Mr. Adams (Vice-President of the World Bank), speaking on behalf of the President of the World Bank, said that conflict was both a cause and a consequence of poverty. |
Г-н Адамс (Вице-президент Всемирного банка), выступая от имени Президента Всемирного банка, говорит, что конфликты одновременно являются и причиной и следствием нищеты. |
Another feature of many essential services is the widely recognized importance of the role the public sector should play in their provision - either as a regulator, provider or both. |
Еще одной чертой многих услуг первой необходимости является широко признаваемое значение роли, которую государственный сектор должен играть в их предоставлении, - либо в качестве регулирующего органа, либо в качестве поставщика услуг, либо в том и другом качестве одновременно. |
Since 1998, 13 regions have introduced a regional health and suicide prevention programme, which under a new approach tackles both attempted suicide and suicide itself, since previously the two were dealt with separately. |
С 1998 года 13 регионов учредили региональную программу здравоохранения и профилактики самоубийства, которая борется одновременно с попыткой совершения самоубийства и с самим самоубийством, в соответствии с новаторской логикой, поскольку ранее эти два явления рассматривались отдельно. |
The products will both inform and be informed by the reports of the Situation Centre and the risk assessments done by the Department of Safety and Security in order to ensure that the widest possible spectrum of specialist analysis is harnessed and coordinated. |
Эти материалы будут одновременно дополнять и дополняться информацией, содержащейся в докладах Ситуационного центра и оценках риска, производимых Департаментом по вопросам охраны и безопасности, в целях обеспечения использования и координации по возможности самого широкого по своему спектру специализированного анализа. |
As a human rights instrument with an explicit social development dimension, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities is both a human rights treaty and a development tool. |
Конвенция по правам инвалидов как правозащитный документ с явно выраженной ориентацией на достижение социального развития - это одновременно договор по правам человека и инструмент развития. |
The issue of "private standards" became a discussion topic after some developing countries brought up the question in both the Committee on Sanitary and Phytosanitary (SPS) Measures and the Technical Barriers to Trade (TBT) Committee of the World Trade Organization. |
Вопрос о "частных стандартах" стал обсуждаться после того, как ряд развивающихся стран поднял его одновременно в Комитете по санитарным и фитосанитарным мерам (СФМ) и Комитете по техническим барьерам в торговле (ТБТ) Всемирной торговой организации. |
In the case of the special procedures, the assumption of self-regulation is both appropriate and essential as long as it does not prejudice the observations and the neutrality of the mandate-holders. |
В случае специальных процедур презумпция самостоятельного регулирования является одновременно уместной и необходимой в той степени, в какой она не наносит ущерба наблюдениям и нейтральности мандатариев. |
The incidence of poverty is particularly acute in the countryside, and is both a cause and an effect of the rapid urbanization and rural-urban migration throughout the region in the past few decades. |
Особенно много людей живут в нищете в сельской местности, что одновременно является причиной и следствием быстрых темпов урбанизации и миграции населения из деревень в города во всем регионе в последние несколько десятилетий. |
At the same time, it is important to recognize that older persons are a heterogeneous group, encompassing both people who are major contributors to the development of society, as well as those who are in need of care and support. |
В то же время важно признать, что пожилые люди являются разнородной группой, которая одновременно включает людей, вносящих важный вклад в развитие общества, а также людей, которые нуждаются в заботе и поддержке. |
At the same time, MINURSO has proposed to the parties the establishment of a joint military verification commission, including representatives from both sides and MINURSO, to allow for the exchange of information and transparency in the implementation of the ceasefire. |
Одновременно МООНРЗС предложила сторонам создать смешанную военную контрольную комиссию в составе представителей обеих сторон и МООНРЗС, которая позволила бы обмениваться информацией и обеспечить транспарентность в соблюдении прекращения огня. |
While this forward planning is both appropriate and necessary, staff members engaged in the development of the new system are the same staff responsible for maintaining and updating current systems. |
Хотя такое перспективное планирование является одновременно и надлежащим, и необходимым, сотрудники, занимающиеся разработкой новой системы, - это те же сотрудники, которые отвечают за эксплуатацию и обновление нынешних систем. |
As defined in the Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action of the World Summit for Development, social integration is both a goal and a dynamic and principled process in which societies engage to advance social development. |
Как отмечается в Копенгагенской декларации о социальном развитии и в программе действий Всемирной встречи в интересах социального развития, социальная интеграция - это одновременно и цель и динамично развивающийся и целенаправленный процесс, осуществляемый обществом в целях содействия социальному развитию. |
The Committee reminds the State party that its initial reports under both Optional Protocols to the Convention were due in 2004 and 2005, respectively, and encourages their speedy submission, if possible at the same time, in order to facilitate the review process. |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что его первоначальные доклады о выполнении обоих Факультативных протоколов к Конвенции следовало представить в 2004 и 2005 году соответственно и призывает к их скорейшему представлению, по возможности одновременно, с тем чтобы облегчить процесс их рассмотрения. |
