An accompanying exhibition allowed both providers and users to exchange ideas and find relevant solutions for their individual needs. |
Проведенная одновременно выставка позволила как поставщикам, так и пользователям обменяться идеями и найти соответствующие решения для их индивидуальных проблем. |
At the same time, both traditional and non-traditional donors should provide assistance to the country. |
Одновременно с этим свою помощь стране должны оказать как традиционные, так и нетрадиционные доноры. |
Poverty can thus be seen as both the cause and consequence of exclusion from the rule of law. |
В силу вышеизложенного проблема нищеты может рассматриваться одновременно и как причина, и как следствие исключения людей из сферы действия закона. |
Similar workshops were expected to be held at the same time for both Government officials and civil society representatives. |
Ожидается, что аналогичные семинары будут одновременно проведены для государственных должностных лиц и представителей гражданского общества. |
There are therefore concurrent responsibilities for both the General Assembly and the Security Council. |
Таким образом, существуют обязанности, лежащие одновременно на Генеральной Ассамблее и Совете Безопасности. |
The session considered the influence of migration on the labour markets of both source and destination countries. |
На заседании было рассмотрено влияние миграции на рынки труда одновременно стран происхождения и назначения. |
The other(s) would be presented as a total both in row and column. |
Другие будут представлены в виде итоговой цифры одновременно в строке и в колонке. |
Violence against women is both cause and consequence of gender inequality. |
Насилие в отношении женщин является одновременно причиной и следствием гендерного неравенства. |
The meaning of silence was both a philosophical question and a complicated issue in international law. |
Значение молчания - это одновременно проблема философского характера и сложный вопрос международного права. |
Denial of the right to self-determination was both a human rights violation and a form of racism. |
Отказ в праве на самоопределение является одновременно нарушением прав человека и формой расизма. |
It is both a monitoring and standard setting body with powers to receive complaints. |
Это одновременно контрольный и нормоустанавливающий орган с полномочиями на прием жалоб. |
This shows that the empowerment of women is both the responsibility of everyone in society and a part of reform and development plans. |
Это свидетельствует о том, что расширение возможностей женщин является одновременно обязанностью всех членов общества и частью планов реформы и развития. |
For men as for women, immigration represents both opportunities and risks. |
Как для мужчин, так и для женщин миграция заключает в себе одновременно и удачу, и риск. |
A durable ceasefire is both a first step and a precondition for a sustainable political solution. |
Надежное прекращение огня является одновременно первым шагом к прочному политическому решению и условием его достижения. |
The current dialogue with the Committee was both necessary and useful. |
Диалог с Комитетом является одновременно необходимым и полезным. |
The Chairperson invited the delegation to continue a dialogue that promised to be both substantial and constructive. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает делегации продолжить диалог, который ожидается одновременно насыщенным и конструктивным. |
Deliberate infliction of pain as a form of control or punishment is both inhuman and degrading. |
Умышленное причинение боли в качестве средства подчинения или наказания является одновременно негуманным и унижающим достоинство. |
There was a trend towards a simplified procedure before unified family courts that dealt with both divorce proceedings and asset issues. |
Наметилась тенденция к упрощению процедуры в объединенных судах по семейным делам, которые одновременно рассматривают дела о разводе и имущественные вопросы. |
The Australian Government adopts whole-of-government strategies that both counter extremism and discrimination while affirming the value of a shared democratic legal order. |
Австралийское правительство приняло общеправительственные стратегии, которые нацелены на борьбу с экстремизмом и дискриминацией и одновременно на подтверждение ценности общего демократического правопорядка. |
Outcomes 2.1 and 2.2 could be addressed simultaneously, that is, using one indicator for both outcomes. |
Конечные результаты 2.1 и 2.2 можно было рассмотреть одновременно, т.е. с использованием одного показателя для обоих результатов. |
Human capacity-building is both the means and goal of ICT development. |
Наращивание человеческого потенциала - это одновременно и средство, и цель развития ИКТ. |
Or both forms of exploitation may occur simultaneously. |
Либо же обе формы эксплуатации могут происходить одновременно. |
The report focuses on "human potential" as both the motor and the purpose of development. |
Центральной темой доклада об итогах деятельности в гуманитарной сфере за прошедшие 50 лет является развитие человеческого потенциала, рассматриваемое одновременно в качестве как двигателя и как конечной цели процесса развития. |
Statistics were then produced for the selected 20 municipalities on the basis of both questionnaires and registers. |
Затем были рассчитаны статистические данные по 20 отобранным муниципалитетам одновременно на основе сведений из вопросников и регистров. |
The use of the temporary vacancy announcement is both exploitation and a mockery of the staff selection process. |
Использование объявлений временных вакансий является эксплуататорской мерой и одновременно с этим - насмешкой над процессом отбора персонала. |