивающих возможность выбора средства передвижения и позволяющих одновременно с этим решать такие проблемы, как изменение климата, загрязнение окружающей среды и безопасность, как и на уровне города, так и в масштабах всей страны. |
By simultaneously doing both, the country team seeks to reduce vulnerability, consolidate peace dividends, avoid long-term reliance on relief and lay the foundations for sustainable development. |
Одновременно занимаясь и тем, и тем, страновая группа ставит целью уменьшить уязвимость, упрочить дивиденды мира, избежать долгосрочной зависимости от чрезвычайной помощи и заложить основы устойчивого развития. |
The estimated VAT evasion affects both the output and intermediate consumption of sole proprietors, because the entrepreneurs can combine the undeclared sales and the over-reporting of costs. |
Оценка размеров уклонения от уплаты НДС распространяется как на объем производства, так и на промежуточное потребление индивидуальных предпринимателей, поскольку владельцы предприятий могут одновременно не заявлять часть продаж и завышать расходы. |
A positive shift in attitudes towards persons with disabilities to regard them as rights holders and both agents and beneficiaries of development is also needed. |
Требуется также добиваться позитивного сдвига в отношении к инвалидам, которые должны рассматриваться как субъекты права и как участники и одновременно бенефициары процесса развития. |
Indigenous persons with disabilities face exceptionally difficult barriers both because they are indigenous and because they are disabled. |
Инвалиды из числа представителей коренных народов сталкиваются с крайне серьезными проблемами в силу того, что они одновременно являются представителями коренных народов и инвалидами. |