Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Although the incremental approach to nuclear disarmament was both realistic and balanced, it should not be regarded as a justification for inaction or for actions that were incompatible with the Treaty. Хотя поэтапный подход к ядерному разоружению является одновременно реалистичным и сбалансированным, его не следует рассматривать как предлог для бездействия или действий, которые не совместимы с Договором.
It was committed to ensuring the peaceful use of nuclear energy and to implementing assistance programmes designed to promote technology transfers and sustainable development, being both a donor and a recipient in that regard. Являясь одновременно донором и получателем, Польша твердо придерживается курса на мирное использование ядерной энергии и выступает за выполнение программ помощи, способствующих передаче технологии и устойчивому развитию.
Labour migration, like the global mobility of human capital that it represents, has nonetheless become crucial for the global economy and is both a product and a producer of growing interdependence. Трудовая миграция, как и глобальное перемещение человеческого капитала, который она представляет, превратилась в решающий фактор развития глобальной экономики и является одновременно результатом и источником возрастающей взаимозависимости.
The representative of the United Kingdom could perhaps submit specific amendment proposals to both working group WP. and the Committee of Experts on RID, but the implications of such amendments should be carefully studied. Представитель Соединенного Королевства может в дальнейшем представить конкретные предложения о поправках одновременно Группе WP. и Комитету экспертов МПОГ, однако при этом необходимо будет тщательно изучить все последствия.
He commended the fact that the admission of refugees was an ongoing humanitarian priority in New Zealand's immigration policy, with a system based both on resettlement quotas and refugee status determinations. Кроме того, он приветствует тот факт, что прием беженцев по-прежнему является одним из гуманитарных приоритетов иммиграционной политики Новой Зеландии, регулируемой одновременно квотами на размещение и процедурами определения статуса беженца.
Opinions were more divided concerning substances with properties both of Class 5.1 and of either Class 4.1, Class 4.2 or Class 4.3. Мнения участников разделились в еще большей степени в отношении веществ, обладающих одновременно свойствами класса 5.1 и одного из классов 4.1, 4.2 или 4.3.
The members of the Council stressed the importance of a Flash Appeal to be made on behalf of Haiti next week, in both Port-au-Prince and New York, and urged generous and timely international support. Члены Совета подчеркнули важное значение призыва, который должен был быть обращен к международному сообществу в целях оказания помощи Гаити на следующей неделе, одновременно в Порт-о-Пренсе и Нью-Йорке, и призвали международное сообщество быстро и щедро отреагировать на него.
His delegation was both surprised and concerned at those increases, particularly since Member States' ability to pay their assessed contributions had not improved significantly over the previous two years. Делегация выступающего одновременно удивлена и обеспокоена в связи с таким увеличением, особенно ввиду того, что способность государств-членов платить свои начисленные взносы в последние два года сколь-нибудь значительным образом не улучшилась.
So Lithuania, being such a small country, cannot afford to construct all the motorways with both carriageways, signalling systems, parking lots, etc. at once. Будучи небольшой страной, Литва не может позволить себе строить все автомагистрали с двумя проезжими частями, системами знаков, стоянками и т.д. одновременно.
It is anticipated that these changes will be further exacerbated by environmental degradation and climate change, which will have a disproportionate impact on the very poor, especially those who both are poor and are persons with disabilities. Предполагается, что эти изменения будут далее усугубляться ухудшением состояния окружающей среды и изменением климата, что окажет непропорциональное воздействие на очень бедных людей, особенно на тех, кто являются одновременно бедными и инвалидами.
The New Partnership for Africa's Development is both a vision and a policy framework for Africa in the twenty-first century. Новое партнерство в интересах развития Африки представляет собой одновременно и теоретическую концептуальную основу, и политическую рамочную программу действий в интересах развития Африки в XXI веке.
In the portfolio of bilateral cooperation projects, the environment appears both as a specific sector and as a cross-cutting theme that must be reflected in each project. В портфеле проектов по линии двустороннего сотрудничества окружающая среда фигурирует одновременно как отдельный сектор и как сквозная тема, которая должна присутствовать в каждом проекте.
There were several instances when both aircraft were simultaneously used to provide such support, and the Department commented that the flexibility of having the two aircraft was therefore operationally essential. Было несколько случаев, когда оба самолета использовались одновременно для оказания такой поддержки, и Департамент высказал мнение, что гибкость, обеспечиваемая наличием двух самолетов, является поэтому оперативной необходимостью.
