With the support of UNICEF and other national and international partners, the Government has started to implement a strategy for the protection of child rights in the reception areas and transit camps, comprising both emergency assistance and projects to reintegrate and rehabilitate children and youth. |
При поддержке ЮНИСЕФ и других национальных и международных партнеров правительство приступило к осуществлению стратегии в области защиты детей в местах сбора и транзитных лагерях, которая охватывает одновременно чрезвычайную помощь и проекты по реинтеграции и реабилитации детей и молодежи. |
The Commission had embarked on both modernizing and simplifying the pay and benefits system, beginning with the methodology for determining the level of the education grant and the mobility and hardship allowance. |
Комиссия одновременно приступила к работе над модернизацией и упрощением системы надбавок, пособий и льгот, начав с методологии определения размеров субсидии на образование и надбавки за мобильность и работу в трудных условиях. |
What country, faced with terrorism of this unprecedented magnitude and duration, would not hold directly and criminally responsible the person who has both orchestrated the terror and refused to suppress it? |
Какая страна, столкнувшись с проявлениями терроризма в таких беспрецедентных масштабах и в течение столь длительного времени, не будет считать непосредственно виновным в этом преступлении человека, который одновременно руководил этим террором и отказывался бороться с ним. |
The net result is that a measure that was intended to place a ceiling on the use of advisers in the regular programme of technical cooperation now acts as both a ceiling and a floor. |
Следствием всего этого является то, что определенный показатель, который предусматривался в качестве верхнего предела использования консультантов в рамках регулярной программы технического сотрудничества, в настоящее время выступает одновременно в качестве верхнего и нижнего пределов. |
Mr. Djumala said that the process of implementing the Millennium development goals, the Monterrey Consensus and the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development required both human and financial resources. |
Г-н Джумала говорит, что для реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Монтеррейского консенсуса и Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию требуются одновременно людские и финансовые ресурсы. |
First, a development strategy should be devised that would both mainstream trade in poverty reduction and mainstream trade and development in the poverty eradication effort. |
Прежде всего, необходимо разработать стратегию развития, объединяющую одновременно проблему торговли в процессе снижения бедности, а также торговлю и развитие в рамках борьбы с искоренением бедности. |
As for the land which is originally common property, 52 percent of the land, the percentage showing both the husband's and wife's name, is extremely small, only 7 percent. |
Что касается земли, которая изначально являлась общей собственностью, то доля, зарегистрированная одновременно под фамилиями и мужа, и жены, очень мала и составляет всего 7 процентов. |
With regard to the functioning of the Council, it should be said that a significant number of Council members made efforts during the period under consideration to improve both exchanges with all members of the United Nations and the transparency of that body's working methods. |
Что касается работы Совета, то следует отметить, что в рассматриваемый период многие члены Совета старались одновременно повысить эффективность обмена мнениями со всеми членами Организации Объединенных Наций и добиться транспарентности методов работы этого органа. |
Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) (spoke in French): The General Assembly decided to consider both the report of the Security Council contained in document A/59/2 and the reform of the Council in a joint debate. |
Г-н Белинга Эбуту (Камерун) (говорит по-французски): Генеральная Ассамблея приняла решение рассмотреть в ходе совместных прений одновременно доклад Совета Безопасности, содержащийся в документе А/59/2, и вопрос о реформировании Совета. |
The Working Group reiterated its understanding that both projects should as much as possible be carried out simultaneously, a working assumption that was reflected in the current text of the preliminary draft convention. |
Рабочая группа подтвердила свое мнение о том, что оба этих проекта следует, по возможности, осуществлять одновременно, и это рабочее предположение отражено в нынешнем тексте предварительного проекта конвенции. |
The purpose of the publication will be to assist countries in designing and implementing systems of poverty measurement that satisfy both their national policy needs and the increasing international demand for poverty statistics and related data. |
Эта публикация поможет странам в разработке и осуществлении систем оценки нищеты, которые будут одновременно содействовать удовлетворению потребностей в области национальной политики и растущего спроса на статистические и иные данные в области нищеты на международном уровне. |
This is both a post-conflict situation over which three wars have been fought and a situation that, if not addressed, could lead to another conflict with potentially horrendous consequences. |
Она является одновременно и постконфликтной ситуацией, из-за которой произошло три войны, и ситуацией, которая, если не будет урегулирована, может привести к очередному конфликту с потенциально разрушительными последствиями. |
These courses are open both as general adult courses and as an integrated part of labour market training courses. |
Эти курсы действуют одновременно и как курсы общего образования для взрослых, и как часть курсов профессиональной подготовки для участия в рынке труда. |