The Committee learned from the Board of Auditors that, given the differences between IPSAS and UNSAS, it was not possible for IPSAS and UNSAS to co-exist and for Financial Rules to be compliant or neutral to both. |
Комитет выяснил в Комиссии ревизоров, что в силу различий между МСУГС и СУСООН эти системы не могут быть использованы одновременно, а финансовые правила не могут соответствовать обеим или же носить по отношению к ним нейтральный характер. |
Members of the Statistical Commission have in the past participated in joint panel discussions with the Commission on the Status of Women, taking advantage of the fact that both Commissions are in session simultaneously. |
Члены Статистической комиссии в прошлом участвовали в дискуссионных форумах, организуемых совместно с Комиссией по положению женщин, пользуясь тем, что сессии обеих комиссий проводятся одновременно. |
The Constitutional Council had ruled that the tests were not prejudicial to women; if they made it more difficult to enter French territory, they did so for both men and women. |
Конституционный совет постановил, что эти анализы не ущемляют прав женщин; если уж они и затрудняют въезд на французскую территорию, то одновременно и для мужчин, и для женщин. |
Ultimately, it is hard to find a convincing rationale for a donor who is simultaneously providing both targeted and general budgetary support to insist on tax exemption, since the same mix of support can be provided without any exemptions by reducing the level of general budgetary support. |
И наконец, донору, который одновременно оказывает и целевую поддержку, и общую бюджетную поддержку, нелегко найти убедительные доводы в пользу освобождения от уплаты налогов, поскольку и без налоговых льгот он может сохранить в неприкосновенности схему финансирования, уменьшив сумму, предназначенную для общей поддержки бюджета. |
Rather, the collective will of all stakeholders, combined with the establishment of a credible framework for action, will facilitate a transparent and achievable net change that will both improve the community in question and serve other communities and higher levels of government. |
Скорее, общая воля всех заинтересованных сторон в совокупности с созданием вызывающей доверие рамочной программы действий, будут способствовать прозрачным и реально достижимым изменениям, которые улучшат положение данной конкретной общины и одновременно будут полезны для других общин и для более высоких уровней власти. |
The United Nations geo-database is a seamless, multi-scale global geographic data repository that will be used as both a backup of missions' data and a source to prepare future deployments. |
База географических данных Организации Объединенных Наций - это сплошной многоуровневый архив географических данных по всему миру, который будет использоваться в качестве резервной копии данных миссий и одновременно как источник для подготовки к будущему развитию. |
At the same time, with a significant reduction of staff based at its Headquarters in Geneva, UNHCR has reduced the proportion of total expenditure on Headquarters from nearly 14 per cent in 2006 to approximately 10 per cent in 2008 (including both Geneva and Budapest). |
Одновременно, благодаря значительному сокращению числа сотрудников, работающих в штаб - квартире УВКБ в Женеве, Управлению удалось снизить долю расходов на содержание штаб - квартиры (включая подразделения в Будапеште) с почти 14% в 2006 году до примерно 10% в 2008 году. |
The policy of emergency planning requires both on-site and off-site contingency plans, where the on-site plans are subject to approval by the relevant authorities. |
Политика планирования действий в чрезвычайных ситуациях требует одновременно разработки чрезвычайных планов действий на объекте, так и за его пределами, причем план черзвычайных действий на объекте должен одобряться соответствующими органами. |
The Costa Rican migration policy was designed both to control migratory flows and to recognize and highlight the contribution of migrants to the country's development by seeking to promote their integration and facilitate their access to health care, employment, education and housing. |
Миграционная политика Коста-Рики направлена одновременно на регулирование миграционных потоков и на признание и использование вклада мигрантов в развитие страны, стремясь содействовать их интеграции и облегчать им доступ к услугам здравоохранения, к труду, образованию и жилью. |
For Viet Nam, the people are both the ultimate objective and driving force of any social and economic development policy, and protecting and promoting human rights are always the Government's consistent policy. |
Для Вьетнама народ является одновременно конечным объектом и движущей силой любой политики социально-экономического развития, и правительство неизменно проводит последовательную политику защиты и поощрения прав человека. |
Belgium would therefore refuse any request for extradition of the alleged perpetrator of an offence which was not criminalized both in Belgium and in the requesting State or which was not subject to a sentence of more than one year's imprisonment. |
Поэтому Бельгия отказывала бы в удовлетворении любой просьбы о выдаче предполагаемого исполнителя преступления, которое не квалифицируется в качестве такового одновременно в Бельгии и в запрашивающем государстве или за которое не полагается наказания в виде лишения свободы на срок более одного года. |
In June 1994, Mr. G., claiming both that he had not borrowed any monies and that the deed of loan was invalid, sought criminal prosecution of the author. |
В июне 1994 года г-н Г., утверждая одновременно, что он не брал у автора взаймы денег и что расписка недействительна, добивался уголовного преследования автора. |