Globalization can thus have both an accentuating and a distorting effect on structural changes, some of which would in any case occur in an economy even without it. Таким образом, глобализация может одновременно и усиливать и искажать структурные изменения, часть которых неизбежно произошла бы в экономике любой страны даже без нее.
A second consequence is the universal character both of the condemnation of genocide and of the cooperation required 'in order to liberate mankind from such an odious scourge' (Preamble to the Convention). Вторым следствием является универсальный характер одновременно как осуждения геноцида, так и сотрудничества, необходимого "для избавления человечества от этого отвратительного бедствия" (преамбула Конвенции).
Mr. MARINHO (State Secretary for Science, Technology and Environment, Pernambuco State, Brazil) said that Asia was both a challenge and an opportunity for Brazil. Г-н МАРИНЬЮ (министр науки, технологии и охраны окружающей среды, штат Пернамбуку, Бра-зилия) говорит, что для Бразилии Азия - это и вызов, и одновременно новые возможности.
There must therefore be recognition at the next Conference of the Parties in 2009 that investment in SLM is a prerequisite to achieving both biodiversity targets and forest protection while at the same time contributing to the mitigation of climate change. Поэтому на следующей Конференции Сторон в 2009 году необходимо признать, что вложения в УЗ - это предпосылка достижения как целей биоразнообразия, так и целей защиты лесов, которая одновременно будет способствовать смягчению последствий изменения климата.
Indeed, the United Nations Charter, with its ultimate goals of peace, welfare and human rights, attempts both to draw lessons from Germany's history during those fateful 12 years and to ensure that such events never recur. И Устав Организации Объединенных Наций, с его конечными целями мира, благополучия и уважения прав человека, это как раз попытка извлечь уроки из истории Германии в ходе этих судьбоносных 12 лет и одновременно сделать так, чтобы такие события никогда не повторились.
At the same time, changes were made in the lending policy which had a positive impact on the real capacity of the potential users to obtain loans, in both public and private sectors. Одновременно произошли изменения в кредитной политике, которые положительно сказались на реальной способности потенциальных пользователей - причем как в частном, так и государственном секторах - в плане получения кредитов.
It is an occasion both to remember the enormous human costs of the Chernobyl disaster and to take stock of the many problems that linger two decades later. Это хороший повод вспомнить об огромных человеческих издержках чернобыльской катастрофы и одновременно подвести итог многим проблемам, которые не решены и сегодня, два десятилетия спустя.
Even in the original model where both username and password were issued, respondents could not retrieve information electronically unless they had modified their credentials by creating a new password. Даже в исходной модели, когда одновременно пользователям направлялись имя и пароль, респонденты не могли просматривать информацию в электронном режиме, если только не меняли свои идентификационные данные, создавая новый пароль.
Young adults 24. This group has both a high level use of the Internet as well as the highest measured level of under enumeration, particularly amongst males between 15 and 39 years old. Эта группа одновременно характеризуется высоким уровнем использования Интернета и наихудшим показателем охвата переписью, в особенности в случае мужчин в возрасте от 15 до 39 лет.
During the Board's audit, both the Office of Internal Oversight Services and the Joint Inspection Unit were in the process of performing reviews and inspections at the Department of Peacekeeping Operations. Одновременно с ревизией, которую проводила Комиссия, обзоры и инспекции в Департаменте операций по поддержанию мира проводили Управление служб внутреннего надзора и Объединенная инспекционная группа.
Mr. Ortega (Ecuador) said that his country shared the Organization's vision of a world completely free of landmines. It considered mine action to be both a disarmament and a development issue which deserved the international community's support. Г-н Ортега (Эквадор) говорит, что его страна разделяет разработанную Организацией концепцию построения мира, полностью свободного от наземных мин. Его страна считает, что деятельность, связанная с разминированием, - это одновременно вопрос разоружения и развития, который должен решаться при содействии международного сообщества.
This new system will be professional and independent and, if well-resourced, will both reduce conflicts within the Organization through more effective informal dispute resolution and ensure the expeditious disposal of cases in the formal justice system. Эта новая система будет профессиональной и независимой, а в случае ее обеспечения достаточными ресурсами она позволит одновременно уменьшить число конфликтов в Организации благодаря более эффективному неформальному разрешению споров и обеспечить оперативное рассмотрение дел в формальной системе правосудия.