6.7 As to the allegedly excessive delays in the proceedings before the Administrative Court and the Constitutional Court, the State party argues that the authors would have been free to seize both courts simultaneously rather than successively in order to avoid a loss of time. |
6.7 Что касается обвинений в чрезмерных задержках с разбирательствами в Административном суде и Конституционном суде, то государство-участник утверждает, что авторы были вольны обратиться в оба суда одновременно, а не в порядке очередности, с тем чтобы избежать потери времени. |
Of the 190 statements made by Member States, 121 took up the question of the reform of the United Nations, emphasizing both the progress made and the road that lies ahead. |
Из 190 выступлений представителей государств-членов в 121 был поднят вопрос о реформе Организации Объединенных Наций, что подчеркнуло одновременно и наметившиеся подвижки, и шаги, которые еще предстоит сделать. |
Providing a common access point to the records of the title registry and the secured transactions registry so as to enable simultaneous registration and searching of both systems could also accommodate this concern. |
Эту задачу можно было бы также решить с помощью обеспечения общего пункта доступа к регистрационным записям реестра правовых титулов и реестра обеспеченных сделок, с тем чтобы создать возможность одновременно для регистрации и поиска информации в обеих системах. |
My country served both as a non-permanent member of the Security Council and, simultaneously, as President of the fifty-fourth session of the General Assembly, whose task, among others, was to prepare for the Millennium Summit and the adoption of the historic Millennium Declaration. |
Моя страна была непостоянным членом Совета Безопасности и одновременно Председателем пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, в задачи которой, среди прочего, входила подготовка Саммита тысячелетия и принятие исторической Декларации тысячелетия. |
Ms. Mammadova said that, for the international community and particularly for the developing countries, globalization was both a challenge and a chance to contribute to building a world order based on equality rather than domination and dependence. |
Г-жа Маммадова говорит, что для международного сообщества, равно как и для развивающихся стран, глобализация является одновременно и проблемой, и шансом, - шансом создать такой мир, который был бы основан не на господстве и зависимости, а на равноправии. |
The number of hospitals went up in the said period, in step with a fall in the number of outpatient clinics (both in town and country) and rural maternity wards. |
Число больничных учреждений за отчетный период сократилось одновременно с сокращением числа поликлиник амбулаторного типа (как в городах, так и в сельских районах) и сельских родильных отделений. |
This arrangement will also permit dual reproduction at different duty stations, substantially improving document availability and saving both time and resources, since documents will no longer need to be shipped to other locations. |
Помимо этого, такая система позволит одновременно выпускать документы в различных местах службы, существенно ускоряя поступление документов в распоряжение пользователей и сокращая затраты времени и ресурсов, так как отпадет необходимость отправки документов в другие места службы. |
The main challenge for Governments, therefore, is how to ensure both a sustained global recovery and a steady and progressive correction of the major current account imbalances in the global economy. |
Таким образом, главная задача, стоящая перед правительствами, заключается в нахождении путей, позволяющих одновременно обеспечить долговременное оживление мировой экономической активности и постепенную, но устойчивую корректировку серьезных дисбалансов по счету текущих операций в мировой экономике. |
Stressing that under any review procedure it was for the Contracting States rather than for the Commission to propose amendments, he noted that draft paragraph 3 established a procedure that was both flexible and in line with established practice. |
Подчеркнув, что в рамках любой процедуры пересмотра пред-ложения о внесении поправок должны делаться Договаривающимися государствами, а не Комиссией, он говорит, что проект пункта З устанавливает процедуру, которая одновременно является гибкой и соответствует сложившейся практике. |
It will also support Governments in building knowledge-based gender policies by implementing activities that favour both greater ownership of the gender agenda and due consideration to gender equality criteria in policy-making by all stakeholders. |
Будет также поддерживаться деятельность правительств по выработке основанной на знаниях гендерной политики за счет мероприятий, ориентированных одновременно на повышение ответственности за формирование гендерной повестки дня и должный учет критериев гендерного равенства в процессе выработки политики всеми заинтересованными сторонами. |
The summaries of the responses from the other three States are not replicated in the present report since they were submitted in response to both Assembly resolution 64/170 and Human Rights Council resolution 12/22, and thus only a reference is made herein to them. |
Резюме ответов других трех государств в настоящем докладе не воспроизводятся, поскольку они были представлены одновременно в ответ на резолюцию 64/170 Ассамблеи и резолюцию 12/22 Совета по правам человека, и поэтому в нем они только упоминаются. |
However, the wording of guideline 4.2.1 covers both the general case and the specific situations covered by article 20, paragraphs 1, 2 and 3 of the Vienna Conventions. |
В то же время формулировка руководящего положения 4.2.1 охватывает одновременно общие случаи и частные случаи, предусмотренные в пунктах 1, 2 и 3 статьи 20 Венских конвенций. |